
<< Colossians 3:15 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... Let the peace of Christ rule in your hearts, to which indeed you were called in one body; and be thankful. ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:15 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ....................................................... καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε. ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... et pax Christi exultet in cordibus vestris in qua et vocati estis in uno corpore et grati estote ....................................................... Colosenses 3:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... Y que la paz de Cristo reine en vuestros corazones, a la cual en verdad fuisteis llamados en un solo cuerpo; y sed agradecidos. ....................................................... Kolosser 3:15 German: Luther (1912) ....................................................... Und der Friede Gottes regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe; und seid dankbar! ....................................................... Colossiens 3:15 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants. ....................................................... 歌 羅 西 書 3:15 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 又 要 叫 基 督 的 平 安 在 你 们 心 里 作 主 ; 你 们 也 为 此 蒙 召 , 归 为 一 体 ; 且 要 存 感 谢 的 心 。 ....................................................... King James Bible ....................................................... And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful. ....................................................... American King James Version ....................................................... And let the peace of God rule in your hearts, to the which also you are called in one body; and be you thankful. ....................................................... American Standard Version ....................................................... And let the peace of Christ rule in your hearts, to the which also ye were called in one body; and be ye thankful. ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... And let the peace of Christ be ruling in your hearts, as it was the purpose of God for you to be one body; and give praise to God at all times. ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... And let the peace of Christ rejoice in your hearts, wherein also you are called in one body: and be ye thankful. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... And let the peace of Christ preside in your hearts, to which also ye have been called in one body, and be thankful. ....................................................... English Revised Version ....................................................... And let the peace of Christ rule in your hearts, to the which also ye were called in one body; and be ye thankful. ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... Also, let Christ's peace control you. God has called you into this peace by bringing you into one body. Be thankful. ....................................................... Tyndale New Testament ....................................................... and the peace of God rule in your hearts, to the which peace ye are called in one body: and see that ye be thankful. ....................................................... Weymouth New Testament ....................................................... and let the peace which Christ gives settle all questionings in your hearts, to which peace indeed you were called as belonging to His one Body; and be thankful. ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... And let the peace of God rule in your hearts, to which also ye are called in one body; and be ye thankful. ....................................................... World English Bible ....................................................... And let the peace of God rule in your hearts, to which also you were called in one body; and be thankful. ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... and let the peace of God rule in your hearts, to which also ye were called in one body, and become thankful. ....................................................... Kolosianëve 3:15 Albanian ....................................................... Fjala e Krishtit banoftë në ju me begatinë e vet; në çdo dituri, mësoni dhe këshilloni njeri tjetrin me psalme, himne dhe këngë frymërore, duke kënduar Zotit me hir në zemrat tuaja! ....................................................... ወደ ቆላስይስ ሰዎች 3:15 Amharic NT ....................................................... በአንድ አካልም የተጠራችሁለት ደግሞ የክርስቶስ ሰላም በልባችሁ ይግዛ። የምታመሰግኑም ሁኑ። ....................................................... ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 3:15 Armenian (Western): NT ....................................................... Ձեր սիրտերուն մէջ թող հովանաւորէ Աստուծոյ խաղաղութիւնը, որուն ալ կանչուեցաք՝ մէկ մարմինով, ու շնորհակա՛լ եղէք: ....................................................... Colossianoetara. 3:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT ....................................................... Eta Iaincoaren baqueac regna beça çuen bihotzetan, ceinetara deithuac-ere baitzarete gorputz batetan, eta çareten gratioso. ....................................................... Колосяни 3:15 Bulgarian ....................................................... И нека царува в сърцата ви Христовият мир, за който бяхте и призвани в едно тяло; и бъдете благодарни. ....................................................... 歌 羅 西 書 3:15 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 又 要 叫 基 督 的 平 安 在 你 們 心 裡 作 主 ; 你 們 也 為 此 蒙 召 , 歸 為 一 體 ; 且 要 存 感 謝 的 心 。 ....................................................... 歌 羅 西 書 3:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 又要讓基督的平安在你們心裡作主;你們蒙召歸為一體,也是為了這個緣故。你們要有感謝的心。 ....................................................... 歌 羅 西 書 3:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 又要让基督的平安在你们心里作主;你们蒙召归为一体,也是为了这个缘故。你们要有感谢的心。 ....................................................... Poslanica Kološanima 3:15 Croatian Bible ....................................................... I mir Kristov neka upravlja srcima vašim - mir na koji ste pozvani u jednom tijelu! I zahvalni budite! ....................................................... Koloským 3:15 Czech BKR ....................................................... A pokoj Boží vítěziž v srdcích vašich, k němuž i povoláni jste v jedno tělo; a buďtež vděčni. ....................................................... Kolossensern 3:15 Danish ....................................................... Og Kristi Fred råde i eders Hjerter, til hvilken I også bleve kaldede i eet Legeme; og vorder taknemmelige! ....................................................... Colossenzen 3:15 Dutch Staten Vertaling ....................................................... En de vrede Gods heerse in uw harten, tot welken gij ook geroepen zijt in een lichaam; en weest dankbaar. ....................................................... Kolosséiakhoz 3:15 Hungarian: Karoli ....................................................... És az Istennek békessége uralkodjék a ti szívetekben, amelyre el is hívattatok egy testben; és háládatosak legyetek. ....................................................... Al la koloseanoj 3:15 Esperanto ....................................................... Kaj la paco de Kristo prezidu en viaj koroj, al kiu ankaux vi estas vokitaj en unu korpo, kaj estu dankemaj. ....................................................... Kirje kolossalaisille 3:15 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Ja Jumalan rauha hallitkoon teidän sydämissänne, johonka te myös kutsutut olette yhteen ruumiiseen, ja olkaat kiitolliset. ....................................................... Kirje kolossalaisille 3:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Ja vallitkoon teidän sydämissänne Kristuksen rauha, johon te olette kutsututkin yhdessä ruumiissa, ja olkaa kiitolliset. ....................................................... Colossiens 3:15 French: Darby ....................................................... Et que la paix du Christ, à laquelle aussi vous avez été appelés en un seul corps, préside dans vos coeurs; et soyez reconnaissants. ....................................................... Colossiens 3:15 French: Martin (1744) ....................................................... Et que la paix de Dieu, à laquelle vous êtes appelés pour être un seul corps, tienne le principal lieu dans vos cœurs; et soyez reconnaissants. ....................................................... Colossiens 3:15 French: Ostervald (1744) ....................................................... Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés en un seul corps, règne dans vos cœurs; et soyez reconnaissants. ....................................................... Kolosser 3:15 German: Luther (1545) ....................................................... Und der Friede Gottes regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe; und seid dankbar. ....................................................... Kolosser 3:15 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Und der Friede des Christus regiere (O. entscheide) in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen worden seid in einem Leibe; und seid dankbar. ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ....................................................... καί ὁ εἰρήνη ὁ Χριστός βραβεύω ἐν ὁ καρδία ὑμεῖς εἰς ὅς καί καλέω ἐν εἷς σῶμα καί εὐχάριστος γίνομαι ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:15 Greek NT: Greek Orthodox Church ....................................................... καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε. ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ....................................................... καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ....................................................... καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν [ἑνὶ] σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε. ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ....................................................... και η ειρηνη του χριστου βραβευετω εν ταις καρδιαις υμων εις ην και εκληθητε εν ενι σωματι και ευχαριστοι γινεσθε ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ....................................................... και η ειρηνη του θεου βραβευετω εν ταις καρδιαις υμων εις ην και εκληθητε εν ενι σωματι και ευχαριστοι γινεσθε ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) ....................................................... και η ειρηνη του θεου βραβευετω εν ταις καρδιαις υμων εις ην και εκληθητε εν ενι σωματι και ευχαριστοι γινεσθε ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) ....................................................... και η ειρηνη του θεου βραβευετω εν ταις καρδιαις υμων εις ην και εκληθητε εν ενι σωματι και ευχαριστοι γινεσθε ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:15 Greek NT: Westcott/Hort ....................................................... και η ειρηνη του χριστου βραβευετω εν ταις καρδιαις υμων εις ην και εκληθητε εν [ενι] σωματι και ευχαριστοι γινεσθε ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ....................................................... και η ειρηνη του χριστου βραβευετω εν ταις καρδιαις υμων εις ην και εκληθητε εν {VAR1: [ενι] } {VAR2: ενι } σωματι και ευχαριστοι γινεσθε ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ....................................................... kai ē eirēnē tou christou brabeuetō en tais kardiais umōn eis ēn kai eklēthēte en eni sōmati kai eucharistoi ginesthe kai E eirEnE tou christou brabeuetO en tais kardiais umOn eis En kai eklEthEte en eni sOmati kai eucharistoi ginesthe ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ....................................................... kai ē eirēnē tou theou brabeuetō en tais kardiais umōn eis ēn kai eklēthēte en eni sōmati kai eucharistoi ginesthe kai E eirEnE tou theou brabeuetO en tais kardiais umOn eis En kai eklEthEte en eni sOmati kai eucharistoi ginesthe ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ....................................................... kai ē eirēnē tou theou brabeuetō en tais kardiais umōn eis ēn kai eklēthēte en eni sōmati kai eucharistoi ginesthe kai E eirEnE tou theou brabeuetO en tais kardiais umOn eis En kai eklEthEte en eni sOmati kai eucharistoi ginesthe ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ....................................................... kai ē eirēnē tou theou brabeuetō en tais kardiais umōn eis ēn kai eklēthēte en eni sōmati kai eucharistoi ginesthe kai E eirEnE tou theou brabeuetO en tais kardiais umOn eis En kai eklEthEte en eni sOmati kai eucharistoi ginesthe ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ....................................................... kai ē eirēnē tou christou brabeuetō en tais kardiais umōn eis ēn kai eklēthēte en [eni] sōmati kai eucharistoi ginesthe kai E eirEnE tou christou brabeuetO en tais kardiais umOn eis En kai eklEthEte en [eni] sOmati kai eucharistoi ginesthe ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ....................................................... kai ē eirēnē tou christou brabeuetō en tais kardiais umōn eis ēn kai eklēthēte en {WH: [eni] } {UBS4: eni } sōmati kai eucharistoi ginesthe kai E eirEnE tou christou brabeuetO en tais kardiais umOn eis En kai eklEthEte en {WH: [eni]} {UBS4: eni} sOmati kai eucharistoi ginesthe ....................................................... Kolòs 3:15 Haitian Creole Bible ....................................................... Se pou nou viv byen yonn ak lòt, jan Kris la vle l' la. Paske, Bondye rele nou pou nou viv byen yonn ak lòt pou nou ka fè yon sèl kò. Toujou chonje sa li fè pou nou.ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 3:15 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... وليملك في قلوبكم سلام الله الذي اليه دعيتم في جسد واحد. وكونوا شاكرين ....................................................... Colossians 3:15 Hebrew Bible ....................................................... וישלט בלבבכם שלום האלהים אשר נקראתם לו בגוף אחד וזבחו תודה׃ ....................................................... Colossians 3:15 Aramaic NT: Peshitta ....................................................... ܘܫܠܡܗ ܕܡܫܝܚܐ ܢܕܒܪ ܠܒܘܬܟܘܢ ܕܠܗ ܐܬܩܪܝܬܘܢ ܒܚܕ ܦܓܪ ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܘܕܝܢ ܠܡܫܝܚܐ ܀ ....................................................... Colossesi 3:15 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... E la pace di Cristo, alla quale siete stati chiamati per essere un sol corpo, regni nei vostri cuori; e siate riconoscenti. ....................................................... Colossesi 3:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... Ed abbia la presidenza ne’ cuori vostri la pace di Dio, alla quale ancora siete stati chiamati in un corpo; e siate riconoscenti. ....................................................... KOLOSE 3:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Hendaklah keputusan-keputusanmu ditentukan oleh kedamaian yang diberikan oleh Kristus di dalam hatimu. Sebab Allah memanggil kalian untuk menjadi anggota satu tubuh, supaya kalian hidup dalam kedamaian dari Kristus itu. Hendaklah kalian berterima kasih. ....................................................... KOLOSE 3:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Hendaklah damai sejahtera Kristus memerintah dalam hatimu, karena untuk itulah kamu telah dipanggil menjadi satu tubuh. Dan bersyukurlah. ....................................................... KOLOSE 3:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Biarlah sentosa yang daripada Kristus memerintah di dalam hati kamu, maka kepada hal itu juga kamu sudah dipanggil di dalam tubuh yang Satu; dan hendaklah kamu syukur. ....................................................... Colossians 3:15 Kabyle: NT ....................................................... Sɛut lehna n Lmasiḥ deg ulawen nwen iwakken aț-țilim d yiwen, ḥemmdet Sidi Ṛebbi imi ɣer lehna-agi i wen-d-yessawel. ....................................................... 골로새서 3:15 Korean ....................................................... 그리스도의 평강이 너희 마음을 주장하게 하라 평강을 위하여 너희가 한 몸으로 부르심을 받았나니 또한 너희는 감사하는 자가 되라 ....................................................... Kolosiešiem 3:15 Latvian New Testament ....................................................... Un Kristus miers lai gavilē jūsu sirdīs, kam jūs esat aicināti vienā miesā! Esiet pateicīgi! ....................................................... Laiðkas kolosieèiams 3:15 Lithuanian ....................................................... Jūsų širdyse teviešpatauja Dievo ramybė, į kurią esate pašaukti viename kūne. Ir būkite dėkingi. ....................................................... Colossians 3:15 Maori ....................................................... A waiho ma te rangimarie a te Karaiti te whakahaere tikanga i roto i o koutou ngakau: i karangatia hoki koutou ki tenei i roto i te tinana kotahi; kia whakawhetai hoki koutou. ....................................................... Kolossenserne 3:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... Og Kristi fred råde i eders hjerter, den som I og blev kalt til i ett legeme, og vær takknemlige! ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... A pokój Boży niech rząd prowadzi w sercach waszych, do któregoście też powołani w jedno ciało; a bądźcie wdzięcznymi. ....................................................... Colossenses 3:15 Portugese Bible ....................................................... E a paz de Cristo, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos. ....................................................... Coloseni 3:15 Romanian: Cornilescu ....................................................... Pacea lui Hristos, la care aţi fost chemaţi, ca să alcătuiţi un singur trup, să stăpînească în inimile voastre, şi fiţi recunoscători. ....................................................... К Колоссянам 3:15 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... И да владычествует в сердцах ваших мир Божий, ккоторому вы и призваны в одном теле, и будьте дружелюбны. ....................................................... К Колоссянам 3:15 Russian: Victor Zhuromsky NT ....................................................... И да владычествует в сердцах ваших мир Божий, к которому вы и призваны в одном теле, и будьте дружелюбны. ....................................................... К Колоссянам 3:15 Russian koi8r ....................................................... И да владычествует в сердцах ваших мир Божий, к которому вы и призваны в одном теле, и будьте дружелюбны. ....................................................... Colossians 3:15 Shuar New Testament ....................................................... Kame chikichik ayashtinia aintsarum ajastarum tusa Yus ni shuari ajasat tusa achirmakmarme. Tuma asamtai Yusa shiiri Atumφ Enentßin pujurtamsati. Nujai Yus yuminsatarum. ....................................................... Colosenses 3:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... Que la paz de Cristo reine en sus corazones, a la cual en verdad fueron llamados en un solo cuerpo; y sean agradecidos. ....................................................... Colosenses 3:15 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Y la paz de Dios gobierne en vuestros corazones, á la cual asimismo sois llamados en un cuerpo; y sed agradecidos. ....................................................... Colosenses 3:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... Y la paz de Dios gobierne en vuestros corazones, en la cual asimismo sois llamados en un cuerpo; y sed agradecidos. ....................................................... Colosenses 3:15 Spanish: Modern ....................................................... Y la paz de Cristo gobierne en vuestros corazones, pues a ella fuisteis llamados en un solo cuerpo; y sed agradecidos. ....................................................... Kolosserbrevet 3:15 Swedish (1917) ....................................................... Och låten Kristi frid regera i edra hjärtan; ty till att äga den ären I ock kallade såsom lemmar i en och samma kropp. Och varen tacksamma. ....................................................... Wakolosai 3:15 Swahili NT ....................................................... Nayo amani ya Kristo itawale mioyoni mwenu; maana kwa ajili hiyo ninyi mmeitwa katika mwili huo mmoja. Tena muwe na shukrani! ....................................................... Mga Taga-Colosas 3:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... At maghari sa inyong puso ang kapayapaan ni Cristo, na diya'y tinawag din naman kayo sa isang katawan; at kayo'y maging mapagpasalamat. ....................................................... Tamil Bible ....................................................... தேவசமாதானம் உங்கள் இருதயங்களில் ஆளக்கடவது, இதற்கென்றே நீங்கள் ஒரே சரீரமாக அழைக்கப்பட்டீர்கள்; நன்றியறிதலுள்ளவர்களாயுமிருங்கள். ....................................................... Koloseliler 3:15 Turkish ....................................................... Mesihin esenliği yüreklerinizde hakem olsun. Tek bir bedenin üyeleri olarak bu esenliğe çağrıldınız. Şükredici olun! ....................................................... Колосяни 3:15 Ukrainian: NT ....................................................... і мир Божий нехай править в серцях ваших, до котрого вас і покликано в одному тїлї, та й будьте вдячні. ....................................................... Colossians 3:15 Uma New Testament ....................................................... Alata'ala mpokio' -tamo pai' napajadi' -ta hewa hawoto lau hi rala posidaia' -ta hante Kristus. Jadi', neo' tababehi napa-napa to mpokero kahintuwuaa' pai' karodoa nono-ta to ngkai Kristus toe. Pai' mpo'uli' tarima kasi oa' -ta. ....................................................... Coâ-loâ-se 3:15 Vietnamese (1934) ....................................................... Nguyền xin sự bình an của Ðấng Christ cai trị trong lòng anh em, là bình an mà anh em đã được gọi đến đặng hiệp nên một thể; lại phải biết ơn.Belonging .......... Body .......... Christ .......... Gives .......... Hearts .......... Indeed .......... Members .......... Peace .......... Praise .......... Preside .......... Purpose .......... Questionings .......... Rule .......... Ruling .......... Settle .......... Thankful .......... Times Belonging .......... Body .......... Christ .......... Gives .......... Hearts .......... Indeed .......... Members .......... Peace .......... Praise .......... Preside .......... Purpose .......... Questionings .......... Rule .......... Ruling .......... Settle .......... Thankful .......... Times Alphabetical: And .......... as .......... be .......... body .......... called .......... Christ .......... hearts .......... in .......... indeed .......... Let .......... members .......... of .......... one .......... peace .......... rule .......... since .......... thankful .......... the .......... to .......... were .......... which .......... you .......... your NT Letters ............... (Coloss. ............... Col ............... Co ............... C ............... Colo ............... Colos) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... C ............... C3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15 Scripturetext.com Multilingual Bible |