New American Standard Bible (©1995) So, as those who have been chosen of God, holy and beloved, put on a heart of compassion, kindness, humility, gentleness and patience;ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:12 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἐνδύσασθε οὖν, ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ χρηστότητα ταπεινοφροσύνην πραΰτητα μακροθυμίαν, Latin: Biblia Sacra Vulgata induite vos ergo sicut electi Dei sancti et dilecti viscera misericordiae benignitatem humilitatem modestiam patientiam Colosenses 3:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces, como escogidos de Dios, santos y amados, revestíos de tierna compasión, bondad, humildad, mansedumbre y paciencia; Kolosser 3:12 German: Luther (1912) So ziehet nun an, als die Auserwählten Gottes, Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld; Colossiens 3:12 French: Louis Segond (1910) Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience. 歌 羅 西 書 3:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 , 你 们 既 是 神 的 选 民 , 圣 洁 蒙 爱 的 人 , 就 要 存 ( 原 文 作 穿 ; 下 同 ) 怜 悯 、 恩 慈 、 谦 虚 、 温 柔 、 忍 耐 的 心 。 King James Bible Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; American King James Version Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, long-suffering; American Standard Version Put on therefore, as God's elect, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, meekness, longsuffering; Bible in Basic English As saints of God, then, holy and dearly loved, let your behaviour be marked by pity and mercy, kind feeling, a low opinion of yourselves, gentle ways, and a power of undergoing all things; Douay-Rheims Bible Put ye on therefore, as the elect of God, holy, and beloved, the bowels of mercy, benignity, humility, modesty, patience: Darby Bible Translation Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of compassion, kindness, lowliness, meekness, longsuffering; English Revised Version Put on therefore, as God's elect, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, humility, meekness, longsuffering; GOD'S WORD® Translation (©1995) As holy people whom God has chosen and loved, be sympathetic, kind, humble, gentle, and patient. Tyndale New Testament Now therefore as elect of God, holy and beloved, put on tender mercy, kindness, humbleness of minde, meekness, long suffering, Weymouth New Testament Clothe yourselves therefore, as God's own people holy and dearly loved, with tender-heartedness, kindness, lowliness of mind, meekness, long-suffering; Webster's Bible Translation Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, long-suffering; World English Bible Put on therefore, as God's chosen ones, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, humility, and perseverance; Young's Literal Translation Put on, therefore, as choice ones of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humble-mindedness, meekness, long-suffering, 歌 羅 西 書 3:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 , 你 們 既 是 神 的 選 民 , 聖 潔 蒙 愛 的 人 , 就 要 存 ( 原 文 作 穿 ; 下 同 ) 憐 憫 、 恩 慈 、 謙 虛 、 溫 柔 、 忍 耐 的 心 。 歌 羅 西 書 3:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所以,你們既然是 神所揀選的,是聖潔、蒙愛的人,就要存憐憫的心腸、恩慈、謙卑、溫柔和忍耐。 歌 羅 西 書 3:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所以,你们既然是 神所拣选的,是圣洁、蒙爱的人,就要存怜悯的心肠、恩慈、谦卑、温柔和忍耐。 Colossiens 3:12 French: Darby Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de longanimité, Colossiens 3:12 French: Martin (1744) Soyez donc, comme étant des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtus des entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, d'esprit patient; Colossiens 3:12 French: Ostervald (1744) Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience; Kolosser 3:12 German: Luther (1545) So ziehet nun an, als die Auserwählten Gottes, Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld Kolosser 3:12 German: Elberfelder (1871) Ziehet nun an, (Eig. Habet nun angezogen) als Auserwählte Gottes, als Heilige und Geliebte: herzliches Erbarmen, Güte, Demut, Milde, Langmut, | Kolosianëve 3:12 Albanian duke duruar njeri tjetrin dhe duke falur njeri tjetrin, nëqoftëse dikush ankohet kundër një tjetri; dhe sikundër Krishti ju ka falur, ashtu bëni edhe ju.ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 3:12 Armenian (Western): NT Ուրեմն, որպէս Աստուծոյ ընտրեալներ՝ սուրբ ու սիրելի, հագէ՛ք գութը, կարեկցութիւնը, քաղցրութիւնը, խոնարհութիւնը, հեզութիւնը, համբերատարութիւնը, Colossianoetara. 3:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT Vezti çaitezte bada Iaincoaren elegitu, saindu eta maite anço, misericordiazco halsarrez, benignitatez, humilitatez, emetassunez, spiritu patientez: Колосяни 3:12 Bulgarian И тъй, като Божии избрани, свети и възлюбени, облечете се с милосърдие, благост, смирение, кротост, дълготърпение. Poslanica Kološanima 3:12 Croatian Bible Zaodjenite se dakle - kao izabranici Božji, sveti i ljubljeni - u milosrdno srce, dobrostivost, poniznost, blagost, strpljivost Koloským 3:12 Czech BKR Protož oblectež se jako vyvolení Boží, svatí, a milí, v srdce lítostivé, v dobrotivost, nízké o sobě smýšlení, krotkost, trpělivost, Kolossensern 3:12 Danish Så ifører eder da som Guds udvalgte, hellige og elskede inderlig Barmhjertighed, Godhed, Ydmyghed, Sagtmodighed, Langmodighed, Colossenzen 3:12 Dutch Staten Vertaling Zo doet dan aan, als uitverkorenen Gods, heiligen en beminden, de innerlijke bewegingen der barmhartigheid, goedertierenheid, ootmoedigheid, zachtmoedigheid, lankmoedigheid; Kolosséiakhoz 3:12 Hungarian: Karoli Öltözzetek föl azért mint az Istennek választottai, szentek és szeretettek, könyörületes szívet, jóságosságot, alázatosságot, szelídséget, hosszútûrést; Al la koloseanoj 3:12 Esperanto Surmetu do, kiel elektitoj de Dio, sanktaj kaj amataj, koron de kompato, bonkorecon, humilecon, mildecon, toleremecon; Kirje kolossalaisille 3:12 Finnish: Bible (1776) Niin pukekaat siis teitänne niinkuin Jumalan valitut, pyhät ja rakkaat, sydämellisellä laupiudella, ystävyydellä, nöyryydellä, hiljaisuudella ja pitkämielisyydellä, Kirje kolossalaisille 3:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Pukeutukaa siis te, jotka olette Jumalan valituita, pyhiä ja rakkaita, sydämelliseen armahtavaisuuteen, ystävällisyyteen, nöyryyteen, sävyisyyteen, pitkämielisyyteen, ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐνδύω οὖν ὡς ἐκλεκτός ὁ θεός ἅγιος καί ἀγαπάω σπλάγχνον οἰκτιρμός χρηστότης ταπεινοφροσύνη πραΰτης μακροθυμία ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:12 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἐνδύσασθε οὖν, ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πρᾳότητα, μακροθυμίαν, ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἐνδύσασθε οὖν ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι σπλάγχνα οἰκτιρμῶν, χρηστότητα ταπεινοφροσύνην πρᾳότητα, μακροθυμίαν ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἐνδύσασθε οὖν, ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ χρηστότητα ταπεινοφροσύνην πραΰτητα μακροθυμίαν, ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ενδυσασθε ουν ως εκλεκτοι του θεου αγιοι και ηγαπημενοι σπλαγχνα οικτιρμου χρηστοτητα ταπεινοφροσυνην πραυτητα μακροθυμιαν ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ενδυσασθε ουν ως εκλεκτοι του θεου αγιοι και ηγαπημενοι σπλαγχνα οικτιρμου χρηστοτητα ταπεινοφροσυνην πραοτητα μακροθυμιαν ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) ενδυσασθε ουν ως εκλεκτοι του θεου αγιοι και ηγαπημενοι σπλαγχνα οικτιρμων χρηστοτητα ταπεινοφροσυνην πραοτητα μακροθυμιαν ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) ενδυσασθε ουν ως εκλεκτοι του θεου αγιοι και ηγαπημενοι σπλαγχνα οικτιρμων χρηστοτητα ταπεινοφροσυνην πραοτητα μακροθυμιαν ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:12 Greek NT: Westcott/Hort ενδυσασθε ουν ως εκλεκτοι του θεου αγιοι και ηγαπημενοι σπλαγχνα οικτιρμου χρηστοτητα ταπεινοφροσυνην πραυτητα μακροθυμιαν ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ενδυσασθε ουν ως εκλεκτοι του θεου αγιοι και ηγαπημενοι σπλαγχνα οικτιρμου χρηστοτητα ταπεινοφροσυνην πραυτητα μακροθυμιαν ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated endusasthe oun ōs eklektoi tou theou agioi kai ēgapēmenoi splanchna oiktirmou chrēstotēta tapeinophrosunēn prautēta makrothumian endusasthe oun Os eklektoi tou theou agioi kai EgapEmenoi splanchna oiktirmou chrEstotEta tapeinophrosunEn prautEta makrothumian ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated endusasthe oun ōs eklektoi tou theou agioi kai ēgapēmenoi splanchna oiktirmou chrēstotēta tapeinophrosunēn praotēta makrothumian endusasthe oun Os eklektoi tou theou agioi kai EgapEmenoi splanchna oiktirmou chrEstotEta tapeinophrosunEn praotEta makrothumian ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated endusasthe oun ōs eklektoi tou theou agioi kai ēgapēmenoi splanchna oiktirmōn chrēstotēta tapeinophrosunēn praotēta makrothumian endusasthe oun Os eklektoi tou theou agioi kai EgapEmenoi splanchna oiktirmOn chrEstotEta tapeinophrosunEn praotEta makrothumian ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated endusasthe oun ōs eklektoi tou theou agioi kai ēgapēmenoi splanchna oiktirmōn chrēstotēta tapeinophrosunēn praotēta makrothumian endusasthe oun Os eklektoi tou theou agioi kai EgapEmenoi splanchna oiktirmOn chrEstotEta tapeinophrosunEn praotEta makrothumian ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated endusasthe oun ōs eklektoi tou theou agioi kai ēgapēmenoi splanchna oiktirmou chrēstotēta tapeinophrosunēn prautēta makrothumian endusasthe oun Os eklektoi tou theou agioi kai EgapEmenoi splanchna oiktirmou chrEstotEta tapeinophrosunEn prautEta makrothumian ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated endusasthe oun ōs eklektoi tou theou agioi kai ēgapēmenoi splanchna oiktirmou chrēstotēta tapeinophrosunēn prautēta makrothumian endusasthe oun Os eklektoi tou theou agioi kai EgapEmenoi splanchna oiktirmou chrEstotEta tapeinophrosunEn prautEta makrothumian Kolòs 3:12 Haitian Creole Bible Nou tout nou fè pati pèp Bondye a: se li menm ki te renmen nou, ki te chwazi nou pou n' ka viv pou li. Se poutèt sa, se pou nou gen kè sansib anpil, pou n' aji byen yonn ak lòt, san lògèy, avèk anpil dousè, anpil pasyans. | Colossesi 3:12 Italian: Riveduta Bible (1927) Vestitevi dunque, come eletti di Dio, santi ed amati, di tenera compassione, di benignità, di umiltà, di dolcezza, di longanimità;KOLOSE 3:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sebab itu sebagaimana orang pilihan Allah lagi kudus dan dikasihi-Nya, hendaklah kamu bersalut dengan belas kasihan, kemurahan, rendah hati, lemah lembut, panjang hati; Colossians 3:12 Kabyle: NT Sidi Ṛebbi iḥemmel-ikkun, yextaṛ-ikkun aț-țilim d agdud-is. Sɛut ihi ṛṛeḥma deg wulawen-nwen, leḥnana, lxiṛ, ṣṣbeṛ d wannuz. 골로새서 3:12 Korean 그러므로 너희는 하나님의 택하신 거룩하고 사랑하신 자처럼 긍휼과 자비와 겸손과 온유와 오래 참음을 옷입고 Kolosiešiem 3:12 Latvian New Testament Tāpēc kā Dieva izredzētie, svētie un mīlētie tērpieties sirsnīgā žēlsirdībā, laipnībā, pazemībā, lēnprātībā, pacietībā, Laiðkas kolosieèiams 3:12 Lithuanian Todėl, kaip Dievo išrinktieji, šventieji ir numylėtiniai, apsivilkite nuoširdžiu gailestingumu, gerumu, nuolankumu, romumu ir ištverme. Colossians 3:12 Maori Na, kia rite ki te hunga whiriwhiri a te Atua, ki te hunga tapu e arohaina ana, kakahuria iho hoki te ngakau tohu tangata, te ngawari, te ngakau papaku, te ngakau mahaki, te manawanui; Kolossenserne 3:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Iklæ eder da, som Guds utvalgte, hellige og elskede, inderlig barmhjertighet, godhet, ydmykhet, saktmodighet, langmodighet, Polish: Biblia Gdanska Przetoż przyobleczcie jako wybrani Boży, święci i umiłowani, wnętrzności miłosierdzia, dobrotliwość, pokorę, cichość, cierpliwość, Colossenses 3:12 Portugese Bible Revestí-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de coração compassivo, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade, Coloseni 3:12 Romanian: Cornilescu Astfel dar, ca nişte aleşi ai lui Dumnezeu, sfinţi şi prea iubiţi, îmbrăcaţi-vă cu o inimă plină de îndurare, cu bunătate, cu smerenie, cu blîndeţă, cu îndelungă răbdare. К Колоссянам 3:12 Russian: Synodal Translation (1876) Итак облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение, К Колоссянам 3:12 Russian: Victor Zhuromsky NT Итак облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение, К Колоссянам 3:12 Russian koi8r Итак облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение, Colossians 3:12 Shuar New Testament Yus atumin anenmak Niiniu arti tusa achirmakmarme. T·rutma asamtai jujai shiir iwiarmampratniua aintsarum tuke T·rin atarum: waitnenkartin, shiir awajkartin, pΘejchach ßtin, Θmtin ßchatin, tura katsuntin ßtin. Colosenses 3:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces, ustedes como escogidos de Dios, santos y amados, revístanse de tierna compasión, bondad, humildad, mansedumbre y paciencia (tolerancia); Colosenses 3:12 Spanish: Reina Valera (1909) Vestíos pues, como escogidos de Dios, santos y amados, de entrañas de misericordia, de benignidad, de humildad, de mansedumbre, de tolerancia; Colosenses 3:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Vestíos pues, (como escogidos de Dios, santos y amados) de entrañas de misericordia, de benignidad, de humildad, de mansedumbre, de tolerancia; Colosenses 3:12 Spanish: Modern Por tanto, como escogidos de Dios, santos y amados, vestíos de profunda compasión, de benignidad, de humildad, de mansedumbre y de paciencia, Kolosserbrevet 3:12 Swedish (1917) Så kläden eder nu såsom Guds utvalda, hans heliga och älskade, i hjärtlig barmhärtighet, godhet, ödmjukhet, saktmod, tålamod. Wakolosai 3:12 Swahili NT Ninyi ni watu wake Mungu; yeye aliwapenda na kuwateua. Kwa hiyo basi, vaeni moyo wa huruma, wema, unyenyekevu, upole na uvumilivu. Mga Taga-Colosas 3:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Mangagbihis nga kayo gaya ng mga hinirang ng Dios, na mga banal at minamahal, ng isang pusong mahabagin, ng kagandahangloob, ng kababaan, ng kaamuan, ng pagpapahinuhod: Koloseliler 3:12 Turkish Öyleyse, Tanrının kutsal ve sevgili seçilmişleri olarak yürekten sevecenliği, iyiliği, alçakgönüllülüğü, sabrı, yumuşaklığı giyinin. Колосяни 3:12 Ukrainian: NT Одягніть ся ж оце, яко вибрані Божі, сьвяті і любі, в милость милосердя, (12a) смирність, тихість і довготерпіннє, Colossians 3:12 Uma New Testament Alata'ala mpoka'ahi' -ta pai' napelihi-tamo jadi' bagia-na to moroli'. Toe pai' kana mometulungi-ta pai' lompe' nono-ta hadua bo hadua, pakadingki' nono-ta, paka'olu kehi-ta, pai' mosabara hi doo. Coâ-loâ-se 3:12 Vietnamese (1934) Vậy anh em là kẻ chọn lựa của Ðức Chúa Trời, là người thánh và rất yêu dấu của Ngài, hãy có lòng thương xót. Hãy mặc lấy sự nhơn từ, khiêm nhường, mềm mại, nhịn nhục, Colossesi 3:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Vestitevi adunque, come eletti di Dio, santi, e diletti, di viscere di misericordia, di benignità, d’umiltà, di mansuetudine, di pazienza; KOLOSE 3:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Saudara adalah umat Allah. Allah mengasihi kalian dan memilih kalian untuk menjadi milik-Nya yang khusus. Itulah sebabnya kalian harus menunjukkan belas kasihan, kalian harus baik hati, rendah hati, lemah lembut, dan tahan menderita. KOLOSE 3:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Karena itu, sebagai orang-orang pilihan Allah yang dikuduskan dan dikasihi-Nya, kenakanlah belas kasihan, kemurahan, kerendahan hati, kelemahlembutan dan kesabaran. Beloved .......... Bowels .......... Chosen .......... Clothe .......... Compassion .......... Dearly .......... Elect .......... Feeling .......... Gentle .......... God's .......... Heart .......... Holy .......... Humility .......... Kind .......... Kindness .......... Loved .......... Lowliness .......... Marked .......... Meekness .......... Mercies .......... Mercy .......... Mind .......... Ones .......... Opinion .......... Perseverance .......... Pity .......... Power .......... Tender-Heartedness .......... Undergoing .......... Ways .......... Yourselves Beloved .......... Bowels .......... Chosen .......... Clothe .......... Compassion .......... Dearly .......... Elect .......... Feeling .......... Gentle .......... God's .......... Heart .......... Holy .......... Humility .......... Kind .......... Kindness .......... Loved .......... Lowliness .......... Marked .......... Meekness .......... Mercies .......... Mercy .......... Mind .......... Ones .......... Opinion .......... Perseverance .......... Pity .......... Power .......... Tender-Heartedness .......... Undergoing .......... Ways .......... Yourselves Alphabetical: a .......... and .......... as .......... been .......... beloved .......... chosen .......... clothe .......... compassion .......... dearly .......... gentleness .......... God .......... God's .......... have .......... heart .......... holy .......... humility .......... kindness .......... loved .......... of .......... on .......... patience .......... people .......... put .......... So .......... Therefore .......... those .......... who .......... with .......... yourselves NT Letters ............... (Coloss. ............... Col ............... Co ............... C ............... Colo ............... Colos) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... C ............... C3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12 Scripturetext.com Multilingual Bible |