New American Standard Bible (©1995) These are matters which have, to be sure, the appearance of wisdom in self-made religion and self-abasement and severe treatment of the body, but are of no value against fleshly indulgence.ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:23 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκίᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός. Latin: Biblia Sacra Vulgata quae sunt rationem quidem habentia sapientiae in superstitione et humilitate et ad non parcendum corpori non in honore aliquo ad saturitatem carnis Colosenses 2:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Tales cosas tienen a la verdad, la apariencia de sabiduría en una religión humana, en la humillación de sí mismo y en el trato severo del cuerpo, pero carecen de valor alguno contra los apetitos de la carne. Kolosser 2:23 German: Luther (1912) welche haben einen Schein der Weisheit durch selbst erwählte Geistlichkeit und Demut und dadurch, daß sie des Leibes nicht schonen und dem Fleisch nicht seine Ehre tun zu seiner Notdurft. Colossiens 2:23 French: Louis Segond (1910) Ils ont, à la vérité, une apparence de sagesse, en ce qu'ils indiquent un culte volontaire, de l'humilité, et le mépris du corps, mais ils sont sans aucun mérite et contribuent à la satisfaction de la chair. 歌 羅 西 書 2:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 些 规 条 使 人 徒 有 智 慧 之 名 , 用 私 意 崇 拜 , 自 表 谦 卑 , 苦 待 己 身 , 其 实 在 克 制 肉 体 的 情 欲 上 是 毫 无 功 效 。 King James Bible Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body: not in any honour to the satisfying of the flesh. American King James Version Which things have indeed a show of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body: not in any honor to the satisfying of the flesh. American Standard Version Which things have indeed a show of wisdom in will-worship, and humility, and severity to the body; but are not of any value against the indulgence of the flesh. Bible in Basic English These things seem to have a sort of wisdom in self-ordered worship and making little of oneself, and being cruel to the body, not honouring it by giving it its natural use. Douay-Rheims Bible Which things have indeed a shew of wisdom in superstition and humility, and not sparing the body; not in any honour to the filling of the flesh. Darby Bible Translation (which have indeed an appearance of wisdom in voluntary worship, and humility, and harsh treatment of the body, not in a certain honour,) to the satisfaction of the flesh. English Revised Version Which things have indeed a show of wisdom in will-worship, and humility, and severity to the body; but are not of any value against the indulgence of the flesh. GOD'S WORD® Translation (©1995) These things look like wisdom with their self-imposed worship, false humility, and harsh treatment of the body. But they have no value for holding back the constant desires of your corrupt nature. Tyndale New Testament which things have the similitude of wisdom in chosen holiness, and humbleness, and in that they spare not the body, and do the flesh no worship unto his need. Weymouth New Testament These rules have indeed an appearance of wisdom where self-imposed worship exists, and an affectation of humility and an ascetic severity. But not one of them is of any value in combating the indulgence of our lower natures. Webster's Bible Translation Which things have indeed a show of wisdom in will-worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honor to the satisfying of the flesh. World English Bible Which things indeed appear like wisdom in self-imposed worship, and humility, and severity to the body; but aren't of any value against the indulgence of the flesh. Young's Literal Translation which are, indeed, having a matter of wisdom in will-worship, and humble-mindedness, and neglecting of body -- not in any honour, unto a satisfying of the flesh. 歌 羅 西 書 2:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 些 規 條 使 人 徒 有 智 慧 之 名 , 用 私 意 崇 拜 , 自 表 謙 卑 , 苦 待 己 身 , 其 實 在 克 制 肉 體 的 情 慾 上 是 毫 無 功 效 。 歌 羅 西 書 2:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 在隨著己意敬拜,故作謙卑,和苦待己身等事上,似乎是智慧之言,其實只能叫人放縱肉體,再沒有任何價值。 歌 羅 西 書 2:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 在随着己意敬拜,故作谦卑,和苦待己身等事上,似乎是智慧之言,其实只能叫人放纵肉体,再没有任何价值。 Colossiens 2:23 French: Darby (qui ont bien une apparence de sagesse en dévotion volontaire et en humilité, et en ce qu'elles n'épargnent pas le corps, ne lui rendant pas un certain honneur), pour la satisfaction de la chair? Colossiens 2:23 French: Martin (1744) [Et] qui ont pourtant quelque apparence de sagesse en dévotion volontaire, et en humilité d'esprit, et en ce qu'elles n'épargnent nullement le corps, et n'ont aucun égard au rassasiement de la chair. Colossiens 2:23 French: Ostervald (1744) Lesquelles ont, à la vérité, quelque apparence de sagesse dans un culte volontaire, et dans une certaine humilité, et dans une austérité du corps, qui n'a aucun égard à ce qui peut satisfaire la chair. Kolosser 2:23 German: Luther (1545) welche haben einen Schein der Weisheit durch selbsterwählte Geistlichkeit und Demut und dadurch, daß sie des Leibes nicht verschonen und dem Fleisch nicht seine Ehre tun zu seiner Notdurft. Kolosser 2:23 German: Elberfelder (1871) (welche zwar einen Schein von Weisheit haben, in eigenwilligem Gottesdienst (O. eigenwilliger Verehrung) und in Demut und im Nichtverschonen des Leibes, und nicht in einer gewissen Ehre), (d. h. in dem, was dem Leibe zukommt) zur Befriedigung (And. üb: (ohne Klammer): und nicht in irgendwelcher Ehre zur Befriedigung) des Fleisches. | Kolosianëve 2:23 Albanian Në qoftë se ju jeni ringjallur me Krishtin, kërkoni ato që janë lart, ku Krishti është ulur në të djathtë të Perëndisë.ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 2:23 Armenian (Western): NT Ասոնք արդարեւ իմաստութեան կերպարանք մը ունին՝ ինքնակամ կրօնով, խոնարհութեամբ եւ մարմինին չխնայելով. բայց արժանի են ո՛չ մէկ պատիւի, հապա կը ծառայեն մարմինը գոհացնելու: Colossianoetara. 2:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT Badaric-ere gauça hauc badute cerbait sapientia irudi bere vorondatezco deuotionean, eta spirituzco humilitatean, eta gorputza guppida eztuten becembatean: eztirade ordea eceinere preciotaco, ceren haraguia ressasiatzen duten gaucetara beha baitaude. Колосяни 2:23 Bulgarian Тия неща наистина имат вид на мъдрост в произволно богослужение и смирение и в нещадене на тялото, но не струват за нищо [в борбата] против угождаването на тялото. Poslanica Kološanima 2:23 Croatian Bible Po samozvanu bogoštovlju, poniznosti i trapljenju tijela sve to doduše slovi kao mudrost, ali nema nikakve vrijednosti, samo zasićuje tijelo. Koloským 2:23 Czech BKR Ačťkoli pak ty věci mají tvárnost moudrosti, v způsobu té nábožnosti pošmourné a v povrchní pokoře i v neodpouštění tělu, avšak nejsou v žádné platnosti, když přináležejí toliko k nasycení těla. Kolossensern 2:23 Danish thi alt dette har Ord for Visdom ved selvgjort Dyrkelse og Ydmyghed og Skånselsløshed imod Legemet, ikke ved noget, som er Ære værd, kun til Tilfredsstillelse af Kødet. Colossenzen 2:23 Dutch Staten Vertaling Dewelke wel hebben een schijn rede van wijsheid in eigenwilligen gods dienst en nederigheid, en in het lichaam niet te sparen, doch zijn niet in enige waarde, maar tot verzadiging van het vlees. Kolosséiakhoz 2:23 Hungarian: Karoli A melyek bölcsességnek látszanak ugyan a magaválasztotta istentiszteletben és alázatoskodásban és a test gyötrésében; de nincs bennök semmi becsülni való, [mivelhogy] a test hízlalására valók. Al la koloseanoj 2:23 Esperanto CXio tio havas sxajnon de sagxeco en volokulto kaj humileco kaj severeco rilate al la korpo, sed ne en ia valoro por plensatigo de la karno. Kirje kolossalaisille 2:23 Finnish: Bible (1776) Joilla kyllä viisauden muoto on itsevalitussa palveluksessa ja nöyryydessä, ja siinä, ettei he ruumistansa armahda eikä tee lihalle kunniaa hänen tarpeissansa. Kirje kolossalaisille 2:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Tällä kaikella tosin on viisauden maine itsevalitun jumalanpalveluksen ja nöyryyden vuoksi ja sentähden, ettei se ruumista säästä; mutta se on ilman mitään arvoa, ja se tapahtuu lihan tyydyttämiseksi. ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅστις εἰμί λόγος μέν ἔχω σοφία ἐν ἐθελοθρησκεία καί ταπεινοφροσύνη καί ἀφειδία σῶμα οὐ ἐν τιμή τὶς πρός πλησμονή ὁ σάρξ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:23 Greek NT: Greek Orthodox Church ἅτινά ἐστι λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκίᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός. ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκεία καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἅτινα ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκίᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ [καὶ] ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός. ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ατινα εστιν λογον μεν εχοντα σοφιας εν εθελοθρησκια και ταπεινοφροσυνη και αφειδια σωματος ουκ εν τιμη τινι προς πλησμονην της σαρκος ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ατινα εστιν λογον μεν εχοντα σοφιας εν εθελοθρησκεια και ταπεινοφροσυνη και αφειδια σωματος ουκ εν τιμη τινι προς πλησμονην της σαρκος ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) ατινα εστιν λογον μεν εχοντα σοφιας εν εθελοθρησκεια και ταπεινοφροσυνη και αφειδια σωματος ουκ εν τιμη τινι προς πλησμονην της σαρκος ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) ατινα εστιν λογον μεν εχοντα σοφιας εν εθελοθρησκεια και ταπεινοφροσυνη και αφειδια σωματος ουκ εν τιμη τινι προς πλησμονην της σαρκος ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:23 Greek NT: Westcott/Hort ατινα εστιν λογον μεν εχοντα σοφιας εν εθελοθρησκια και ταπεινοφροσυνη [και] αφειδια σωματος ουκ εν τιμη τινι προς πλησμονην της σαρκος ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ατινα εστιν λογον μεν εχοντα σοφιας εν εθελοθρησκια και ταπεινοφροσυνη [και] αφειδια σωματος ουκ εν τιμη τινι προς πλησμονην της σαρκος ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated atina estin logon men echonta sophias en ethelothrēskia kai tapeinophrosunē kai apheidia sōmatos ouk en timē tini pros plēsmonēn tēs sarkos atina estin logon men echonta sophias en ethelothrEskia kai tapeinophrosunE kai apheidia sOmatos ouk en timE tini pros plEsmonEn tEs sarkos ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated atina estin logon men echonta sophias en ethelothrēskeia kai tapeinophrosunē kai apheidia sōmatos ouk en timē tini pros plēsmonēn tēs sarkos atina estin logon men echonta sophias en ethelothrEskeia kai tapeinophrosunE kai apheidia sOmatos ouk en timE tini pros plEsmonEn tEs sarkos ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated atina estin logon men echonta sophias en ethelothrēskeia kai tapeinophrosunē kai apheidia sōmatos ouk en timē tini pros plēsmonēn tēs sarkos atina estin logon men echonta sophias en ethelothrEskeia kai tapeinophrosunE kai apheidia sOmatos ouk en timE tini pros plEsmonEn tEs sarkos ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated atina estin logon men echonta sophias en ethelothrēskeia kai tapeinophrosunē kai apheidia sōmatos ouk en timē tini pros plēsmonēn tēs sarkos atina estin logon men echonta sophias en ethelothrEskeia kai tapeinophrosunE kai apheidia sOmatos ouk en timE tini pros plEsmonEn tEs sarkos ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated atina estin logon men echonta sophias en ethelothrēskia kai tapeinophrosunē [kai] apheidia sōmatos ouk en timē tini pros plēsmonēn tēs sarkos atina estin logon men echonta sophias en ethelothrEskia kai tapeinophrosunE [kai] apheidia sOmatos ouk en timE tini pros plEsmonEn tEs sarkos ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated atina estin logon men echonta sophias en ethelothrēskia kai tapeinophrosunē [kai] apheidia sōmatos ouk en timē tini pros plēsmonēn tēs sarkos atina estin logon men echonta sophias en ethelothrEskia kai tapeinophrosunE [kai] apheidia sOmatos ouk en timE tini pros plEsmonEn tEs sarkos Kolòs 2:23 Haitian Creole Bible Se vre, bagay sa yo sanble yo bon, paske sa mande moun anpil volonte pou yo pran pòz sèvi zanj yo konsa, pou yo pran pòz pa vante tèt yo, pou yo fè bagay pou swadizan kraze pouvwa lachè nan kò yo. Men, tou sa pa vo anyen. Paske, atousa, yo pa ka rive donmennen egzijans lachè a. | Colossesi 2:23 Italian: Riveduta Bible (1927) Quelle cose hanno, è vero, riputazione di sapienza per quel tanto che è in esse di culto volontario, di umiltà, e di austerità nel trattare il corpo; ma non hanno alcun valore e servon solo a soddisfare la carne.KOLOSE 2:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Adapun segala perkara itu, walaupun dianggap hikmat sebab melakukan ibadat menurut sangka sendiri dan rendah hati dan menyiksakan diri, tetapi semuanya itu tiada berfaedah, hanya akan memuaskan kehendak hati. Colossians 2:23 Kabyle: NT ț-țideț, lumuṛat-agi sselmaden leɛbada, annuz akk-d uɛețțeb n lǧețțat nneɣ, țbanen-d amakken d ayen yelhan, lameɛna d ayen ur nezmir ad iɛawen bunadem ad iṭṭef iman-is. 골로새서 2:23 Korean 이런 것들은 자의적 숭배와 겸손과 몸을 괴롭게 하는 데 지혜 있는 모양이나 오직 육체 좇는 것을 금하는 데는 유익이 조금도 없느니라 Kolosiešiem 2:23 Latvian New Testament Tām gan ir šķietama gudrība tur, kur ir pašizdomāti dievkalpojumi, pašpazemošanās un miesas mērdēšana, bet tie ir bez vērtības, jo kalpo vienīgi miesas apmierinājumam. Laiðkas kolosieèiams 2:23 Lithuanian Tiesa, tai atrodo išmintingai dėl susikurto pamaldumo, tariamo nusižeminimo ir kūno varginimo, tačiau neturi jokios vertės ir pasotina kūniškumą. Colossians 2:23 Maori Ko te ahua o aua mea i whakaritea ki to te whakaaro nui, he karakia pokano, he whakaiti i a ia ake, he atawhaikore i te tinana; otira kahore he painga hei pehi i te kikokiko e torere ana kia makona ia. Kolossenserne 2:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) som vel har ord for visdom ved selvvalgt dyrkelse og ydmykhet og mishandling av legemet, ikke ved noget som er ære verdt, bare til mettelse for kjødet? Polish: Biblia Gdanska Które mają kształt mądrości w nabożeństwie dobrowolnie obranem i w pokorze, i w niefolgowaniu ciału; wszakże nie mają żadnej wagi, tylko do nasycenia ciała służą. Colossenses 2:23 Portugese Bible As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne. Coloseni 2:23 Romanian: Cornilescu au, în adevăr, o înfăţişare de înţelepciune, într'o închinare voită, o smerenie şi asprime faţă de trup, dar nu sînt de nici un preţ împotriva gîdilării firii pămînteşti. К Колоссянам 2:23 Russian: Synodal Translation (1876) Это имеет только вид мудрости в самовольном служении, смиренномудрии и изнурении тела, в некотором небрежении о насыщении плоти. К Колоссянам 2:23 Russian: Victor Zhuromsky NT Это имеет только вид мудрости в самовольном служении, смиренномудрии и изнурении тела, в некотором небрежении о насыщении плоти. К Колоссянам 2:23 Russian koi8r Это имеет только вид мудрости в самовольном служении, смиренномудрии и изнурении тела, в некотором небрежении о насыщении плоти. Colossians 2:23 Shuar New Testament Shuar nu akupkamu umiiniak Y·snan ti nΘkaitjai tura Yus shiir Enentßimturui tu Enentßimtumainiawai. Nu arantcha pΘejchach ajasan winia ayashrun ti Asutißjai tu Enentßimtumainiawai. T·rasha ayash wakeramunka nupeteatsui. Colosenses 2:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Tales cosas tienen a la verdad, la apariencia de sabiduría en una religión humana, en la humillación de sí mismo y en el trato severo del cuerpo, pero carecen de valor alguno contra los apetitos de la carne. Colosenses 2:23 Spanish: Reina Valera (1909) Tales cosas tienen á la verdad cierta reputación de sabiduría en culto voluntario, y humildad, y en duro trato del cuerpo; no en alguna honra para el saciar de la carne. Colosenses 2:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Las cuales cosas tienen a la verdad cierta reputación de sabiduría en culto a la voluntad y humildad, y en duro trato del cuerpo; pero no tienen valor alguno contra los apetitos de la carne. Colosenses 2:23 Spanish: Modern De hecho, semejantes prácticas tienen reputación de ser sabias en una cierta religiosidad, en la humillación y en el duro trato del cuerpo; pero no tienen ningún valor contra la sensualidad. Kolosserbrevet 2:23 Swedish (1917) Visserligen har allt detta fått namn om sig att vara »vishet», eftersom däri ligger ett självvalt gudstjänstväsende och ett slags »ödmjukhet» och en kroppens späkning; men ingalunda ligger däri »en viss heder», det tjänar allenast till att nära det köttsliga sinnet. Wakolosai 2:23 Swahili NT Kweli, masharti hayo yaonekana kuwa ya hekima katika namna ya ibada ya kujitakia wenyewe, unyenyekevu wa uongo na kuutendea mwili kwa ukali; lakini kwa kweli, haifai chochote kuzuia tamaa za mwili. Mga Taga-Colosas 2:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang mga bagay na iya'y katotohanang mayroong anyo ng karunungan sa pagsambang kusa, at sa pagpapakababa, at sa pagpapakahirap sa katawan; nguni't walang anomang kabuluhan laban sa ikalalayaw ng laman. Koloseliler 2:23 Turkish Kuşkusuz bu kuralların gönüllü tapınma, sözde alçakgönüllülük, bedene eziyet açısından bilgece bir görünüşü vardır; ama benliğin tutkularını denetlemekte hiçbir yararları yoktur. Колосяни 2:23 Ukrainian: NT Воно має вид премудрости в самовольній службі і покорі і непощадї тїла, (а) не у шанобі до ситости тїла. Colossians 2:23 Uma New Testament Ane hiloa-nale, lompe' -damo atura toe, apa' tauna to mpotuku' atura toe, hewa to mo'agama mpu'u-ra: mpakadingki' nono-ra, pai' -ra mpotuku' ada agama to mposesa' woto-ra. Hiaa' kakono-na uma-le ria kalaua-na atura toe-e, apa' tauna to mpotuku' atura toe mpotuku' konoa nono-ra to dada'a-wadi. Coâ-loâ-se 2:23 Vietnamese (1934) dầu bề ngoài có vẻ khôn ngoan, là bởi thờ lạy theo ý riêng, cách khiêm nhượng và khắc khổ thân thể mình; nhưng không ích gì để chống cự lòng dục của xác thịt. Colossesi 2:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Le quali cose hanno bene alcuna apparenza di sapienza, in religion volontaria, ed in umiltà, e in non risparmiare il corpo in ciò che è per satollar la carne; non in onore alcuno. KOLOSE 2:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Memang kelihatannya hal itu bijaksana, dengan anjurannya supaya orang menyembah malaikat, merendahkan diri dan menyiksa diri; tetapi semuanya itu tidak berguna untuk mengendalikan nafsu manusia. KOLOSE 2:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Peraturan-peraturan ini, walaupun nampaknya penuh hikmat dengan ibadah buatan sendiri, seperti merendahkan diri, menyiksa diri, tidak ada gunanya selain untuk memuaskan hidup duniawi. Appear .......... Appearance .......... Body .......... Combating .......... Cruel .......... Exists .......... Flesh .......... Fleshly .......... Harsh .......... Honor .......... Honour .......... Honouring .......... Humility .......... Indeed .......... Indulgence .......... Lower .......... Making .......... Matters .......... Natural .......... Natures .......... Neglecting .......... Oneself .......... Promoting .......... Regulations .......... Religion .......... Restraining .......... Rigor .......... Rules .......... Satisfying .......... Seem .......... Self-Abasement .......... Sensual .......... Severe .......... Severity .......... Shew .......... Show .......... Sort .......... Sure .......... Value .......... Wisdom .......... Worship Appear .......... Appearance .......... Body .......... Combating .......... Cruel .......... Exists .......... Flesh .......... Fleshly .......... Harsh .......... Honor .......... Honour .......... Honouring .......... Humility .......... Indeed .......... Indulgence .......... Lower .......... Making .......... Matters .......... Natural .......... Natures .......... Neglecting .......... Oneself .......... Promoting .......... Regulations .......... Religion .......... Restraining .......... Rigor .......... Rules .......... Satisfying .......... Seem .......... Self-Abasement .......... Sensual .......... Severe .......... Severity .......... Shew .......... Show .......... Sort .......... Sure .......... Value .......... Wisdom .......... Worship Alphabetical: FALSE .......... an .......... and .......... any .......... appearance .......... are .......... be .......... body .......... but .......... fleshly .......... harsh .......... have .......... humility .......... in .......... indeed .......... indulgence .......... lack .......... matters .......... no .......... of .......... regulations .......... religion .......... restraining .......... self-abasement .......... self-imposed .......... self-made .......... sensual .......... severe .......... Such .......... sure .......... the .......... their .......... These .......... they .......... to .......... treatment .......... value .......... which .......... wisdom .......... with .......... worship NT Letters ............... (Coloss. ............... Col ............... Co ............... C ............... Colo ............... Colos) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... C ............... C2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23 Scripturetext.com Multilingual Bible |