Colossians 2:22

<< Colossians 2:22 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
(which all refer to things destined to perish with use)-- in accordance with the commandments and teachings of men?
.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:22 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
.......................................................
ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων,
.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
quae sunt omnia in interitu ipso usu secundum praecepta et doctrinas hominum
.......................................................
Colosenses 2:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
(todos los cuales se refieren a cosas destinadas a perecer con el uso), según los preceptos y enseñanzas de los hombres?
.......................................................
Kolosser 2:22 German: Luther (1912)
.......................................................
was sich doch alles unter den Händen verzehrt; es sind der Menschen Gebote und Lehren,
.......................................................
Colossiens 2:22 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
préceptes qui tous deviennent pernicieux par l'abus, et qui ne sont fondés que sur les ordonnances et les doctrines des hommes?
.......................................................
歌 羅 西 書 2:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
这 都 是 照 人 所 吩 咐 、 所 教 导 的 。 说 到 这 一 切 , 正 用 的 时 候 就 都 败 坏 了 。
.......................................................
King James Bible
.......................................................
Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men?
.......................................................
American King James Version
.......................................................
Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men?
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
(all which things are to perish with the using), after the precepts and doctrines of men?
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
(Rules which are all to come to an end with their use) after the orders and teaching of men?
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
Which all are unto destruction by the very use, according to the precepts and doctrines of men.
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
(things which are all for destruction in the using of them:) according to the injunctions and teachings of men,
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
(all which things are to perish with the using), after the precepts and doctrines of men?
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
All of these things deal with objects that are only used up anyway.
.......................................................
Tyndale New Testament
.......................................................
which all perish with the using of them, and are after the commandments, and doctrines of men:
.......................................................
Weymouth New Testament
.......................................................
referring to things which are all intended to be used up and perish--in obedience to mere human injunctions and teachings?
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
Which all are to perish with the using;) according to the commandments and doctrines of men?
.......................................................
World English Bible
.......................................................
(all of which perish with use), according to the precepts and doctrines of men?
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
which are all for destruction with the using, after the commands and teachings of men,

.......................................................
Kolosianëve 2:22 Albanian
.......................................................
Këto gjëra kanë ndonjë dukje diturie në devotshmërinë e zgjedhur vullnetarisht, në përunjësinë e rreme dhe në trajtimin e ashpër të trupit, por nuk kanë asnjë vlerë kundër kënaqësisë së mishit.
.......................................................
ወደ ቆላስይስ ሰዎች 2:22 Amharic NT
.......................................................
እንደ ሰው ሥርዓትና ትምህርት። አትያዝ፥ አትቅመስ፥ አትንካ ለሚሉት ትእዛዛት በዓለም እንደምትኖሩ ስለ ምን ትገዛላችሁ? እነዚህ ሁሉ በመደረግ ሊጠፉ ተወስነዋልና።
.......................................................
ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 2:22 Armenian (Western): NT
.......................................................
(ասոնք՝ բոլորը գործածութեամբ սահմանուած են ապականութեան,) մարդոց պատուէրներուն ու վարդապետութիւններուն համաձայն:
.......................................................
Colossianoetara. 2:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
.......................................................
Guiçonen manamenduén eta doctrinén arauezco gauça hauc gucioc vsança berez galdu doaça.
.......................................................
Колосяни 2:22 Bulgarian
.......................................................
(които всички се развалят от употреба), по човешки заповеди и учения?
.......................................................
歌 羅 西 書 2:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
這 都 是 照 人 所 吩 咐 、 所 教 導 的 。 說 到 這 一 切 , 正 用 的 時 候 就 都 敗 壞 了 。
.......................................................
歌 羅 西 書 2:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
(這一切東西,一經使用,就都朽壞了。)這些規條是照著人的命令和教訓而定的,
.......................................................
歌 羅 西 書 2:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
(这一切东西,一经使用,就都朽坏了。)这些规条是照着人的命令和教训而定的,
.......................................................
Poslanica Kološanima 2:22 Croatian Bible
.......................................................
Sve će to uporabom propasti. Uredbe i nauci ljudski!
.......................................................
Koloským 2:22 Czech BKR
.......................................................
Kteréžto všecky věci samým užíváním jich přicházejí k zkáze, a toť vše není než podle přikázání a učení lidských.
.......................................................
Kolossensern 2:22 Danish
.......................................................
(hvilket alt er bestemt til at forgå ved at forbruges) efter Menneskenes Bud og Lærdomme?
.......................................................
Colossenzen 2:22 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
Welke dingen alle verderven door het gebruik, ingevoerd naar de geboden en leringen der mensen;
.......................................................
Kolosséiakhoz 2:22 Hungarian: Karoli
.......................................................
(A mik mind a velök való élés által elfogyasztásra vannak rendelve), az emberek parancsolatai és tanításai szerint?
.......................................................
Al la koloseanoj 2:22 Esperanto
.......................................................
pri cxio, kio pereas per la uzado, laux la ordonoj kaj doktrinoj de homoj?
.......................................................
Kirje kolossalaisille 2:22 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Jotka kaikki kulumisessa hukkuvat, ja ihmisten käskyt ja opit ovat,
.......................................................
Kirje kolossalaisille 2:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
-sehän on kaikki tarkoitettu katoamaan käyttämisen kautta-ihmisten käskyjen ja oppien mukaan?
.......................................................
Colossiens 2:22 French: Darby
.......................................................
-(choses qui sont toutes destinées à périr par l'usage,) selon les commandements et les enseignements des hommes
.......................................................
Colossiens 2:22 French: Martin (1744)
.......................................................
Qui sont toutes choses périssables par l'usage, [et établies] suivant les commandements et les doctrines des hommes.
.......................................................
Colossiens 2:22 French: Ostervald (1744)
.......................................................
(Préceptes qui sont tous pernicieux par leurs abus) suivant les ordonnances et les doctrines des hommes,
.......................................................
Kolosser 2:22 German: Luther (1545)
.......................................................
welches sich doch alles, unter Händen verzehret, und ist Menschengebot und - lehre;
.......................................................
Kolosser 2:22 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
(Dinge, welche alle zur Zerstörung durch den Gebrauch bestimmt sind) nach den Geboten und Lehren der Menschen
.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
.......................................................
ὅς εἰμί πᾶς εἰς φθορά ὁ ἀπόχρησις κατά ὁ ἔνταλμα καί διδασκαλία ὁ ἄνθρωπος
.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
.......................................................
ἅ ἐστι πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων;
.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
.......................................................
ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων
.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
.......................................................
ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων,
.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
.......................................................
α εστιν παντα εις φθοραν τη αποχρησει κατα τα ενταλματα και διδασκαλιας των ανθρωπων
.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
.......................................................
α εστιν παντα εις φθοραν τη αποχρησει κατα τα ενταλματα και διδασκαλιας των ανθρωπων
.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
.......................................................
α εστιν παντα εις φθοραν τη αποχρησει κατα τα ενταλματα και διδασκαλιας των ανθρωπων
.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
.......................................................
α εστιν παντα εις φθοραν τη αποχρησει κατα τα ενταλματα και διδασκαλιας των ανθρωπων
.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:22 Greek NT: Westcott/Hort
.......................................................
α εστιν παντα εις φθοραν τη αποχρησει κατα τα ενταλματα και διδασκαλιας των ανθρωπων
.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
.......................................................
α εστιν παντα εις φθοραν τη αποχρησει κατα τα ενταλματα και διδασκαλιας των ανθρωπων
.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
.......................................................
a estin panta eis phthoran tē apochrēsei kata ta entalmata kai didaskalias tōn anthrōpōn
a estin panta eis phthoran tE apochrEsei kata ta entalmata kai didaskalias tOn anthrOpOn

.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
.......................................................
a estin panta eis phthoran tē apochrēsei kata ta entalmata kai didaskalias tōn anthrōpōn
a estin panta eis phthoran tE apochrEsei kata ta entalmata kai didaskalias tOn anthrOpOn

.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
.......................................................
a estin panta eis phthoran tē apochrēsei kata ta entalmata kai didaskalias tōn anthrōpōn
a estin panta eis phthoran tE apochrEsei kata ta entalmata kai didaskalias tOn anthrOpOn

.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
.......................................................
a estin panta eis phthoran tē apochrēsei kata ta entalmata kai didaskalias tōn anthrōpōn
a estin panta eis phthoran tE apochrEsei kata ta entalmata kai didaskalias tOn anthrOpOn

.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
.......................................................
a estin panta eis phthoran tē apochrēsei kata ta entalmata kai didaskalias tōn anthrōpōn
a estin panta eis phthoran tE apochrEsei kata ta entalmata kai didaskalias tOn anthrOpOn

.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
.......................................................
a estin panta eis phthoran tē apochrēsei kata ta entalmata kai didaskalias tōn anthrōpōn
a estin panta eis phthoran tE apochrEsei kata ta entalmata kai didaskalias tOn anthrOpOn

.......................................................
Kolòs 2:22 Haitian Creole Bible
.......................................................
Tout bagay sa yo, fini ou fin fè yo, yo pa fè anyen pou ou. Se lèzòm ki mande bagay konsa, se yo ki moutre bagay sa yo.

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 2:22 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
التي هي جميعها للفناء في الاستعمال حسب وصايا وتعاليم الناس.
.......................................................
Colossians 2:22 Hebrew Bible
.......................................................
והם כלם לכליון בתשמישם לפי מצות אנשים ולמודיהם׃
.......................................................
Colossians 2:22 Aramaic NT: Peshitta
.......................................................
ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܗܠܝܢ ܚܫܚܬܐ ܕܡܬܚܒܠܐ ܘܦܘܩܕܐ ܐܢܝܢ ܘܝܘܠܦܢܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܀

.......................................................
Colossesi 2:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
(cose tutte destinate a perire con l’uso), secondo i comandamenti e le dottrine degli uomini?
.......................................................
Colossesi 2:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
le quali cose tutte periscono per l’uso, secondo i comandamenti, e le dottrine degli uomini?
.......................................................
KOLOSE 2:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Semua peraturan itu adalah mengenai hal-hal yang begitu dipakai tidak berguna lagi. Itu hanya peraturan-peraturan dan pengajaran-pengajaran yang dibuat oleh manusia.
.......................................................
KOLOSE 2:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
semuanya itu hanya mengenai barang yang binasa oleh pemakaian dan hanya menurut perintah-perintah dan ajaran-ajaran manusia.
.......................................................
KOLOSE 2:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
Semuanya itu perkara-perkara yang akan binasa dengan sebab dipakai dan terbit daripada segala hukum dan pengajaran manusia.
.......................................................
Colossians 2:22 Kabyle: NT
.......................................................
Lumuṛat-agi meṛṛa i nxeddem d ayen ara yefnun, d leqwanen d uselmed n yemdanen ;
.......................................................
골로새서 2:22 Korean
.......................................................
(이 모든 것은 쓰는 대로 부패에 돌아가리라) 사람의 명과 가르침을 좇느냐
.......................................................
Kolosiešiem 2:22 Latvian New Testament
.......................................................
Tas viss lemts lietošanai un iznīcībai, jo tie ir cilvēku likumi un mācības.
.......................................................
Laiðkas kolosieèiams 2:22 Lithuanian
.......................................................
visa tai vartojama dingsta.) pagal žmonių priesakus bei doktrinas?
.......................................................
Colossians 2:22 Maori
.......................................................
He mea pirau katoa nei aua mea i te meatanga iho ano, he whakahau, he ako na te tangata?
.......................................................
Kolossenserne 2:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
- ting som dog alle sammen er bestemt til å fortæres ved bruken - efter menneskenes bud og lærdommer,
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
Co wszystko kazi się samem używaniem, według przykazań i nauk ludzkich;
.......................................................
Colossenses 2:22 Portugese Bible
.......................................................
(as quais coisas todas hão de perecer pelo uso), segundo os preceitos e doutrinas dos homens?   
.......................................................
Coloseni 2:22 Romanian: Cornilescu
.......................................................
Toate aceste lucruri, cari pier odată cu întrebuinţarea lor, şi sînt întemeiate pe porunci şi învăţături omeneşti,
.......................................................
К Колоссянам 2:22 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
что все истлевает от употребления, - по заповедям и учению человеческому?
.......................................................
К Колоссянам 2:22 Russian: Victor Zhuromsky NT
.......................................................
что все истлевает от употребления, - по заповедям и учению человеческому?
.......................................................
К Колоссянам 2:22 Russian koi8r
.......................................................
что все истлевает от употребления, --по заповедям и учению человеческому?
.......................................................
Colossians 2:22 Shuar New Testament
.......................................................
Nusha ┐Warφ, takasam amuukashtatuak? Kame ßyatik aents akupkamu ainiawai.
.......................................................
Colosenses 2:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
(todos los cuales se refieren a cosas destinadas a perecer con el uso), según los preceptos y enseñanzas de los hombres?
.......................................................
Colosenses 2:22 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
(Las cuales cosas son todas para destrucción en el uso mismo), en conformidad á mandamientos y doctrinas de hombres?
.......................................................
Colosenses 2:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
Los cuales perecen en el mismo uso por ser mandamientos y doctrinas de hombres.
.......................................................
Colosenses 2:22 Spanish: Modern
.......................................................
Tales cosas son destinadas a perecer con el uso, pues son según los mandamientos y las doctrinas de hombres.
.......................................................
Kolosserbrevet 2:22 Swedish (1917)
.......................................................
och detta när det gäller ting, som alla äro bestämda till att gå under genom förbrukning -- allt till åtlydnad av människobud och människoläror?
.......................................................
Wakolosai 2:22 Swahili NT
.......................................................
Mambo hayo yote yanahusika na vitu vyenye kuharibika mara tu vinapotumiwa; hayo ni maagizo na mafundisho ya kibinadamu tu.
.......................................................
Mga Taga-Colosas 2:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
(Ang lahat ng mga bagay na ito ay mangasisira sa paggamit), ayon sa mga utos at mga aral ng mga tao?
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
இவையெல்லாம் அநுபவிக்கிறதினால் அழிந்துபோகுமே.
.......................................................
Koloseliler 2:22 Turkish
.......................................................
Bu kuralların hepsi, kullanıldıkça yok olacak nesnelerle ilgilidir; insanların buyruklarına, öğretilerine dayanır.
.......................................................
Колосяни 2:22 Ukrainian: NT
.......................................................
що все на погибель через надужиток по заповідям і наукам людським?
.......................................................
Colossians 2:22 Uma New Testament
.......................................................
Atura to hewa toe uma mpokeni kalompea' hi kita', apa' mpokahangai' pongkoni' pai' rewa to uma tida duu' kahae-hae-na, rapake' hangkale'liu-wadi ka'omea-na oti. Atura toe mehuwu ngkai hawa' pai' tudui' manusia' -wadi.
.......................................................
Coâ-loâ-se 2:22 Vietnamese (1934)
.......................................................
Cả sự đó hễ dùng đến thì hư nát, theo qui tắc và đạo lý loài người,

Accordance .......... Based .......... Commandments .......... Destined .......... Destruction .......... Doctrines .......... End .......... Human .......... Injunctions .......... Intended .......... Mere .......... Obedience .......... Orders .......... Perish .......... Precepts .......... Refer .......... Referring .......... Rules .......... Teaching .......... Teachings .......... Use .......... Used .......... Using

Accordance .......... Based .......... Commandments .......... Destined .......... Destruction .......... Doctrines .......... End .......... Human .......... Injunctions .......... Intended .......... Mere .......... Obedience .......... Orders .......... Perish .......... Precepts .......... Refer .......... Referring .......... Rules .......... Teaching .......... Teachings .......... Use .......... Used .......... Using

Alphabetical: which .......... accordance .......... all .......... and .......... are .......... based .......... because .......... commandments .......... commands .......... destined .......... human .......... men .......... of .......... on .......... perish .......... refer .......... teachings .......... the .......... These .......... they .......... things .......... to .......... use .......... use-in .......... with

NT Letters

............... (Coloss. ............... Col ............... Co ............... C ............... Colo ............... Colos) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... C ............... C2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22

Scripturetext.com Multilingual Bible