Colossians 2:21
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"Do not handle, do not taste, do not touch!"
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ne tetigeris neque gustaveris neque contrectaveris

................................................................................
Colosenses 2:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
no manipules, no gustes, no toques
................................................................................
Kolosser 2:21 German: Luther (1912)
................................................................................
Du sollst, sagen sie, "das nicht angreifen, du sollst das nicht kosten, du sollst das nicht anrühren",
................................................................................
Colossiens 2:21 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ne prends pas! ne goûte pas! ne touche pas!
................................................................................
歌 羅 西 書 2:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
a
................................................................................
King James Bible
................................................................................
(Touch not; taste not; handle not;
................................................................................
American King James Version
................................................................................
(Touch not; taste not; handle not;
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Handle not, nor taste, nor touch
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Which say there may be no touching, tasting, or taking in your hands,
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Touch not, taste not, handle not:
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Do not handle, do not taste, do not touch,
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Handle not, nor taste, nor touch
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
People will tell you, "Don't handle this! Don't taste or touch that!"
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Touch not, Taste not, Handle not:
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"Do not handle this;" "Do not taste that;" "Do not touch that other thing" --
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
(Touch not; taste not; handle not;
................................................................................
World English Bible
................................................................................
"Don't handle, nor taste, nor touch"
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
-- thou mayest not touch, nor taste, nor handle --
................................................................................
歌 羅 西 書 2:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
a
................................................................................
歌 羅 西 書 2:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
拘守那“不可摸、不可嘗、不可觸”的規條呢?
................................................................................
歌 羅 西 書 2:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
拘守那“不可摸、不可尝、不可触”的规条呢?
................................................................................
Colossiens 2:21 French: Darby
................................................................................
-ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas!
................................................................................
Colossiens 2:21 French: Martin (1744)
................................................................................
[Savoir], Ne mange, Ne goûte, Ne touche point.
................................................................................
Colossiens 2:21 French: Ostervald (1744)
................................................................................
En vous disant: Ne mange pas, ne goûte pas, ne touche pas;
................................................................................
Kolosser 2:21 German: Luther (1545)
................................................................................
Die da sagen: Du sollst das nicht angreifen, du sollst das nicht kosten, du sollst das nicht anrühren,
................................................................................
Kolosser 2:21 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Berühre nicht, koste nicht, betaste nicht!
Kolosianëve 2:21 Albanian
................................................................................
të gjitha gjërat që prishen nga përdorimi, sipas urdhërimeve dhe mësimeve të njerëzve?
................................................................................
ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 2:21 Armenian (Western): NT
................................................................................
«մի՛ մերձենար, մի՛ համտեսեր, մի՛ դպչիր»,
................................................................................
Colossianoetara. 2:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Hala nola, Ezteçála ian, Ezteçála dasta, Ezteçála hunqui.
................................................................................
Колосяни 2:21 Bulgarian
................................................................................
"Не похващай", "Не вкусвай", "Не пипай",
................................................................................
Poslanica Kološanima 2:21 Croatian Bible
................................................................................
Ne diraj, ne kušaj, ne dotiči?
................................................................................
Koloským 2:21 Czech BKR
................................................................................
Když říkáte: Nedotýkej se, ani okoušej, aniž se s tím obírej!
................................................................................
Kolossensern 2:21 Danish
................................................................................
Tag ikke, smag ikke, rør ikke derved!
................................................................................
Colossenzen 2:21 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Namelijk raak niet, en smaak niet, en roer niet aan.
................................................................................
Kolosséiakhoz 2:21 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ne fogd meg, meg se kóstold, még csak ne is illesd.
................................................................................
Al la koloseanoj 2:21 Esperanto
................................................................................
Ne tusxu, ne gustumu, ne palpu,
................................................................................
Kirje kolossalaisille 2:21 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Älä siihen rupee, (sanovat ne,) älä maista, älä pitele,
................................................................................
Kirje kolossalaisille 2:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Älä tartu, älä maista, älä koske!
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
μή ἅπτομαι μηδέ γεύομαι μηδέ θιγγάνω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
μὴ ἅψη μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:21 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
mē apsē mēde geusē mēde thigēs
................................................................................
mE apsE mEde geusE mEde thigEs

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
mē apsē mēde geusē mēde thigēs
................................................................................
mE apsE mEde geusE mEde thigEs

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
mē apsē mēde geusē mēde thigēs
................................................................................
mE apsE mEde geusE mEde thigEs

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
mē apsē mēde geusē mēde thigēs
................................................................................
mE apsE mEde geusE mEde thigEs

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
mē apsē mēde geusē mēde thigēs
................................................................................
mE apsE mEde geusE mEde thigEs

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
mē apsē mēde geusē mēde thigēs
................................................................................
mE apsE mEde geusE mEde thigEs

................................................................................
Kolòs 2:21 Haitian Creole Bible
................................................................................
pa pran sa, pa goute sa, pa manyen sa?
................................................................................
ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 2:21 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لا تمسّ ولا تذق ولا تجس.
................................................................................
Colossians 2:21 Hebrew Bible
................................................................................
אל תאחז אל תטעם אל תגע׃
................................................................................
Colossians 2:21 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܠܐ ܠܡ ܬܩܪܘܒ ܘܠܐ ܬܛܥܡ ܘܠܐ ܬܩܦ ܀
Colossesi 2:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Non toccare, non assaggiare, non maneggiare
................................................................................
KOLOSE 2:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Yaitu, "Jangan dipegang, jangan dikecap, jangan dijamah!"
................................................................................
Colossians 2:21 Kabyle: NT
................................................................................
« Ur teddmet ara neɣ ur ɛeṛṛdet ara neɣ ur țnalet ara !»
................................................................................
골로새서 2:21 Korean
................................................................................
곧 붙잡지도 말고 맛보지도 말고 만지지도 말라 하는 것이니
................................................................................
Kolosiešiem 2:21 Latvian New Testament
................................................................................
To neskar, to nebaudi, tam nepieskaries!
................................................................................
Laiðkas kolosieèiams 2:21 Lithuanian
................................................................................
(“Neliesk! Neragauk! Neimk!”­
................................................................................
Colossians 2:21 Maori
................................................................................
Kei pa ringaringa, kei pa kai, kei rahurahu;
................................................................................
Kolossenserne 2:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Ta ikke! smak ikke! rør ikke!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Mówią niektórzy: Nie dotykaj się, ani kosztuj, ani ruszaj;
................................................................................
Colossenses 2:21 Portugese Bible
................................................................................
tais como: não toques, não proves, não manuseies   
................................................................................
Coloseni 2:21 Romanian: Cornilescu
................................................................................
,,Nu lua, nu gusta, nu atinge cutare lucru!``
................................................................................
К Колоссянам 2:21 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
„не прикасайся", „не вкушай", „не дотрагивайся" –
................................................................................
К Колоссянам 2:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
не прикасайся, "не вкушай", "не дотрагивайся" -
................................................................................
К Колоссянам 2:21 Russian koi8r
................................................................................
`не прикасайся`, `не вкушай`, `не дотрагивайся` --
................................................................................
Colossians 2:21 Shuar New Testament
................................................................................
Ju antinchatniuiti, tuiniawai. Ju Y·ashtiniaiti. Tura ju achikchatniuiti tuiniawai.
................................................................................
Colosenses 2:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"no manipules, no gustes, no toques,"
................................................................................
Colosenses 2:21 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Tales como, No manejes, ni gustes, ni aun toques,
................................................................................
Colosenses 2:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
No toques, No gustes, No trates?
................................................................................
Colosenses 2:21 Spanish: Modern
................................................................................
No uses, ni gustes, ni toques?
................................................................................
Kolosserbrevet 2:21 Swedish (1917)
................................................................................
»Det skall du icke taga i», »Det skall du icke smaka», »Det skall du icke komma vid»,
................................................................................
Wakolosai 2:21 Swahili NT
................................................................................
Msishike hiki, "Msionje kile," "Msiguse kile!"
................................................................................
Mga Taga-Colosas 2:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Gaya ng: Huwag dumampot, ni huwag lumasap, ni huwag humipo;
................................................................................
Koloseliler 2:21 Turkish
................................................................................

................................................................................
Колосяни 2:21 Ukrainian: NT
................................................................................
(не займай, анї вкуси, анї доторкуй ся),
................................................................................
Colossians 2:21 Uma New Testament
................................................................................
Neo' -pi tatuku' atura to mpo'uli': "Neo' raganga toi!" "Neo' rakoni' tetu!" "Neo' rareo toi pai' tetu!"
................................................................................
Coâ-loâ-se 2:21 Vietnamese (1934)
................................................................................
Chớ lấy, chớ nếm, chớ rờ?
................................................................................
Colossesi 2:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Non toccare, non assaggiare, non maneggiare
................................................................................
KOLOSE 2:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Jangan menjamah ini, Jangan mengecap itu, Jangan menyentuh ini?
................................................................................
KOLOSE 2:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
jangan jamah ini, jangan kecap itu, jangan sentuh ini;
................................................................................
Handle .......... Hands .......... Mayest .......... Taste .......... Tasting .......... Touch .......... Touching
................................................................................
Handle .......... Hands .......... Mayest .......... Taste .......... Tasting .......... Touch .......... Touching
................................................................................
Alphabetical: Do .......... handle .......... not .......... taste .......... touch
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (Coloss. ............... Col ............... Co ............... C ............... Colo ............... Colos) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... C ............... C2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible