New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "Do not handle, do not taste, do not touch!" ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ne tetigeris neque gustaveris neque contrectaveris ................................................................................ Colosenses 2:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ no manipules, no gustes, no toques ................................................................................ Kolosser 2:21 German: Luther (1912) ................................................................................ Du sollst, sagen sie, "das nicht angreifen, du sollst das nicht kosten, du sollst das nicht anrühren", ................................................................................ Colossiens 2:21 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ne prends pas! ne goûte pas! ne touche pas! ................................................................................ 歌 羅 西 書 2:21 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ a ................................................................................ King James Bible ................................................................................ (Touch not; taste not; handle not; ................................................................................ American King James Version ................................................................................ (Touch not; taste not; handle not; ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Handle not, nor taste, nor touch ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Which say there may be no touching, tasting, or taking in your hands, ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Touch not, taste not, handle not: ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Do not handle, do not taste, do not touch, ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Handle not, nor taste, nor touch ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ People will tell you, "Don't handle this! Don't taste or touch that!" ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Touch not, Taste not, Handle not: ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "Do not handle this;" "Do not taste that;" "Do not touch that other thing" -- ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ (Touch not; taste not; handle not; ................................................................................ World English Bible ................................................................................ "Don't handle, nor taste, nor touch" ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ -- thou mayest not touch, nor taste, nor handle -- ................................................................................ 歌 羅 西 書 2:21 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ a ................................................................................ 歌 羅 西 書 2:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 拘守那“不可摸、不可嘗、不可觸”的規條呢? ................................................................................ 歌 羅 西 書 2:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 拘守那“不可摸、不可尝、不可触”的规条呢? ................................................................................ Colossiens 2:21 French: Darby ................................................................................ -ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas! ................................................................................ Colossiens 2:21 French: Martin (1744) ................................................................................ [Savoir], Ne mange, Ne goûte, Ne touche point. ................................................................................ Colossiens 2:21 French: Ostervald (1744) ................................................................................ En vous disant: Ne mange pas, ne goûte pas, ne touche pas; ................................................................................ Kolosser 2:21 German: Luther (1545) ................................................................................ Die da sagen: Du sollst das nicht angreifen, du sollst das nicht kosten, du sollst das nicht anrühren, ................................................................................ Kolosser 2:21 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Berühre nicht, koste nicht, betaste nicht! | Kolosianëve 2:21 Albanian ................................................................................ të gjitha gjërat që prishen nga përdorimi, sipas urdhërimeve dhe mësimeve të njerëzve? ................................................................................ ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 2:21 Armenian (Western): NT ................................................................................ «մի՛ մերձենար, մի՛ համտեսեր, մի՛ դպչիր», ................................................................................ Colossianoetara. 2:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Hala nola, Ezteçála ian, Ezteçála dasta, Ezteçála hunqui. ................................................................................ Колосяни 2:21 Bulgarian ................................................................................ "Не похващай", "Не вкусвай", "Не пипай", ................................................................................ Poslanica Kološanima 2:21 Croatian Bible ................................................................................ Ne diraj, ne kušaj, ne dotiči? ................................................................................ Koloským 2:21 Czech BKR ................................................................................ Když říkáte: Nedotýkej se, ani okoušej, aniž se s tím obírej! ................................................................................ Kolossensern 2:21 Danish ................................................................................ Tag ikke, smag ikke, rør ikke derved! ................................................................................ Colossenzen 2:21 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Namelijk raak niet, en smaak niet, en roer niet aan. ................................................................................ Kolosséiakhoz 2:21 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ne fogd meg, meg se kóstold, még csak ne is illesd. ................................................................................ Al la koloseanoj 2:21 Esperanto ................................................................................ Ne tusxu, ne gustumu, ne palpu, ................................................................................ Kirje kolossalaisille 2:21 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Älä siihen rupee, (sanovat ne,) älä maista, älä pitele, ................................................................................ Kirje kolossalaisille 2:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Älä tartu, älä maista, älä koske! ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ μή ἅπτομαι μηδέ γεύομαι μηδέ θιγγάνω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ μὴ ἅψη μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:21 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ mē apsē mēde geusē mēde thigēs ................................................................................ mE apsE mEde geusE mEde thigEs ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ mē apsē mēde geusē mēde thigēs ................................................................................ mE apsE mEde geusE mEde thigEs ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ mē apsē mēde geusē mēde thigēs ................................................................................ mE apsE mEde geusE mEde thigEs ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ mē apsē mēde geusē mēde thigēs ................................................................................ mE apsE mEde geusE mEde thigEs ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ mē apsē mēde geusē mēde thigēs ................................................................................ mE apsE mEde geusE mEde thigEs ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ mē apsē mēde geusē mēde thigēs ................................................................................ mE apsE mEde geusE mEde thigEs ................................................................................ Kolòs 2:21 Haitian Creole Bible ................................................................................ pa pran sa, pa goute sa, pa manyen sa? ................................................................................
ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 2:21 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لا تمسّ ولا تذق ولا تجس. ................................................................................ Colossians 2:21 Hebrew Bible ................................................................................ אל תאחז אל תטעם אל תגע׃ ................................................................................ Colossians 2:21 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܠܐ ܠܡ ܬܩܪܘܒ ܘܠܐ ܬܛܥܡ ܘܠܐ ܬܩܦ ܀ | Colossesi 2:21 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Non toccare, non assaggiare, non maneggiare ................................................................................ KOLOSE 2:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Yaitu, "Jangan dipegang, jangan dikecap, jangan dijamah!" ................................................................................ Colossians 2:21 Kabyle: NT ................................................................................ « Ur teddmet ara neɣ ur ɛeṛṛdet ara neɣ ur țnalet ara !» ................................................................................ 골로새서 2:21 Korean ................................................................................ 곧 붙잡지도 말고 맛보지도 말고 만지지도 말라 하는 것이니 ................................................................................ Kolosiešiem 2:21 Latvian New Testament ................................................................................ To neskar, to nebaudi, tam nepieskaries! ................................................................................ Laiðkas kolosieèiams 2:21 Lithuanian ................................................................................ (“Neliesk! Neragauk! Neimk!” ................................................................................ Colossians 2:21 Maori ................................................................................ Kei pa ringaringa, kei pa kai, kei rahurahu; ................................................................................ Kolossenserne 2:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Ta ikke! smak ikke! rør ikke! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Mówią niektórzy: Nie dotykaj się, ani kosztuj, ani ruszaj; ................................................................................ Colossenses 2:21 Portugese Bible ................................................................................ tais como: não toques, não proves, não manuseies ................................................................................ Coloseni 2:21 Romanian: Cornilescu ................................................................................ ,,Nu lua, nu gusta, nu atinge cutare lucru!`` ................................................................................ К Колоссянам 2:21 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ „не прикасайся", „не вкушай", „не дотрагивайся" – ................................................................................ К Колоссянам 2:21 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ не прикасайся, "не вкушай", "не дотрагивайся" - ................................................................................ К Колоссянам 2:21 Russian koi8r ................................................................................ `не прикасайся`, `не вкушай`, `не дотрагивайся` -- ................................................................................ Colossians 2:21 Shuar New Testament ................................................................................ Ju antinchatniuiti, tuiniawai. Ju Y·ashtiniaiti. Tura ju achikchatniuiti tuiniawai. ................................................................................ Colosenses 2:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "no manipules, no gustes, no toques," ................................................................................ Colosenses 2:21 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Tales como, No manejes, ni gustes, ni aun toques, ................................................................................ Colosenses 2:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ No toques, No gustes, No trates? ................................................................................ Colosenses 2:21 Spanish: Modern ................................................................................ No uses, ni gustes, ni toques? ................................................................................ Kolosserbrevet 2:21 Swedish (1917) ................................................................................ »Det skall du icke taga i», »Det skall du icke smaka», »Det skall du icke komma vid», ................................................................................ Wakolosai 2:21 Swahili NT ................................................................................ Msishike hiki, "Msionje kile," "Msiguse kile!" ................................................................................ Mga Taga-Colosas 2:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Gaya ng: Huwag dumampot, ni huwag lumasap, ni huwag humipo; ................................................................................ Koloseliler 2:21 Turkish ................................................................................
................................................................................ Колосяни 2:21 Ukrainian: NT ................................................................................ (не займай, анї вкуси, анї доторкуй ся), ................................................................................ Colossians 2:21 Uma New Testament ................................................................................ Neo' -pi tatuku' atura to mpo'uli': "Neo' raganga toi!" "Neo' rakoni' tetu!" "Neo' rareo toi pai' tetu!" ................................................................................ Coâ-loâ-se 2:21 Vietnamese (1934) ................................................................................ Chớ lấy, chớ nếm, chớ rờ? ................................................................................ Colossesi 2:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Non toccare, non assaggiare, non maneggiare ................................................................................ KOLOSE 2:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Jangan menjamah ini, Jangan mengecap itu, Jangan menyentuh ini? ................................................................................ KOLOSE 2:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ jangan jamah ini, jangan kecap itu, jangan sentuh ini; ................................................................................ Handle .......... Hands .......... Mayest .......... Taste .......... Tasting .......... Touch .......... Touching ................................................................................ Handle .......... Hands .......... Mayest .......... Taste .......... Tasting .......... Touch .......... Touching ................................................................................ Alphabetical: Do .......... handle .......... not .......... taste .......... touch ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (Coloss. ............... Col ............... Co ............... C ............... Colo ............... Colos) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... C ............... C2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |