Colossians 2:21

<< Colossians 2:21 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
"Do not handle, do not taste, do not touch!"
.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
.......................................................
μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς,
.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
ne tetigeris neque gustaveris neque contrectaveris
.......................................................
Colosenses 2:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
no manipules, no gustes, no toques
.......................................................
Kolosser 2:21 German: Luther (1912)
.......................................................
Du sollst, sagen sie, "das nicht angreifen, du sollst das nicht kosten, du sollst das nicht anrühren",
.......................................................
Colossiens 2:21 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
Ne prends pas! ne goûte pas! ne touche pas!
.......................................................
歌 羅 西 書 2:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
a
.......................................................
King James Bible
.......................................................
(Touch not; taste not; handle not;
.......................................................
American King James Version
.......................................................
(Touch not; taste not; handle not;
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
Handle not, nor taste, nor touch
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
Which say there may be no touching, tasting, or taking in your hands,
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
Touch not, taste not, handle not:
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
Do not handle, do not taste, do not touch,
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
Handle not, nor taste, nor touch
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
People will tell you, "Don't handle this! Don't taste or touch that!"
.......................................................
Tyndale New Testament
.......................................................
Touch not, Taste not, Handle not:
.......................................................
Weymouth New Testament
.......................................................
"Do not handle this;" "Do not taste that;" "Do not touch that other thing" --
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
(Touch not; taste not; handle not;
.......................................................
World English Bible
.......................................................
"Don't handle, nor taste, nor touch"
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
-- thou mayest not touch, nor taste, nor handle --

.......................................................
Kolosianëve 2:21 Albanian
.......................................................
të gjitha gjërat që prishen nga përdorimi, sipas urdhërimeve dhe mësimeve të njerëzve?
.......................................................
ወደ ቆላስይስ ሰዎች 2:21 Amharic NT
.......................................................

.......................................................
ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 2:21 Armenian (Western): NT
.......................................................
«մի՛ մերձենար, մի՛ համտեսեր, մի՛ դպչիր»,
.......................................................
Colossianoetara. 2:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
.......................................................
Hala nola, Ezteçála ian, Ezteçála dasta, Ezteçála hunqui.
.......................................................
Колосяни 2:21 Bulgarian
.......................................................
"Не похващай", "Не вкусвай", "Не пипай",
.......................................................
歌 羅 西 書 2:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
a
.......................................................
歌 羅 西 書 2:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
拘守那“不可摸、不可嘗、不可觸”的規條呢?
.......................................................
歌 羅 西 書 2:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
拘守那“不可摸、不可尝、不可触”的规条呢?
.......................................................
Poslanica Kološanima 2:21 Croatian Bible
.......................................................
Ne diraj, ne kušaj, ne dotiči?
.......................................................
Koloským 2:21 Czech BKR
.......................................................
Když říkáte: Nedotýkej se, ani okoušej, aniž se s tím obírej!
.......................................................
Kolossensern 2:21 Danish
.......................................................
Tag ikke, smag ikke, rør ikke derved!
.......................................................
Colossenzen 2:21 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
Namelijk raak niet, en smaak niet, en roer niet aan.
.......................................................
Kolosséiakhoz 2:21 Hungarian: Karoli
.......................................................
Ne fogd meg, meg se kóstold, még csak ne is illesd.
.......................................................
Al la koloseanoj 2:21 Esperanto
.......................................................
Ne tusxu, ne gustumu, ne palpu,
.......................................................
Kirje kolossalaisille 2:21 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Älä siihen rupee, (sanovat ne,) älä maista, älä pitele,
.......................................................
Kirje kolossalaisille 2:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
Älä tartu, älä maista, älä koske!
.......................................................
Colossiens 2:21 French: Darby
.......................................................
-ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas!
.......................................................
Colossiens 2:21 French: Martin (1744)
.......................................................
[Savoir], Ne mange, Ne goûte, Ne touche point.
.......................................................
Colossiens 2:21 French: Ostervald (1744)
.......................................................
En vous disant: Ne mange pas, ne goûte pas, ne touche pas;
.......................................................
Kolosser 2:21 German: Luther (1545)
.......................................................
Die da sagen: Du sollst das nicht angreifen, du sollst das nicht kosten, du sollst das nicht anrühren,
.......................................................
Kolosser 2:21 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
Berühre nicht, koste nicht, betaste nicht!
.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
.......................................................
μή ἅπτομαι μηδέ γεύομαι μηδέ θιγγάνω
.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
.......................................................
μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς,
.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
.......................................................
Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς
.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
.......................................................
μὴ ἅψη μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς,
.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
.......................................................
μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης
.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
.......................................................
μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης
.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
.......................................................
μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης
.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
.......................................................
μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης
.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:21 Greek NT: Westcott/Hort
.......................................................
μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης
.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
.......................................................
μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης
.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
.......................................................
mē apsē mēde geusē mēde thigēs
mE apsE mEde geusE mEde thigEs

.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
.......................................................
mē apsē mēde geusē mēde thigēs
mE apsE mEde geusE mEde thigEs

.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
.......................................................
mē apsē mēde geusē mēde thigēs
mE apsE mEde geusE mEde thigEs

.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
.......................................................
mē apsē mēde geusē mēde thigēs
mE apsE mEde geusE mEde thigEs

.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
.......................................................
mē apsē mēde geusē mēde thigēs
mE apsE mEde geusE mEde thigEs

.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
.......................................................
mē apsē mēde geusē mēde thigēs
mE apsE mEde geusE mEde thigEs

.......................................................
Kolòs 2:21 Haitian Creole Bible
.......................................................
pa pran sa, pa goute sa, pa manyen sa?

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 2:21 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
لا تمسّ ولا تذق ولا تجس.
.......................................................
Colossians 2:21 Hebrew Bible
.......................................................
אל תאחז אל תטעם אל תגע׃
.......................................................
Colossians 2:21 Aramaic NT: Peshitta
.......................................................
ܠܐ ܠܡ ܬܩܪܘܒ ܘܠܐ ܬܛܥܡ ܘܠܐ ܬܩܦ ܀

.......................................................
Colossesi 2:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
Non toccare, non assaggiare, non maneggiare
.......................................................
Colossesi 2:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
Non toccare, non assaggiare, non maneggiare
.......................................................
KOLOSE 2:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Jangan menjamah ini, Jangan mengecap itu, Jangan menyentuh ini?
.......................................................
KOLOSE 2:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
jangan jamah ini, jangan kecap itu, jangan sentuh ini;
.......................................................
KOLOSE 2:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
Yaitu, "Jangan dipegang, jangan dikecap, jangan dijamah!"
.......................................................
Colossians 2:21 Kabyle: NT
.......................................................
« Ur teddmet ara neɣ ur ɛeṛṛdet ara neɣ ur țnalet ara !»
.......................................................
골로새서 2:21 Korean
.......................................................
곧 붙잡지도 말고 맛보지도 말고 만지지도 말라 하는 것이니
.......................................................
Kolosiešiem 2:21 Latvian New Testament
.......................................................
To neskar, to nebaudi, tam nepieskaries!
.......................................................
Laiðkas kolosieèiams 2:21 Lithuanian
.......................................................
(“Neliesk! Neragauk! Neimk!”­
.......................................................
Colossians 2:21 Maori
.......................................................
Kei pa ringaringa, kei pa kai, kei rahurahu;
.......................................................
Kolossenserne 2:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
Ta ikke! smak ikke! rør ikke!
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
Mówią niektórzy: Nie dotykaj się, ani kosztuj, ani ruszaj;
.......................................................
Colossenses 2:21 Portugese Bible
.......................................................
tais como: não toques, não proves, não manuseies   
.......................................................
Coloseni 2:21 Romanian: Cornilescu
.......................................................
,,Nu lua, nu gusta, nu atinge cutare lucru!``
.......................................................
К Колоссянам 2:21 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
„не прикасайся", „не вкушай", „не дотрагивайся" –
.......................................................
К Колоссянам 2:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
.......................................................
не прикасайся, "не вкушай", "не дотрагивайся" -
.......................................................
К Колоссянам 2:21 Russian koi8r
.......................................................
`не прикасайся`, `не вкушай`, `не дотрагивайся` --
.......................................................
Colossians 2:21 Shuar New Testament
.......................................................
Ju antinchatniuiti, tuiniawai. Ju Y·ashtiniaiti. Tura ju achikchatniuiti tuiniawai.
.......................................................
Colosenses 2:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
"no manipules, no gustes, no toques,"
.......................................................
Colosenses 2:21 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
Tales como, No manejes, ni gustes, ni aun toques,
.......................................................
Colosenses 2:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
No toques, No gustes, No trates?
.......................................................
Colosenses 2:21 Spanish: Modern
.......................................................
No uses, ni gustes, ni toques?
.......................................................
Kolosserbrevet 2:21 Swedish (1917)
.......................................................
»Det skall du icke taga i», »Det skall du icke smaka», »Det skall du icke komma vid»,
.......................................................
Wakolosai 2:21 Swahili NT
.......................................................
Msishike hiki, "Msionje kile," "Msiguse kile!"
.......................................................
Mga Taga-Colosas 2:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
Gaya ng: Huwag dumampot, ni huwag lumasap, ni huwag humipo;
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
மனுஷருடைய கற்பனைகளின்படியும் போதனைகளின்படியும் நடந்து: தொடாதே, ருசிபாராதே, தீண்டாதே என்கிற கட்டளைக்கு உட்படுகிறதென்ன?
.......................................................
Koloseliler 2:21 Turkish
.......................................................

.......................................................
Колосяни 2:21 Ukrainian: NT
.......................................................
(не займай, анї вкуси, анї доторкуй ся),
.......................................................
Colossians 2:21 Uma New Testament
.......................................................
Neo' -pi tatuku' atura to mpo'uli': "Neo' raganga toi!" "Neo' rakoni' tetu!" "Neo' rareo toi pai' tetu!"
.......................................................
Coâ-loâ-se 2:21 Vietnamese (1934)
.......................................................
Chớ lấy, chớ nếm, chớ rờ?

Handle .......... Hands .......... Mayest .......... Taste .......... Tasting .......... Touch .......... Touching

Handle .......... Hands .......... Mayest .......... Taste .......... Tasting .......... Touch .......... Touching

Alphabetical: Do .......... handle .......... not .......... taste .......... touch

NT Letters

............... (Coloss. ............... Col ............... Co ............... C ............... Colo ............... Colos) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... C ............... C2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21

Scripturetext.com Multilingual Bible