New American Standard Bible (©1995) Let no one keep defrauding you of your prize by delighting in self-abasement and the worship of the angels, taking his stand on visions he has seen, inflated without cause by his fleshly mind,ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, Latin: Biblia Sacra Vulgata nemo vos seducat volens in humilitate et religione angelorum quae non vidit ambulans frustra inflatus sensu carnis suae Colosenses 2:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Nadie os defraude de vuestro premio deleitándose en la humillación de sí mismo y en la adoración de los ángeles, basándose en las visiones que ha visto, hinchado sin causa por su mente carnal, Kolosser 2:18 German: Luther (1912) Laßt euch niemand das Ziel verrücken, der nach eigener Wahl einhergeht in Demut und Geistlichkeit der Engel, davon er nie etwas gesehen hat, und ist ohne Ursache aufgeblasen in seinem fleischlichen Sinn Colossiens 2:18 French: Louis Segond (1910) Qu'aucun homme, sous une apparence d'humilité et par un culte des anges, ne vous ravisse à son gré le prix de la course, tandis qu'il s'abandonne à ses visions et qu'il est enflé d'un vain orgueil par ses pensées charnelles, 歌 羅 西 書 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 可 让 人 因 着 故 意 谦 虚 和 敬 拜 天 使 , 就 夺 去 你 们 的 奖 赏 。 这 等 人 拘 泥 在 所 见 过 的 ( 有 古 卷 作 : 这 等 人 窥 察 所 没 有 见 过 的 ) , 随 着 自 己 的 欲 心 , 无 故 的 自 高 自 大 , King James Bible Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, American King James Version Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he has not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, American Standard Version Let no man rob you of your prize by a voluntary humility and worshipping of the angels, dwelling in the things which he hath seen, vainly puffed up by his fleshly mind, Bible in Basic English Let no man take your reward from you by consciously making little of himself and giving worship to angels; having his thoughts fixed on the things which he has seen, being foolishly lifted up in his natural mind, Douay-Rheims Bible Let no man seduce you, willing in humility, and religion of angels, walking in the things which he hath not seen, in vain puffed up by the sense of his flesh, Darby Bible Translation Let no one fraudulently deprive you of your prize, doing his own will in humility and worship of angels, entering into things which he has not seen, vainly puffed up by the mind of his flesh, English Revised Version Let no man rob you of your prize by a voluntary humility and worshipping of the angels, dwelling in the things which he hath seen, vainly puffed up by his fleshly mind, GOD'S WORD® Translation (©1995) Let no one who delights in false humility and the worship of angels tell you that you don't deserve a prize. Such a person, whose sinful mind fills him with arrogance, gives endless details of the visions he has seen. Tyndale New Testament Let no man make you shoot at a wrong mark, which after his own imagination walketh in the humbleness and holiness of angels, things which he never saw: causeless puffed up with his fleshly mind, Weymouth New Testament Let no one defraud you of your prize, priding himself on his humility and on his worship of the angels, and taking his stand on the visions he has seen, and idly puffed up with his unspiritual thoughts. Webster's Bible Translation Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshiping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, World English Bible Let no one rob you of your prize by a voluntary humility and worshipping of the angels, dwelling in the things which he has not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, Young's Literal Translation let no one beguile you of your prize, delighting in humble-mindedness and in worship of the messengers, intruding into the things he hath not seen, being vainly puffed up by the mind of his flesh, 歌 羅 西 書 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 可 讓 人 因 著 故 意 謙 虛 和 敬 拜 天 使 , 就 奪 去 你 們 的 獎 賞 。 這 等 人 拘 泥 在 所 見 過 的 ( 有 古 卷 作 : 這 等 人 窺 察 所 沒 有 見 過 的 ) , 隨 著 自 己 的 慾 心 , 無 故 的 自 高 自 大 , 歌 羅 西 書 2:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不要讓人奪去你們的獎賞,他們以故意謙卑,敬拜天使為樂;迷於自己所見過的;憑著肉體的意念,無故地自高自大; 歌 羅 西 書 2:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不要让人夺去你们的奖赏,他们以故意谦卑,敬拜天使为乐;迷于自己所见过的;凭着肉体的意念,无故地自高自大; Colossiens 2:18 French: Darby Que personne ne vous frustre du prix du combat, faisant sa volonté propre dans l' humilité et dans le culte des anges, s'ingérant dans les choses qu'il n'a pas vues, enflé d'un vain orgueil par les pensées de sa chair, Colossiens 2:18 French: Martin (1744) Que personne ne vous maîtrise à son plaisir par humilité d'esprit, et par le service des Anges, s'ingérant dans des choses qu'il n'a point vues, étant témérairement enflé du sens de sa chair. Colossiens 2:18 French: Ostervald (1744) Que personne ne vous ravisse le prix par une humilité affectée, et par le culte des anges, s'ingérant dans des choses qu'il n'a point vues, étant témérairement enflé de son sens charnel, et ne s'attachant pas au chef, Kolosser 2:18 German: Luther (1545) Lasset euch niemand das Ziel verrücken, der nach eigener Wahl einhergehet in Demut und Geistlichkeit der Engel, des er nie keines gesehen hat, und ist ohne Sache aufgeblasen in seinem fleischlichen Sinn Kolosser 2:18 German: Elberfelder (1871) Laßt niemand euch um den Kampfpreis bringen, der seinen eigenen Willen tut (And. üb.: der dies tun will) in Demut und Anbetung der Engel, (O. Engelverehrung) indem er auf Dinge eingeht, die er nicht gesehen hat, (Da "nicht" in vielen Handschriften fehlt, so übers. and.: das was er geschaut hat (d. h. das Gebiet von Gesichten) betretend) eitler Weise aufgeblasen von dem Sinne seines Fleisches, | Kolosianëve 2:18 Albanian dhe nuk mbahet te kryet, prej të cilit gjithë trupi, i ushqyer mirë dhe i lidhur i tëri me anë të nyjeve dhe të gjymtyrëve rritet me rritjen e Perëndisë.ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 2:18 Armenian (Western): NT Ո՛չ մէկը ձեզ թող զրկէ ձեր մրցանակէն՝ յօժարակամ խոնարհութեամբ ու հրեշտակներու կրօնով, միջամուխ ըլլալով չտեսած բաներուն, զուր տեղը հպարտանալով իր մարմնաւոր միտքով, Colossianoetara. 2:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT Nehorc ezteçala çuen gainean seignoria bere placerera humilitatez, eta Aingueruèn cerbitzuz, ikussi eztituen gaucetara bere buruä auançatuz, bere haraguiaren adimenduz erhoqui hanturic: Колосяни 2:18 Bulgarian Никой да ви не отнема наградата с измама, чрез самоволно смиреномъдрие и ангелослужение, като наднича в неща, които не е видял и напразно се надува с плътския си ум, Poslanica Kološanima 2:18 Croatian Bible Nitko neka vas ne podcjenjuje zato što on sam uživa u poniznosti i štovanju anđela, zadubljuje se u svoja viđenja, bezrazložno se nadima tjelesnom pameću svojom, Koloským 2:18 Czech BKR Nižádný vás nepředchvacuj svémyslně pokorou a náboženstvím andělským, v to, čehož neviděl, vysokomyslně se vydávaje, marně se nadýmaje smyslem těla svého, Kolossensern 2:18 Danish Lad ingen frarøve eder Sejrsprisen, idet han finder Behag i Ydmyghed og Dyrkelse af Englene, idet han indlader sig på, hvad han har set i Syner, forfængeligt opblæst af sit kødelige Sind, Colossenzen 2:18 Dutch Staten Vertaling Dat dan niemand u overheerse naar zijn wil in nederigheid en dienst der engelen, intredende in hetgeen hij niet gezien heeft, tevergeefs opgeblazen zijnde door het verstand zijns vleses; Kolosséiakhoz 2:18 Hungarian: Karoli Senki tõletek a pálmát el ne vegye, kedvét találván alázatoskodásban és az angyalok tisztelésében, a melyeket nem látott, olyakat tudakozván, ok nélkül felfuvalkodván az õ testének értelmével. Al la koloseanoj 2:18 Esperanto Neniu forrabu de vi vian premion per memvola humileco kaj kulto de la angxeloj, entrudante sin en tion, kion li ne vidis, vante blovosxvelinte per sia karna menso, Kirje kolossalaisille 2:18 Finnish: Bible (1776) Älkäät antako kenenkään voittaa teidän kilvoituksenne palkkaa, joka tahtoo teitä nöyryyteen ja enkelien palvelukseen, vaeltain niissä, joita ei hän nähnyt ole, ja on tyhmästi lihallisessa mielessänsä paisunut, Kirje kolossalaisille 2:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Älköön teiltä riistäkö voittopalkintoanne kukaan, joka on mieltynyt nöyryyteen ja enkelien palvelemiseen ja pöyhkeilee näyistään ja on lihallisen mielensä turhaan paisuttama ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μηδείς ὑμεῖς καταβραβεύω θέλω ἐν ταπεινοφροσύνη καί θρησκεία ὁ ἄγγελος ὅς ὁράω ἐμβατεύω εἰκῆ φυσιόω ὑπό ὁ νοῦς ὁ σάρξ αὐτός ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:18 Greek NT: Greek Orthodox Church μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ἃ μὴ ἑώρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων ἃ μὴ ἑώρακεν ἐμβατεύων εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μηδεις υμας καταβραβευετω θελων εν ταπεινοφροσυνη και θρησκια των αγγελων α εορακεν εμβατευων εικη φυσιουμενος υπο του νοος της σαρκος αυτου ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μηδεις υμας καταβραβευετω θελων εν ταπεινοφροσυνη και θρησκεια των αγγελων α μη εωρακεν εμβατευων εικη φυσιουμενος υπο του νοος της σαρκος αυτου ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) μηδεις υμας καταβραβευετω θελων εν ταπεινοφροσυνη και θρησκεια των αγγελων α μη εωρακεν εμβατευων εικη φυσιουμενος υπο του νοος της σαρκος αυτου ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) μηδεις υμας καταβραβευετω θελων εν ταπεινοφροσυνη και θρησκεια των αγγελων α μη εωρακεν εμβατευων εικη φυσιουμενος υπο του νοος της σαρκος αυτου ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:18 Greek NT: Westcott/Hort μηδεις υμας καταβραβευετω θελων εν ταπεινοφροσυνη και θρησκεια των αγγελων α εορακεν εμβατευων εικη φυσιουμενος υπο του νοος της σαρκος αυτου ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants μηδεις υμας καταβραβευετω θελων εν ταπεινοφροσυνη και θρησκεια των αγγελων α εορακεν εμβατευων εικη φυσιουμενος υπο του νοος της σαρκος αυτου ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated mēdeis umas katabrabeuetō thelōn en tapeinophrosunē kai thrēskia tōn angelōn a eoraken embateuōn eikē phusioumenos upo tou noos tēs sarkos autou mEdeis umas katabrabeuetO thelOn en tapeinophrosunE kai thrEskia tOn angelOn a eoraken embateuOn eikE phusioumenos upo tou noos tEs sarkos autou ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated mēdeis umas katabrabeuetō thelōn en tapeinophrosunē kai thrēskeia tōn angelōn a mē eōraken embateuōn eikē phusioumenos upo tou noos tēs sarkos autou mEdeis umas katabrabeuetO thelOn en tapeinophrosunE kai thrEskeia tOn angelOn a mE eOraken embateuOn eikE phusioumenos upo tou noos tEs sarkos autou ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated mēdeis umas katabrabeuetō thelōn en tapeinophrosunē kai thrēskeia tōn angelōn a mē eōraken embateuōn eikē phusioumenos upo tou noos tēs sarkos autou mEdeis umas katabrabeuetO thelOn en tapeinophrosunE kai thrEskeia tOn angelOn a mE eOraken embateuOn eikE phusioumenos upo tou noos tEs sarkos autou ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated mēdeis umas katabrabeuetō thelōn en tapeinophrosunē kai thrēskeia tōn angelōn a mē eōraken embateuōn eikē phusioumenos upo tou noos tēs sarkos autou mEdeis umas katabrabeuetO thelOn en tapeinophrosunE kai thrEskeia tOn angelOn a mE eOraken embateuOn eikE phusioumenos upo tou noos tEs sarkos autou ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated mēdeis umas katabrabeuetō thelōn en tapeinophrosunē kai thrēskeia tōn angelōn a eoraken embateuōn eikē phusioumenos upo tou noos tēs sarkos autou mEdeis umas katabrabeuetO thelOn en tapeinophrosunE kai thrEskeia tOn angelOn a eoraken embateuOn eikE phusioumenos upo tou noos tEs sarkos autou ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated mēdeis umas katabrabeuetō thelōn en tapeinophrosunē kai thrēskeia tōn angelōn a eoraken embateuōn eikē phusioumenos upo tou noos tēs sarkos autou mEdeis umas katabrabeuetO thelOn en tapeinophrosunE kai thrEskeia tOn angelOn a eoraken embateuOn eikE phusioumenos upo tou noos tEs sarkos autou Kolòs 2:18 Haitian Creole Bible Se poutèt sa, moun nou wè k'ap sèvi zanj epi ki swadizan p'ap vante tèt yo, pa kite moun konsa konprann pou yo wete rekonpans nou nan men nou. Moun konsa toujou ap rakonte vizyon yo te fè. Pou anyen, yo gonfle ak lògèy poutèt yon bann lide lèzòm yo mete nan tèt yo. | Colossesi 2:18 Italian: Riveduta Bible (1927) Nessuno a suo talento vi defraudi del vostro premio per via d’umiltà e di culto degli angeli affidandosi alle proprie visioni, gonfiato di vanità dalla sua mente carnale,KOLOSE 2:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Jangan seorang pun dapat mengecewakan kamu daripada pahalamu, dengan peri merendahkan diri dan dengan menyembah segala malaekat sambil berkuat di atas penglihatannya, dengan sia-sia membesarkan dirinya menurut angan-angannya, Colossians 2:18 Kabyle: NT Ɣuṛ-wat a wen-kellxen yemdanen ițțarran iman-nsen d wid yunzen, țɛebbiden lmalayekkat, a kkun-id-awin ɣer webrid-nsen iwakken ur tețțawḍem ara ɣer lmeqṣud-nwen ; imdanen am wigi ttabaɛen kan ixemmimen-nsen yerna xeddmen ccan i yiman-nsen. 골로새서 2:18 Korean 누구든지 일부러 겸손함과 천사 숭배함을 인하여 너희 상을 빼앗지 못하게 하라 저가 그 본 것을 의지하여 그 육체의 마음을 좇아 헛되이 과장하고 Kolosiešiem 2:18 Latvian New Testament Lai neviens, kam patīk pazemošanās un kalpošana eņģeļiem, jūs nepieviļ! Tāds lepojas ar to, ko viņš nav redzējis, bez pamata būdams iedomīgs savā miesas prātā. Laiðkas kolosieèiams 2:18 Lithuanian Niekas teneatima jūsų atlygio, pamėgęs tariamą nusižeminimą ir angelų garbinimą, pasinėręs į tai, ko nėra matęs, be pagrindo pasipūtęs savo kūniškais samprotavimais, Colossians 2:18 Maori Kei riro ta koutou taonga i te maminga a te tangata e mea ana ki te whakaiti i a ia, ki te karakia ki nga anahera, ka noho i roto i nga mea e kitea ana e ia, ka whakapehapeha kau noa, he mea na tona ngakau kikokiko; Kolossenserne 2:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) La ingen frarøve eder kamp-prisen, om nogen prøver på det ved ydmykhet og engle-dyrkelse, idet han gir sig av med syner, blir opblåst uten grunn av sitt kjødelige sinn Polish: Biblia Gdanska Niechaj was nikt wygranego zakładu nie osądza, który się dobrowolnie w pokorę i w służbę Aniołów, których nie widział, wdaje, próżno się nadymając z umysłu ciała swego. Colossenses 2:18 Portugese Bible Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal, Coloseni 2:18 Romanian: Cornilescu Nimeni să nu vă răpească premiul alergării, făcîndu-şi voia lui însuş printr'o smerenie şi închinare la îngeri, amestecîndu-se în lucruri pe cari nu le -a văzut, umflat de o mîndrie deşartă, prin gîndurile firii lui pămînteşti, К Колоссянам 2:18 Russian: Synodal Translation (1876) Никто да не обольщает вас самовольным смиренномудрием и служением Ангелов, вторгаясь в то, чего не видел, безрассудно надмеваясь плотским своим умом К Колоссянам 2:18 Russian: Victor Zhuromsky NT Никто да не обольщает вас самовольным смиренномудрием и служением Ангелов, вторгаясь в то, чего не видел, безрассудно надмеваясь плотским своим умом К Колоссянам 2:18 Russian koi8r Никто да не обольщает вас самовольным смиренномудрием и служением Ангелов, вторгаясь в то, чего не видел, безрассудно надмеваясь плотским своим умом Colossians 2:18 Shuar New Testament Tura shuar "PΘejchach ajasam Yus ßujtsuk aya Yusa suntari shiir awajsatniuiti" T·ramkuinkia anturkairap. Nu shuar mesekranam Wßinkiamun ßujmatenak ßntar nankaamantu Enentßimtumainiawai. Aya aentsti Enentßimian chichainiawai. Colosenses 2:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Nadie los defraude de su premio deleitándose en la humillación de sí mismo y en la adoración de los ángeles, basándose en las visiones que ha visto, envanecido sin causa por su mente carnal, Colosenses 2:18 Spanish: Reina Valera (1909) Nadie os prive de vuestro premio, afectando humildad y culto á los ángeles, metiéndose en lo que no ha visto, vanamente hinchado en el sentido de su propia carne, Colosenses 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Que nadie os gobierne a su voluntad con pretexto de humildad y religión de ángeles, metiéndose en lo que no ha visto, andando hinchado en el vano sentido de su carne, Colosenses 2:18 Spanish: Modern Nadie os prive de vuestro premio, fingiendo humildad y culto a los ángeles, haciendo alarde de lo que ha visto, vanamente hinchado por su mente carnal; Kolosserbrevet 2:18 Swedish (1917) Låten icke segerlönen tagas ifrån eder av någon som har sin lust i »ödmjukhet» och ängladyrkan och gör sig stor med sina syner, någon som utan orsak är uppblåst genom sitt köttsliga sinne Wakolosai 2:18 Swahili NT Msikubali kuhukumiwa na mtu yeyote anayejitakia kuwa wa maana kwa sababu ya maono ya pekee na ambaye anasisitiza juu ya unyenyekevu wa uongo na ibada kwa malaika. Mtu wa namna hiyo amepumbazika kwa fikira danganifu za kidunia Mga Taga-Colosas 2:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sinoman ay huwag manakawan ng ganting-pala sa inyo sa pamamagitan ng kusang pagpapakababa at pagsamba sa mga anghel, na nananatili sa mga bagay na kaniyang nakita, na nagpapalalo ng walang kabuluhan sa pamamagitan ng kaniyang akalang ukol sa laman, Koloseliler 2:18 Turkish Sözde alçakgönüllülükte ve meleklere tapınmakta direnen, gördüğü düşlerin üzerinde durarak benliğin düşünceleriyle boş yere böbürlenen, Başa tutunmayan hiç kimse sizi ödülünüzden yoksun bırakmasın. Bütün beden eklemler ve bağlar yardımıyla bu Baştan beslenip bütünlenmekte, Tanrının sağladığı büyümeyle gelişmektedir. Колосяни 2:18 Ukrainian: NT Нїхто ж нехай не обманює вас, будучи самовільним у покорі і службі ангелській і вдаючись у те, чого не бачив, марно надимаючись умом тіла свого, Colossians 2:18 Uma New Testament Jadi', ane ria tauna to mposalai' -koi apa' uma nituku' tudui' -ra, neo' nipangalai' -ra. Ra'uli' tauna toera, ria inca-ra apa' ria-ra to mpohilo pangila. Ra'uli' uma-koi mpai' natarima Alata'ala ane uma-koi mpakadingki' nono-ni pai' mponyompa mala'eka. Neo' nipelele' tauna toera mposalai' -koi. Molangko nono-ra hante uma ria huraa-ra, apa' tudui' -ra toe mehuwu ngkai nono-ra moto to mpopekiri dunia' toi-wadi. Coâ-loâ-se 2:18 Vietnamese (1934) Chớ để cho những kẻ kia cướp lấy phần thưởng chạy thi, là kẻ giả đò khiêm nhượng mà muốn thờ lạy các thiên sứ. Họ theo những sự mình xem thấy, và bởi tính xác thịt nổi lòng kiêu ngạo vô ích, Colossesi 2:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Niuno vi condanni a suo arbitrio, in umiltà, e servigio degli angeli, ponendo il piè nelle cose che non ha vedute, essendo temerariamente gonfio dalla mente della sua carne. KOLOSE 2:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Janganlah kalian membiarkan diri dirugikan oleh orang yang pura-pura merendahkan diri dan yang menyembah malaikat-malaikat. Orang itu sombong dengan pikiran-pikirannya yang duniawi dan membangga-banggaka penglihatan-penglihatannya yang khusus, KOLOSE 2:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Janganlah kamu biarkan kemenanganmu digagalkan oleh orang yang pura-pura merendahkan diri dan beribadah kepada malaikat, serta berkanjang pada penglihatan-penglihatan dan tanpa alasan membesar-besarkan diri oleh pikirannya yang duniawi, Angels .......... Beguile .......... Consciously .......... Defraud .......... Delighting .......... Delights .......... Detail .......... Dwelling .......... False. .......... Fleshly .......... Goes .......... Great .......... Humility .......... Idle .......... Idly .......... Inflated .......... Making .......... Mind .......... Notions .......... Prize .......... Puffed .......... Puffs .......... Reason .......... Reward .......... Rob .......... Self-Abasement .......... Stand .......... Thoughts .......... Unspiritual .......... Vainly .......... Visions .......... Voluntary .......... Worship .......... Worshiping .......... Worshipping Angels .......... Beguile .......... Consciously .......... Defraud .......... Delighting .......... Delights .......... Detail .......... Dwelling .......... False. .......... Fleshly .......... Goes .......... Great .......... Humility .......... Idle .......... Idly .......... Inflated .......... Making .......... Mind .......... Notions .......... Prize .......... Puffed .......... Puffs .......... Reason .......... Reward .......... Rob .......... Self-Abasement .......... Stand .......... Thoughts .......... Unspiritual .......... Vainly .......... Visions .......... Voluntary .......... Worship .......... Worshiping .......... Worshipping Alphabetical: FALSE .......... about .......... and .......... angels .......... anyone .......... by .......... cause .......... defrauding .......... delighting .......... delights .......... detail .......... disqualify .......... Do .......... fleshly .......... for .......... goes .......... great .......... has .......... he .......... him .......... his .......... humility .......... idle .......... in .......... inflated .......... into .......... keep .......... let .......... mind .......... no .......... not .......... notions .......... of .......... on .......... one .......... person .......... prize .......... puffs .......... seen .......... self-abasement .......... stand .......... Such .......... taking .......... the .......... unspiritual .......... up .......... visions .......... what .......... who .......... with .......... without .......... worship .......... you .......... your NT Letters ............... (Coloss. ............... Col ............... Co ............... C ............... Colo ............... Colos) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... C ............... C2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |