Colossians 2:16
New American Standard Bible (©1995)
Therefore no one is to act as your judge in regard to food or drink or in respect to a festival or a new moon or a Sabbath day--

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:16 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει καὶ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νεομηνίας ἢ σαββάτων·

Latin: Biblia Sacra Vulgata
nemo ergo vos iudicet in cibo aut in potu aut in parte diei festi aut neomeniae aut sabbatorum

Colosenses 2:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Por tanto, que nadie se constituya en vuestro juez con respecto a comida o bebida, o en cuanto a día de fiesta, o luna nueva, o día de reposo;

Kolosser 2:16 German: Luther (1912)
So lasset nun niemand euch Gewissen machen über Speise oder über Trank oder über bestimmte Feiertage oder Neumonde oder Sabbate;

Colossiens 2:16 French: Louis Segond (1910)
Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d'une fête, d'une nouvelle lune, ou des sabbats:

歌 羅 西 書 2:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 不 拘 在 饮 食 上 , 或 节 期 、 月 朔 、 安 息 日 都 不 可 让 人 论 断 你 们 。

King James Bible
Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days:

American King James Version
Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holy day, or of the new moon, or of the sabbath days:

American Standard Version
Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of a feast day or a new moon or a sabbath day:

Bible in Basic English
For this reason let no man be your judge in any question of food or drink or feast days or new moons or Sabbaths:

Douay-Rheims Bible
Let no man therefore judge you in meat or in drink, or in respect of a festival day, or of the new moon, or of the sabbaths,

Darby Bible Translation
Let none therefore judge you in meat or in drink, or in matter of feast, or new moon, or sabbaths,

English Revised Version
Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of a feast day or a new moon or a sabbath day:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Therefore, let no one judge you because of what you eat or drink or about the observance of annual holy days, New Moon Festivals, or weekly worship days.

Tyndale New Testament
Let no man therefore trouble your consciences about meat and drink: or for a piece of an holyday, as the holyday of the new moon or of the saboth daye,

Weymouth New Testament
Therefore suffer no one to sit in judgement on you as to eating or drinking or with regard to a festival, a new moon or a sabbath.

Webster's Bible Translation
Let no man therefore judge you in food, or in drink, or in respect of a holy-day, or or the new-moon, or of the sabbaths:

World English Bible
Let no one therefore judge you in eating, or in drinking, or with respect to a feast day or a new moon or a Sabbath day,

Young's Literal Translation
Let no one, then, judge you in eating or in drinking, or in respect of a feast, or of a new moon, or of sabbaths,

歌 羅 西 書 2:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 不 拘 在 飲 食 上 , 或 節 期 、 月 朔 、 安 息 日 都 不 可 讓 人 論 斷 你 們 。

歌 羅 西 書 2:16 Chinese Bible: NCV (Traditional)
所以不要讓人因著飲食、節期、月朔、安息日批評你們,

歌 羅 西 書 2:16 Chinese Bible: NCV (Simplified)
所以不要让人因着饮食、节期、月朔、安息日批评你们,

Colossiens 2:16 French: Darby
Que personne donc ne vous juge en ce qui concerne le manger ou le boire, ou à propos d'un jour de fête ou de nouvelle lune, ou de sabbats,

Colossiens 2:16 French: Martin (1744)
Que personne donc ne vous condamne pour le manger ou pour le boire, ou pour la distinction d'un jour de Fête, ou [pour un jour] de nouvelle lune, ou pour les sabbats.

Colossiens 2:16 French: Ostervald (1744)
Que personne donc ne vous condamne au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d'un jour de fête, ou de nouvelle lune, ou de sabbats;

Kolosser 2:16 German: Luther (1545)
So lasset nun niemand euch Gewissen machen über Speise oder über Trank oder über bestimmte Feiertage oder Neumonde oder Sabbate,

Kolosser 2:16 German: Elberfelder (1871)
So richte euch nun niemand über Speise oder Trank, oder in Ansehung eines Festes oder Neumondes oder von Sabbathen,

Kolosianëve 2:16 Albanian
këto gjëra janë hija e atyre që kanë për të ardhur; por trupi është i Krishtit.

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 2:16 Armenian (Western): NT
Ուրեմն ա՛լ ո՛չ մէկը թող դատէ ձեզ կերակուրի կամ խմելիքի համար, կամ տօներու, ամսագլուխներու կամ Շաբաթներու կապակցութեամբ,

Colossianoetara. 2:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nehorc bada etzaitzatela condemna ianean, edo edanean, edo besta egunaren, edo ilhargui berriaren, edo Sabbathoén respectuz:

Колосяни 2:16 Bulgarian
И тъй, никой да ви не осъжда за това, което ядете, или което пиете, или за нещо относно някой празник, или новомесечие, или събота;

Poslanica Kološanima 2:16 Croatian Bible
Neka vas dakle nitko ne sudi po jelu ili po piću, po blagdanima, mlađacima ili subotama.

Koloským 2:16 Czech BKR
Protož žádný vás nesuď pro pokrm, aneb pro nápoj, anebo z strany některého svátku, nebo novuměsíce, anebo sobot,

Kolossensern 2:16 Danish
Lad derfor ingen dømme eder for Mad eller for Drikke eller i Henseende til Højtid eller Nymåne eller Sabbat,

Colossenzen 2:16 Dutch Staten Vertaling
Dat u dan niemand oordele in spijs of in drank, of in het stuk des feest dags, of der nieuwe maan, of der sabbatten;

Kolosséiakhoz 2:16 Hungarian: Karoli
Senki azért titeket meg ne ítéljen evésért, vagy ivásért, avagy ünnep, vagy újhold, vagy szombat dolgában:

Al la koloseanoj 2:16 Esperanto
Neniu do vin jugxu pri mangxajxo, aux trinkajxo, aux rilate al festo, aux novmonato, aux sabato;

Kirje kolossalaisille 2:16 Finnish: Bible (1776)
Älkään siis kenkään teitä tuomitko ruasta eli juomasta, taikka määrätyistä pyhäpäivistä, ei uudesta kuusta, eikä sabbateista,

Kirje kolossalaisille 2:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Älköön siis kukaan teitä tuomitko syömisestä tai juomisesta, älköön myös minkään juhlan tai uudenkuun tai sapatin johdosta,

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
μή οὖν τὶς ὑμεῖς κρίνω ἐν βρῶσις ἤ ἐν πόσις ἤ ἐν μέρος ἑορτή ἤ νουμηνία ἤ σάββατον

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:16 Greek NT: Greek Orthodox Church
Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει ἢ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νουμηνίας ἢ σαββάτων,

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει ἢ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νουμηνίας ἢ σαββάτων·

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει καὶ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νεομηνίας ἢ σαββάτων·

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
μη ουν τις υμας κρινετω εν βρωσει η εν ποσει η εν μερει εορτης η νουμηνιας η σαββατων

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
μη ουν τις υμας κρινετω εν βρωσει η εν ποσει η εν μερει εορτης η νουμηνιας η σαββατων

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:16 Greek NT: Textus Receptus (1550)
μη ουν τις υμας κρινετω εν βρωσει η εν ποσει η εν μερει εορτης η νουμηνιας η σαββατων

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:16 Greek NT: Textus Receptus (1894)
μη ουν τις υμας κρινετω εν βρωσει η εν ποσει η εν μερει εορτης η νουμηνιας η σαββατων

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:16 Greek NT: Westcott/Hort
μη ουν τις υμας κρινετω εν βρωσει και εν ποσει η εν μερει εορτης η νεομηνιας η σαββατων

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
μη ουν τις υμας κρινετω εν βρωσει και εν ποσει η εν μερει εορτης η νεομηνιας η σαββατων

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mē oun tis umas krinetō en brōsei ē en posei ē en merei eortēs ē noumēnias ē sabbatōn
mE oun tis umas krinetO en brOsei E en posei E en merei eortEs E noumEnias E sabbatOn

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mē oun tis umas krinetō en brōsei ē en posei ē en merei eortēs ē noumēnias ē sabbatōn
mE oun tis umas krinetO en brOsei E en posei E en merei eortEs E noumEnias E sabbatOn

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mē oun tis umas krinetō en brōsei ē en posei ē en merei eortēs ē noumēnias ē sabbatōn
mE oun tis umas krinetO en brOsei E en posei E en merei eortEs E noumEnias E sabbatOn

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mē oun tis umas krinetō en brōsei ē en posei ē en merei eortēs ē noumēnias ē sabbatōn
mE oun tis umas krinetO en brOsei E en posei E en merei eortEs E noumEnias E sabbatOn

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
mē oun tis umas krinetō en brōsei kai en posei ē en merei eortēs ē neomēnias ē sabbatōn
mE oun tis umas krinetO en brOsei kai en posei E en merei eortEs E neomEnias E sabbatOn

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mē oun tis umas krinetō en brōsei kai en posei ē en merei eortēs ē neomēnias ē sabbatōn
mE oun tis umas krinetO en brOsei kai en posei E en merei eortEs E neomEnias E sabbatOn

Kolòs 2:16 Haitian Creole Bible
Se sak fè, pa kite pesonn kritike nou pou sa n'ap manje, pou sa n'ap bwè, pou jou nou mete apa pou fè fèt, pou fèt lalin nouvèl, osinon pou jou repo.

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 2:16 Arabic: Smith & Van Dyke
فلا يحكم عليكم احد في اكل او شرب او من جهة عيد او هلال او سبت

Colossians 2:16 Hebrew Bible
על כן לא ידין איש אתכם על דבר מאכל ומשקה או בענין המועדים וראשי חדשים ושבתות׃

Colossians 2:16 Aramaic NT: Peshitta
ܠܐ ܗܟܝܠ ܐܢܫ ܢܕܘܕܟܘܢ ܒܡܐܟܠܐ ܘܒܡܫܬܝܐ ܐܘ ܒܦܘܠܓܐ ܕܥܐܕܐ ܘܕܪܝܫ ܝܪܚܐ ܘܕܫܒܐ ܀

Colossesi 2:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Nessuno dunque vi giudichi quanto al mangiare o al bere, o rispetto a feste, o a noviluni o a sabati,

KOLOSE 2:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu jangan seorang pun boleh menyalahkan kamu di dalam hal makanan atau minuman atau di dalam masa raya atau bulan baharu atau hari Sabbat,

Colossians 2:16 Kabyle: NT
Ihi ur țțaǧat ara win ara kkun-iḥasben ɣef wayen ara teččem d wayen ara teswem neɣ imi ur tettabaɛem ara ayen yeɛnan leɛyudat, talalit n waggur d wussan n westeɛfu ;

골로새서 2:16 Korean
그러므로 먹고 마시는 것과 절기나 월삭이나 안식일을 인하여 누구든지 너희를 평론하지 못하게 하라

Kolosiešiem 2:16 Latvian New Testament
Tāpēc lai neviens jūs netiesā ēdiena vai dzēriena dēļ, vai sakarā ar svētkiem, jauno mēnesi vai sabatu.

Laiðkas kolosieèiams 2:16 Lithuanian
Taigi niekas tenesmerkia jūsų dėl valgio ar gėrimo, dėl švenčių, jauno mėnulio ar sabato dienų.

Colossians 2:16 Maori
Na, kaua tetahi e whakawa i a koutou mo te kai, mo te inu, mo nga meatanga ki te hakari, ki te kowhititanga marama, ki nga hapati;

Kolossenserne 2:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
La derfor ingen dømme eder for mat eller drikke, eller i spørsmål om høitid eller nymåne eller sabbat;

Polish: Biblia Gdanska
Niechajże was tedy nikt nie sądzi dla pokarmu, albo dla napoju; albo z strony święta, albo nowiu miesiąca, albo sabatów,

Colossenses 2:16 Portugese Bible
Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,   

Coloseni 2:16 Romanian: Cornilescu
Nimeni dar să nu vă judece cu privire la mîncare sau băutură, sau cu privire la o zi de sărbătoare, cu privire la o lună nouă, sau cu privire la o zi de Sabat,

К Колоссянам 2:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак никто да не осуждает вас за пищу, или питие,или за какой-нибудь праздник, или новомесячие, или субботу:

К Колоссянам 2:16 Russian: Victor Zhuromsky NT
Итак никто да не осуждает вас за пищу, или питие, или за какой-нибудь праздник, или новомесячие, или субботу:

К Колоссянам 2:16 Russian koi8r
Итак никто да не осуждает вас за пищу, или питие, или за какой-нибудь праздник, или новомесячие, или субботу:

Colossians 2:16 Shuar New Testament
Akupkamunmaya Yus ankant awajtamsamtai Chφkich shuar ame T·ramujai yajauch Enentßimturmarain. Y·amna nujai, ·mamna nujai, uwitincha, nantutincha, tura tsawantincha nampermam nujai Chφkich shuar yajauch ßujmatramkuisha ┐Warφ urukatin?

Colosenses 2:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Por tanto, que nadie se constituya en juez de ustedes (nadie los juzgue) con respecto a comida o bebida, o en cuanto a día de fiesta, o luna nueva, o día de reposo,

Colosenses 2:16 Spanish: Reina Valera (1909)
Por tanto, nadie os juzgue en comida, ó en bebida, ó en parte de día de fiesta, ó de nueva luna, ó de sábados:

Colosenses 2:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Por tanto, nadie os juzgue en comida, o en bebida, o en parte de día de fiesta, o de nueva luna, o de sábados;

Colosenses 2:16 Spanish: Modern
Por tanto, nadie os juzgue en asuntos de comida o de bebida, o respecto a días de fiesta, lunas nuevas o sábados.

Kolosserbrevet 2:16 Swedish (1917)
Låten därför ingen döma eder i fråga om mat och dryck eller angående högtid eller nymånad eller sabbat.

Wakolosai 2:16 Swahili NT
Kwa hiyo, basi, msikubali kupewa masharti na mtu yeyote kuhusu vyakula au vinywaji, siku za sherehe, sikukuu ya Mwezi mpya au Sabato.

Mga Taga-Colosas 2:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinoman nga ay huwag humatol sa inyo tungkol sa pagkain, o sa paginom, o tungkol sa kapistahan, o bagong buwan o araw ng sabbath:

Koloseliler 2:16 Turkish
Bu nedenle kimse yiyecek içecek, bayram, yeni ay ya da Şabat Günü konusunda sizi yargılamasın.

Колосяни 2:16 Ukrainian: NT
Нехай же оце нїхто не судить вас за їжу або за напиток, або поглядом сьвят, або нового місяца, або суботи.

Colossians 2:16 Uma New Testament
Ompi' -ompi', ria tauna to doko' mpewuku-koi mpotuku' ada agama-ra. Rasalai' -koi apa' uma nituku' palia hi pongkoni' pai' hi ponginu. Rasalai' -koi apa' uma nituku' ada eo bohe agama Yahudi, hewa eo bohe wula bo'u ba palia mobago hi Eo Sabat. Neo' nipangalai' tauna toera,

Coâ-loâ-se 2:16 Vietnamese (1934)
Vì vậy, chớ có ai đoán xét anh em về của ăn uống, hoặc ngày lễ, hoặc ngày mặt trăng mới, hoặc ngày Sa-bát,

Colossesi 2:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Niuno adunque vi giudichi in mangiare, od in bere, o per rispetto di festa, o di calendi, o di sabati.

KOLOSE 2:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Sebab itu janganlah membiarkan orang menyalahkan kalian mengenai makanan atau minuman, atau mengenai hari-hari raya keagamaan, atau perayaan-perayaan bulan baru, ataupun mengenai hari Sabat.

KOLOSE 2:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Karena itu janganlah kamu biarkan orang menghukum kamu mengenai makanan dan minuman atau mengenai hari raya, bulan baru ataupun hari Sabat;

Celebration .......... Drink .......... Drinking .......... Eat .......... Eating .......... Feast .......... Festival .......... Food .......... Holyday .......... Holy-Day .......... Judge .......... Judgement .......... Judgment .......... Matter .......... Meat .......... Moon .......... Moons .......... New .......... New-Moon .......... Questions .......... Reason .......... Regard .......... Religious .......... Respect .......... Sabbath .......... Sabbaths .......... Sit .......... Suffer

Celebration .......... Drink .......... Drinking .......... Eat .......... Eating .......... Feast .......... Festival .......... Food .......... Holyday .......... Holy-Day .......... Judge .......... Judgement .......... Judgment .......... Matter .......... Meat .......... Moon .......... Moons .......... New .......... New-Moon .......... Questions .......... Reason .......... Regard .......... Religious .......... Respect .......... Sabbath .......... Sabbaths .......... Sit .......... Suffer

Alphabetical: a .......... act .......... anyone .......... as .......... by .......... celebration .......... day .......... day- .......... do .......... drink .......... eat .......... festival .......... food .......... in .......... is .......... judge .......... let .......... Moon .......... New .......... no .......... not .......... one .......... or .......... regard .......... religious .......... respect .......... Sabbath .......... Therefore .......... to .......... what .......... with .......... you .......... your

NT Letters

............... (Coloss. ............... Col ............... Co ............... C ............... Colo ............... Colos) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... C ............... C2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16

Scripturetext.com Multilingual Bible