Colossians 2:15
New American Standard Bible (©1995)
When He had disarmed the rulers and authorities, He made a public display of them, having triumphed over them through Him.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:15 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
expolians principatus et potestates traduxit palam triumphans illos in semet ipso

Colosenses 2:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y habiendo despojado a los poderes y autoridades, hizo de ellos un espectáculo público, triunfando sobre ellos por medio de El.

Kolosser 2:15 German: Luther (1912)
und hat ausgezogen die Fürstentümer und die Gewaltigen und sie schaugetragen öffentlich und einen Triumph aus ihnen gemacht durch sich selbst.

Colossiens 2:15 French: Louis Segond (1910)
il a dépouillé les dominations et les autorités, et les a livrées publiquement en spectacle, en triomphant d'elles par la croix.

歌 羅 西 書 2:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
既 将 一 切 执 政 的 、 掌 权 的 掳 来 , 明 显 给 众 人 看 , 就 仗 着 十 字 架 夸 胜 。

King James Bible
And having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it.

American King James Version
And having spoiled principalities and powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.

American Standard Version
having despoiled the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.

Bible in Basic English
Having made himself free from the rule of authorities and powers, he put them openly to shame, glorying over them in it.

Douay-Rheims Bible
And despoiling the principalities and powers, he hath exposed them confidently in open shew, triumphing over them in himself.

Darby Bible Translation
having spoiled principalities and authorities, he made a show of them publicly, leading them in triumph by it.

English Revised Version
having put off from himself the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He stripped the rulers and authorities of their power and made a public spectacle of them as he celebrated his victory in Christ.

Tyndale New Testament
and hath spoiled rule and power, and hath made a shew of them openly, and hath triumphed over them in his own person.

Weymouth New Testament
And the hostile princes and rulers He shook off from Himself, and boldly displayed them as His conquests, when by the Cross He triumphed over them.

Webster's Bible Translation
And having despoiled principalities and powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.

World English Bible
having stripped the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.

Young's Literal Translation
having stripped the principalities and the authorities, he made a shew of them openly -- having triumphed over them in it.

歌 羅 西 書 2:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
既 將 一 切 執 政 的 、 掌 權 的 擄 來 , 明 顯 給 眾 人 看 , 就 仗 著 十 字 架 誇 勝 。

歌 羅 西 書 2:15 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他既然靠著十字架勝過了一切執政掌權的,廢除了他們的權勢,就在凱旋的行列中,把他們公開示眾。

歌 羅 西 書 2:15 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他既然靠着十字架胜过了一切执政掌权的,废除了他们的权势,就在凯旋的行列中,把他们公开示众。

Colossiens 2:15 French: Darby
ayant dépouillé les principautés et les autorités, il les a produites en public, triomphant d'elles en la croix.

Colossiens 2:15 French: Martin (1744)
Ayant dépouillé les principautés et les puissances, qu'il a produites en public triomphant d'elles en la croix.

Colossiens 2:15 French: Ostervald (1744)
Ayant dépouillé les principautés et les puissances, qu'il a publiquement exposées en spectacle, en triomphant d'elles sur cette croix.

Kolosser 2:15 German: Luther (1545)
Und hat ausgezogen die Fürstentümer und die Gewaltigen und sie Schau getragen öffentlich und einen Triumph aus ihnen gemacht durch sich selbst.

Kolosser 2:15 German: Elberfelder (1871)
als er die Fürstentümer und die Gewalten ausgezogen (d. h. völlig entwaffnet) hatte, stellte er sie öffentlich zur Schau, indem er durch dasselbe (O. an demselben, od. in sich) über sie einen Triumph hielt.

Kolosianëve 2:15 Albanian
Prandaj askush të mos ju gjykojë për ushqime ose pije, për festa o hënë të re, o të shtuna;

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 2:15 Armenian (Western): NT
եւ մերկացուց պետութիւններն ու իշխանութիւնները, եւ հանրութեան նշաւակ դարձուց՝ անով յաղթելով անոնց:

Colossianoetara. 2:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta billuciric Principaltassunac, eta Bothereac monstrançatan eraman vkan ditu publicoqui heçaz hartan triumphaturic.

Колосяни 2:15 Bulgarian
и като ограби началствата и властите, изведе ги на показ явно, възтържествувайки над тях чрез Него.

Poslanica Kološanima 2:15 Croatian Bible
Skinu Vrhovništva i Vlasti, javno to pokaza: u pobjedničkoj ih povorci s njime vodi.

Koloským 2:15 Czech BKR
A obloupiv knížatstva i moci, vedl je na odivu zjevně, triumf slaviv nad nimi skrze něj.

Kolossensern 2:15 Danish
efter at have afvæbnet Magterne og Myndighederne, stillede han dem åbenlyst til Skue, da han i ham førte dem i Sejrstog.

Colossenzen 2:15 Dutch Staten Vertaling
En de overheden en de machten uitgetogen hebbende, heeft Hij die in het openbaar tentoongesteld, en heeft door hetzelve over hen getriomfeerd.

Kolosséiakhoz 2:15 Hungarian: Karoli
Lefegyverezvén a fejedelemségeket és a hatalmasságokat, õket bátran mutogatta, diadalt vévén rajtok abban.

Al la koloseanoj 2:15 Esperanto
kaj foriginte de si la estrecojn kaj la auxtoritatojn, parade malkasxis ilin, triumfante super ili en gxi.

Kirje kolossalaisille 2:15 Finnish: Bible (1776)
Ja on ryöstänyt vallitukset ja väkevyydet, ja toi heidät näkyviin, ja sai heistä voittokunnian itse kauttansa.

Kirje kolossalaisille 2:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Hän riisui aseet hallituksilta ja valloilta ja asetti heidät julkisen häpeän alaisiksi; hän sai heistä hänen kauttaan voiton riemun.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀπεκδύομαι ὁ ἀρχή καί ὁ ἐξουσία δειγματίζω ἐν παῤῥησία θριαμβεύω αὐτός ἐν αὐτός

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:15 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
απεκδυσαμενος τας αρχας και τας εξουσιας εδειγματισεν εν παρρησια θριαμβευσας αυτους εν αυτω

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
απεκδυσαμενος τας αρχας και τας εξουσιας εδειγματισεν εν παρρησια θριαμβευσας αυτους εν αυτω

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:15 Greek NT: Textus Receptus (1550)
απεκδυσαμενος τας αρχας και τας εξουσιας εδειγματισεν εν παρρησια θριαμβευσας αυτους εν αυτω

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:15 Greek NT: Textus Receptus (1894)
απεκδυσαμενος τας αρχας και τας εξουσιας εδειγματισεν εν παρρησια θριαμβευσας αυτους εν αυτω

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:15 Greek NT: Westcott/Hort
απεκδυσαμενος τας αρχας και τας εξουσιας εδειγματισεν εν παρρησια θριαμβευσας αυτους εν αυτω

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
απεκδυσαμενος τας αρχας και τας εξουσιας εδειγματισεν εν παρρησια θριαμβευσας αυτους εν αυτω

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekdusamenos tas archas kai tas exousias edeigmatisen en parrēsia thriambeusas autous en autō
apekdusamenos tas archas kai tas exousias edeigmatisen en parrEsia thriambeusas autous en autO

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekdusamenos tas archas kai tas exousias edeigmatisen en parrēsia thriambeusas autous en autō
apekdusamenos tas archas kai tas exousias edeigmatisen en parrEsia thriambeusas autous en autO

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekdusamenos tas archas kai tas exousias edeigmatisen en parrēsia thriambeusas autous en autō
apekdusamenos tas archas kai tas exousias edeigmatisen en parrEsia thriambeusas autous en autO

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekdusamenos tas archas kai tas exousias edeigmatisen en parrēsia thriambeusas autous en autō
apekdusamenos tas archas kai tas exousias edeigmatisen en parrEsia thriambeusas autous en autO

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
apekdusamenos tas archas kai tas exousias edeigmatisen en parrēsia thriambeusas autous en autō
apekdusamenos tas archas kai tas exousias edeigmatisen en parrEsia thriambeusas autous en autO

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekdusamenos tas archas kai tas exousias edeigmatisen en parrēsia thriambeusas autous en autō
apekdusamenos tas archas kai tas exousias edeigmatisen en parrEsia thriambeusas autous en autO

Kolòs 2:15 Haitian Creole Bible
Avèk Kris la ki mouri sou kwa a, Bondye wete tout pouvwa ak tout otorite lespri yo te genyen nan lemonn. Li fè tout moun wè sa yo ye. Li fè yo mache tankou prizonye devan Kris la ki te genyen batay la.

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 2:15 Arabic: Smith & Van Dyke
اذ جرد الرياسات والسلاطين اشهرهم جهارا ظافرا بهم فيه

Colossians 2:15 Hebrew Bible
ויפשט את השרים והשליטים ויתנם ביד רמה לראוה בם ויוליכם שולל בנפשו׃

Colossians 2:15 Aramaic NT: Peshitta
ܘܒܫܠܚ ܦܓܪܗ ܦܪܤܝ ܠܐܪܟܘܤ ܘܠܫܠܝܛܢܐ ܘܐܒܗܬ ܐܢܘܢ ܓܠܝܐܝܬ ܒܩܢܘܡܗ ܀

Colossesi 2:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
e avendo spogliato i principati e le potestà ne ha fatto un pubblico spettacolo, trionfando su di loro per mezzo della croce.

KOLOSE 2:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah ditolakkan-Nya segala penguasa dan kuasa, lalu Ia menunjukkan nyata-nyata, serta menewaskan sekaliannya dengan salib-Nya itu.

Colossians 2:15 Kabyle: NT
Sidi Ṛebbi yekkes tazmert i lḥekmat ț-țzemmar n igenwan, ikcef itent-id zdat txelqit meṛṛa, iɣleb-itent s lmut n Mmi-s ɣef wumidag.

골로새서 2:15 Korean
정사와 권세를 벗어버려 밝히 드러내시고 십자가로 승리하셨느니라

Kolosiešiem 2:15 Latvian New Testament
Viņš atbruņoja valdības un varas, droši atstādams tās kaunā un pats sevī svinēdams uzvaru pār tām.

Laiðkas kolosieèiams 2:15 Lithuanian
Jis nuginklavo kunigaikštystes bei valdžias ir viešai jas pažemino, triumfuodamas prieš jas ant kryžiaus.

Colossians 2:15 Maori
Pauhua ake e ia ki raro nga rangatiratanga me nga mana, whakakitea nuitia ana e ia, a waiho ana e ia taua ripeka hei mea whakataka mana i a ratou.

Kolossenserne 2:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han avvæbnet maktene og myndighetene og stilte dem åpenlyst til skue, idet han viste sig som seierherre over dem på korset.

Polish: Biblia Gdanska
I złupiwszy księstwa i mocy, wiódł je na podziw, jawnie tryumfując z nich sam przez się.

Colossenses 2:15 Portugese Bible
e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.   

Coloseni 2:15 Romanian: Cornilescu
A desbrăcat domniile şi stăpînirile, şi le -a făcut de ocară înaintea lumii, după ce a ieşit biruitor asupra lor prin cruce.

К Колоссянам 2:15 Russian: Synodal Translation (1876)
отняв силы у начальств и властей, властно подверг их позору, восторжествовав над ними Собою.

К Колоссянам 2:15 Russian: Victor Zhuromsky NT
отняв силы у начальств и властей, властно подверг их позору, восторжествовав над ними Собою.

К Колоссянам 2:15 Russian koi8r
отняв силы у начальств и властей, властно подверг их позору, восторжествовав над ними Собою.

Colossians 2:15 Shuar New Testament
N·nisan Kristu Kr·snum jaka, iwianchnium Ashφ akupin ainia nuna nupetak Ashφ iimiainain iniatsararmiayi.

Colosenses 2:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y habiendo despojado a (habiéndose desecho de) los poderes y autoridades, hizo de ellos un espectáculo público, triunfando sobre ellos por medio de El.

Colosenses 2:15 Spanish: Reina Valera (1909)
Y despojando los principados y las potestades, sacólos á la vergüenza en público, triunfando de ellos en sí mismo.

Colosenses 2:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y despojando los principados y las potestades, sacándolos a la vergüenza en público, confiadamente triunfando de ellos en él.

Colosenses 2:15 Spanish: Modern
También despojó a los principados y autoridades, y los exhibió como espectáculo público, habiendo triunfado sobre ellos en la cruz.

Kolosserbrevet 2:15 Swedish (1917)
Han har avväpnat andevärldens furstar och väldigheter och låtit dem bliva till skam inför alla, i det att han i honom har triumferat över dem.

Wakolosai 2:15 Swahili NT
Juu ya msalaba Kristo aliwapokonya nguvu zao hao pepo watawala na wakuu; aliwafanya kuwa kitu cha fedheha hadharani kwa kuwaburuta kama mateka katika msafara wa ushindi wake.

Mga Taga-Colosas 2:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pagkasamsam sa mga pamunuan at sa mga kapangyarihan sila'y mga inilagay niya sa hayag na kahihiyan, na nagtatagumpay siya sa kanila sa bagay na ito.

Koloseliler 2:15 Turkish
Yönetimlerin ve hükümranlıkların elindeki silahları alıp onları çarmıhta yenerek açıkça gözler önüne serdi.

Колосяни 2:15 Ukrainian: NT
(і) роздягти князівства і власти, вивів на дивовижу сьмілпво, побідивши їх на йому

Colossians 2:15 Uma New Testament
Nto'u Kristus rapatehi hi kaju parika', nadagi-mi hawe'ea anudaa' to mokuasa pai' to mobaraka', pai' napalele pedagia-na toe hante kanoto-noto-na.

Coâ-loâ-se 2:15 Vietnamese (1934)
Ngài đã truất bỏ các quyền cai trị cùng các thế lực, dùng thập tự giá chiến thắng chúng nó, và nộp ra tỏ tường giữa thiên hạ.

Colossesi 2:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed avendo spogliate le podestà, e i principati, li ha pubblicamente menati in ispettacolo, trionfando d’essi in esso.

KOLOSE 2:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Pada salib itu Kristus membuat segala roh-roh yang memerintah dan berkuasa menjadi tidak berdaya lagi. Mereka dijadikan tontonan umum pada waktu Kristus menggiring mereka sebagai tawanan dalam pawai kemenangan-Nya.

KOLOSE 2:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Ia telah melucuti pemerintah-pemerintah dan penguasa-penguasa dan menjadikan mereka tontonan umum dalam kemenangan-Nya atas mereka.

Authorities .......... Boldly .......... Cross .......... Despoiled .......... Displayed .......... Example .......... Free .......... Hostile .......... Leading .......... Openly .......... Powers .......... Princes .......... Principalities .......... Public .......... Publicly .......... Rule .......... Rulers .......... Shame .......... Shew .......... Shook .......... Show .......... Spectacle .......... Spoiled .......... Stripped .......... Triumph .......... Triumphed .......... Triumphing

Authorities .......... Boldly .......... Cross .......... Despoiled .......... Displayed .......... Example .......... Free .......... Hostile .......... Leading .......... Openly .......... Powers .......... Princes .......... Principalities .......... Public .......... Publicly .......... Rule .......... Rulers .......... Shame .......... Shew .......... Shook .......... Show .......... Spectacle .......... Spoiled .......... Stripped .......... Triumph .......... Triumphed .......... Triumphing

Alphabetical: a .......... And .......... authorities .......... by .......... cross .......... disarmed .......... display .......... had .......... having .......... he .......... Him .......... made .......... of .......... over .......... powers .......... public .......... rulers .......... spectacle .......... the .......... them .......... through .......... triumphed .......... triumphing .......... When

NT Letters

............... (Coloss. ............... Col ............... Co ............... C ............... Colo ............... Colos) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... C ............... C2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15

Scripturetext.com Multilingual Bible