Colossians 2:1
New American Standard Bible (©1995)
For I want you to know how great a struggle I have on your behalf and for those who are at Laodicea, and for all those who have not personally seen my face,

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
volo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vobis et pro his qui sunt Laodiciae et quicumque non viderunt faciem meam in carne

Colosenses 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque quiero que sepáis qué gran lucha tengo por vosotros y por los que están en Laodicea, y por todos los que no me han visto en persona,

Kolosser 2:1 German: Luther (1912)
Ich lasse euch aber wissen, welch einen Kampf ich habe um euch und um die zu Laodizea und alle, die meine Person im Fleisch nicht gesehen haben,

Colossiens 2:1 French: Louis Segond (1910)
Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n'ont pas vu mon visage en la chair,

歌 羅 西 書 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 愿 意 你 们 晓 得 , 我 为 你 们 和 老 底 嘉 人 , 并 一 切 没 有 与 我 亲 自 见 面 的 人 , 是 何 等 的 尽 心 竭 力 ;

King James Bible
For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;

American King James Version
For I would that you knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;

American Standard Version
For I would have you know how greatly I strive for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;

Bible in Basic English
For it is my desire to give you news of the great fight I am making for you and for those at Laodicea, and for all who have not seen my face in the flesh;

Douay-Rheims Bible
For I would have you know, what manner of care I have for you and for them that are at Laodicea, and whosoever have not seen my face in the flesh:

Darby Bible Translation
For I would have you know what combat I have for you, and those in Laodicea, and as many as have not seen my face in flesh;

English Revised Version
For I would have you know how greatly I strive for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
I want you to know how hard I work for you, for the people of Laodicea, and for people I have never met.

Tyndale New Testament
I would ye knew what fighting I have for your sakes and for them of Laodicia, and for as many as have not seen my person in the flesh,

Weymouth New Testament
For I would have you know in how severe a struggle I am engaged on behalf of you and the brethren in Laodicea and of all who have not known me personally,

Webster's Bible Translation
For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;

World English Bible
For I desire to have you know how greatly I struggle for you, and for those at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;

Young's Literal Translation
For I wish you to know how great a conflict I have for you and those in Laodicea, and as many as have not seen my face in the flesh,

歌 羅 西 書 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 願 意 你 們 曉 得 , 我 為 你 們 和 老 底 嘉 人 , 並 一 切 沒 有 與 我 親 自 見 面 的 人 , 是 何 等 的 盡 心 竭 力 ;

歌 羅 西 書 2:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我願意你們知道,我為你們和在老底嘉的人,以及所有沒有跟我見過面的人,是怎樣竭力奮鬥,

歌 羅 西 書 2:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我愿意你们知道,我为你们和在老底嘉的人,以及所有没有跟我见过面的人,是怎样竭力奋斗,

Colossiens 2:1 French: Darby
Car je veux que vous sachiez quel combat j'ai pour vous et pour ceux qui sont à Laodicée, et tous ceux qui n'ont point vu mon visage en la chair,

Colossiens 2:1 French: Martin (1744)
Or je veux que vous sachiez combien est grand le combat que j'ai pour vous, et pour ceux qui [sont] à Laodicée, et pour tous ceux qui n'ont point vu ma présence en la chair;

Colossiens 2:1 French: Ostervald (1744)
Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui ne m'ont jamais vu en personne.

Kolosser 2:1 German: Luther (1545)
Ich lasse euch aber wissen, welch einen Kampf ich habe um euch und um die zu Laodicea und alle, die meine Person im Fleisch nicht gesehen haben,

Kolosser 2:1 German: Elberfelder (1871)
Denn ich will, daß ihr wisset, welch großen Kampf ich habe um euch und die in Laodicäa und so viele mein Angesicht im Fleische nicht gesehen haben,

Kolosianëve 2:1 Albanian
që zemrat e tyre të ngushëllohen, duke u bashkuar në dashuri, dhe të kenë të gjitha pasuritë e sigurisë së plotë të zgjuarësisë për të njohur misterin e Perëndisë, e Atit dhe të Krishtit,

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 2:1 Armenian (Western): NT
Արդարեւ կ՚ուզեմ որ գիտնաք թէ ի՛նչպէս մեծ պայքար կը մղեմ ձեզի, Լաւոդիկեցիներուն ու բոլոր անոնց համար՝ որ չեն տեսեր իմ երեսս մարմինով,

Colossianoetara. 2:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen nahi dut daquiçuen cein batailla handia dudan çuengatic eta Laodiceacoacgatic, eta haraguian ene presentiá ikussi eztuten guciacgatic:

Колосяни 2:1 Bulgarian
Защото желая да знаете, какъв голям подвиг имам за вас и за ония, които са в Лаодикия, и за ония, които не са ме виждали лично,

Poslanica Kološanima 2:1 Croatian Bible
Htio bih uistinu da znate koliko mi se boriti za vas, za one u Laodiceji i za sve koji me nisu vidjeli licem u lice:

Koloským 2:1 Czech BKR
Chciť zajisté, abyste věděli, kterakou nesnáz mám o vás a o ty, kteříž jsou v Laodicii a kteřížkoli neviděli tváři mé podle těla,

Kolossensern 2:1 Danish
Thi jeg vil, at I skulle vide, hvor stor en Kamp jeg har for eder og for dem i Laodikea og for alle, som ikke have set mit Åsyn i Kødet,

Colossenzen 2:1 Dutch Staten Vertaling
Want ik wil, dat gij weet, hoe groten strijd ik voor u heb, en voor degenen, die te Laodicea zijn, en zo velen als er mijn aangezicht in het vlees niet hebben gezien;

Kolosséiakhoz 2:1 Hungarian: Karoli
Mert akarom, hogy tudtotokra legyen, hogy milyen nagy tusakodásom van ti érettetek, és azokért, kik Laodiczeában vannak, és mindazokért, a kik nem láttak engem személy szerint e testben;

Al la koloseanoj 2:1 Esperanto
Mi volas do, ke vi sciu, kiel grandan klopodon mi havas pro vi, kaj pro tiuj en Laodikea, kaj pro cxiuj, kiuj ne vidis mian vizagxon en la karno;

Kirje kolossalaisille 2:1 Finnish: Bible (1776)
Sillä minä soisin teidän tietävän, kuinka suuri kilvoitus minulla on teistä ja niistä, jotka Laodikeassa ovat, ja kaikista niistä, jotka ei minun kasvojani lihassa nähneet:

Kirje kolossalaisille 2:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Sillä minä tahdon, että te tiedätte, kuinka suuri kilvoittelu minulla on teidän tähtenne ja laodikealaisten ja kaikkien tähden, jotka eivät ole minun ruumiillisia kasvojani nähneet,

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
θέλω γάρ ὑμεῖς εἴδω ἡλίκος ἀγών ἔχω ὑπέρ ὑμεῖς καί ὁ ἐν Λαοδίκεια καί ὅσος οὐ ὁράω ὁ πρόσωπον ἐγώ ἐν σάρξ

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:1 Greek NT: Greek Orthodox Church
Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω περὶ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι οὐχ ἑωράκασι τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί,

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω περὶ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι οὐχ ἑωράκασιν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπον μου ἐν σαρκί,

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
θελω γαρ υμας ειδεναι ηλικον αγωνα εχω υπερ υμων και των εν λαοδικια και οσοι ουχ εορακαν το προσωπον μου εν σαρκι

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
θελω γαρ υμας ειδεναι ηλικον αγωνα εχω περι υμων και των εν λαοδικεια και οσοι ουχ εωρακασιν το προσωπον μου εν σαρκι

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1550)
θελω γαρ υμας ειδεναι ηλικον αγωνα εχω περι υμων και των εν λαοδικεια και οσοι ουχ εωρακασιν το προσωπον μου εν σαρκι

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1894)
θελω γαρ υμας ειδεναι ηλικον αγωνα εχω περι υμων και των εν λαοδικεια και οσοι ουχ εωρακασιν το προσωπον μου εν σαρκι

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort
θελω γαρ υμας ειδεναι ηλικον αγωνα εχω υπερ υμων και των εν λαοδικεια και οσοι ουχ εορακαν το προσωπον μου εν σαρκι

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
θελω γαρ υμας ειδεναι ηλικον αγωνα εχω υπερ υμων και των εν λαοδικεια και οσοι ουχ εορακαν το προσωπον μου εν σαρκι

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
thelō gar umas eidenai ēlikon agōna echō uper umōn kai tōn en laodikia kai osoi ouch eorakan to prosōpon mou en sarki
thelO gar umas eidenai Elikon agOna echO uper umOn kai tOn en laodikia kai osoi ouch eorakan to prosOpon mou en sarki

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
thelō gar umas eidenai ēlikon agōna echō peri umōn kai tōn en laodikeia kai osoi ouch eōrakasin to prosōpon mou en sarki
thelO gar umas eidenai Elikon agOna echO peri umOn kai tOn en laodikeia kai osoi ouch eOrakasin to prosOpon mou en sarki

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
thelō gar umas eidenai ēlikon agōna echō peri umōn kai tōn en laodikeia kai osoi ouch eōrakasin to prosōpon mou en sarki
thelO gar umas eidenai Elikon agOna echO peri umOn kai tOn en laodikeia kai osoi ouch eOrakasin to prosOpon mou en sarki

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
thelō gar umas eidenai ēlikon agōna echō peri umōn kai tōn en laodikeia kai osoi ouch eōrakasin to prosōpon mou en sarki
thelO gar umas eidenai Elikon agOna echO peri umOn kai tOn en laodikeia kai osoi ouch eOrakasin to prosOpon mou en sarki

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
thelō gar umas eidenai ēlikon agōna echō uper umōn kai tōn en laodikeia kai osoi ouch eorakan to prosōpon mou en sarki
thelO gar umas eidenai Elikon agOna echO uper umOn kai tOn en laodikeia kai osoi ouch eorakan to prosOpon mou en sarki

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
thelō gar umas eidenai ēlikon agōna echō uper umōn kai tōn en laodikeia kai osoi ouch eorakan to prosōpon mou en sarki
thelO gar umas eidenai Elikon agOna echO uper umOn kai tOn en laodikeia kai osoi ouch eorakan to prosOpon mou en sarki

Kolòs 2:1 Haitian Creole Bible
Mwen vle fè nou konnen ki kalite batay m'ap mennen pou nou, pou tout moun ki nan lavil Lawodise ak pou tout lòt moun yo ki poko konn figi mwen.

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 2:1 Arabic: Smith & Van Dyke
فاني اريد ان تعلموا اي جهاد لي لاجلكم ولاجل الذين في لاودكية وجميع الذين لم يروا وجهي في الجسد

Colossians 2:1 Hebrew Bible
הנני מודיע אתכם גדל הקרב אשר בקרבי על אדותיכם ועל אדות אנשי לודקיא ועל כל אשר לא ראו את פני בבשר׃

Colossians 2:1 Aramaic NT: Peshitta
ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܬܕܥܘܢ ܐܝܢܐ ܐܓܘܢܐ ܐܝܬ ܠܝ ܚܠܦܝܟܘܢ ܘܚܠܦ ܗܢܘܢ ܕܒܠܕܝܩܝܐ ܘܚܠܦ ܫܪܟܐ ܐܝܠܝܢ ܕܦܪܨܘܦܝ ܠܐ ܚܙܘ ܒܒܤܪ ܀

Colossesi 2:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché desidero che sappiate qual arduo combattimento io sostengo per voi e per quelli di Laodicea e per tutti quelli che non hanno veduto la mia faccia;

KOLOSE 2:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena aku suka kamu mengetahui, bahwa aku teramat sangat karena kamu dan karena orang-orang yang di Laodikia dan segala orang yang belum memandang mukaku di dalam keadaan tubuh ini,

Colossians 2:1 Kabyle: NT
Bɣiɣ aț-țeẓrem acḥal meqqeṛ imenɣi i deg lliɣ ɣef ddemma nwen, ɣef watmaten n temdint n Ludikus akk-d wid meṛṛa i geslan yis-i meɛna leɛmeṛ ur ẓrin udem-iw.

골로새서 2:1 Korean
내가 너희와 라오디게아에 있는 자들과 무릇 내 육신의 얼굴을 보지 못한 자들을 위하여 어떻게 힘쓰는 것을 너희가 알기를 원하노니

Kolosiešiem 2:1 Latvian New Testament
Jo es gribu, lai jūs zinātu, cik lielas rūpes man bija par jums un par tiem, kas dzīvo Lāodikejā, un par visiem, kas manu miesīgo vaigu nav redzējuši,

Laiðkas kolosieèiams 2:1 Lithuanian
Tad noriu, kad jūs žinotumėte, kaip įnirtingai kovoju už jus, už laodikiečius ir visus, kurie nėra matę mano kūno veido,

Colossians 2:1 Maori
E mea ana hoki ahau kia mohio koutou ki te nui o toku uaua mo koutou, mo te hunga ano hoki o Raorikia, a mo te hunga katoa hoki kahore nei i kite noa i toku mata i te kikokiko;

Kolossenserne 2:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For jeg vil at I skal vite hvor stor strid jeg har for eder og dem i Laodikea og så mange som ikke har sett mitt åsyn i kjødet,

Polish: Biblia Gdanska
Albowiem chcę, abyście wiedzieli jako wielką trudność mam o was i o tych, którzy są w Laodycei i którzykolwiek nie widzieli oblicza mego w ciele;

Colossenses 2:1 Portugese Bible
Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;   

Coloseni 2:1 Romanian: Cornilescu
Vreau, în adevăr, să ştiţi cît de mare luptă duc pentru voi, pentru cei din Laodicea şi pentru toţi ceice nu mi-au văzut faţa în trup;

К Колоссянам 2:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Желаю, чтобы вы знали, какой подвиг имею я ради вас и ради тех, которые в Лаодикии и Иераполе, и ради всех, кто не видел лица моего в плоти,

К Колоссянам 2:1 Russian: Victor Zhuromsky NT
Желаю, чтобы вы знали, какой подвиг имею я ради вас и ради тех, которые в Лаодикии и Иераполе, и ради всех, кто не видел лица моего в плоти,

К Колоссянам 2:1 Russian koi8r
Желаю, чтобы вы знали, какой подвиг имею я ради вас и ради тех, которые в Лаодикии и Иераполе, и ради всех, кто не видел лица моего в плоти,

Colossians 2:1 Shuar New Testament
Nekaatarum, yatsuru. Yus-shuaran Yßintaj tusan ti takaajai. Tura Atumφncha, RautisΘanmaya shuarnasha, tura Ashφ winia waitcha ainia nunasha Yßintaj tusan ti takaitjai.

Colosenses 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque quiero que sepan qué gran lucha tengo por ustedes y por los que están en Laodicea, y por todos los que no me han visto en persona.

Colosenses 2:1 Spanish: Reina Valera (1909)
PORQUE quiero que sepáis cuán gran solicitud tengo por vosotros, y por los que están en Laodicea, y por todos los que nunca vieron mi rostro en carne;

Colosenses 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque quiero que sepáis cuán grande solicitud tengo por vosotros, y por los que están en Laodicea, y por todos los que nunca vieron mi rostro en carne;

Colosenses 2:1 Spanish: Modern
Quiero, pues, que sepáis cuán grande conflicto tengo por vosotros, por los de Laodicea y por todos los que nunca me han visto personalmente;

Kolosserbrevet 2:1 Swedish (1917)
Jag vill nämligen, att I skolen veta, vilken kamp jag har att utstå för eder och för församlingen i Laodicea och för alla de andra som icke personligen hava sett mitt ansikte.

Wakolosai 2:1 Swahili NT
Napenda mjue jinsi ninavyofanya kazi kwa bidii kwa ajili yenu, kwa ajili ya watu wa Laodikea na kwa ajili ya wote ambao hawajapata kuniona kwa macho.

Mga Taga-Colosas 2:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ibig ko na inyong maalaman kung gaano kalaki ang aking pagpipilit dahil sa inyo, at sa nangasa Laodicea, at sa lahat na hindi nakakita ng mukha ko sa laman;

Koloseliler 2:1 Turkish
Gerek sizler, gerek Laodikyadakiler, gerekse sizler gibi yüzümü hiç görmemiş olanlar için ne denli büyük bir uğraş verdiğimi bilmenizi isterim.

Колосяни 2:1 Ukrainian: NT
Хочу оце, щоб ви знала, яку велику боротьбу маю за вас і за Лаодичан і за тих, що не бачили обличчя мого в тїлї,

Colossians 2:1 Uma New Testament
Jadi', doko' ku'uli' -kokoi beiwa katomo pobago-ku hi hawe'ea tauna to ko'ia mpohiloi-a, lompe' koi' to hi Kolose, lompe' hira' to hi Laodikia.

Coâ-loâ-se 2:1 Vietnamese (1934)
Vả, tôi muốn anh em biết dường nào tôi hết sức chiến tranh cho anh em, cho những người ở Lao-đi-xê, và cho những kẻ không thấy mặt tôi về phần xác,

Colossesi 2:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
PERCIOCCHÈ io voglio che sappiate quanto gran combattimento io ho per voi, e per quelli che sono in Laodicea, e per tutti quelli che non hanno veduta la mia faccia in carne.

KOLOSE 2:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Saya ingin kalian mengetahui bagaimana hebatnya saya berjuang untukmu dan untuk mereka yang di Laodikia serta semua yang tidak mengenal saya secara pribadi.

KOLOSE 2:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Karena aku mau, supaya kamu tahu, betapa beratnya perjuangan yang kulakukan untuk kamu, dan untuk mereka yang di Laodikia dan untuk semuanya, yang belum mengenal aku pribadi,

Behalf .......... Combat .......... Conflict .......... Desire .......... Engaged .......... Face .......... Fight .......... Flesh .......... Great .......... Greatly .......... Laodicea .......... Met .......... Personally .......... Severe .......... Strive .......... Struggle .......... Want .......... Wish

Behalf .......... Combat .......... Conflict .......... Desire .......... Engaged .......... Face .......... Fight .......... Flesh .......... Great .......... Greatly .......... Laodicea .......... Met .......... Personally .......... Severe .......... Strive .......... Struggle .......... Want .......... Wish

Alphabetical: a .......... all .......... am .......... and .......... are .......... at .......... behalf .......... face .......... for .......... great .......... have .......... how .......... I .......... know .......... Laodicea .......... me .......... met .......... much .......... my .......... not .......... on .......... personally .......... seen .......... struggle .......... struggling .......... those .......... to .......... want .......... who .......... you .......... your

NT Letters

............... (Coloss. ............... Col ............... Co ............... C ............... Colo ............... Colos) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... C ............... C2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1

Scripturetext.com Multilingual Bible