New American Standard Bible (©1995) For this reason also, since the day we heard of it, we have not ceased to pray for you and to ask that you may be filled with the knowledge of His will in all spiritual wisdom and understanding,ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:9 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀφ' ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι, ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ, Latin: Biblia Sacra Vulgata ideo et nos ex qua die audivimus non cessamus pro vobis orantes et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis eius in omni sapientia et intellectu spiritali Colosenses 1:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por esta razón, también nosotros, desde el día que lo supimos, no hemos cesado de orar por vosotros y de rogar que seáis llenos del conocimiento de su voluntad en toda sabiduría y comprensión espiritual, Kolosser 1:9 German: Luther (1912) Derhalben auch wir von dem Tage an, da wir's gehört haben, hören wir nicht auf, für euch zu beten und zu bitten, daß ihr erfüllt werdet mit Erkenntnis seines Willens in allerlei geistlicher Weisheit und Verständnis, Colossiens 1:9 French: Louis Segond (1910) C'est pour cela que nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle, 歌 羅 西 書 1:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 此 , 我 们 自 从 听 见 的 日 子 , 也 就 为 你 们 不 住 的 祷 告 祈 求 , 愿 你 们 在 一 切 属 灵 的 智 慧 悟 性 上 , 满 心 知 道 神 的 旨 意 ; King James Bible For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding; American King James Version For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that you might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding; American Standard Version For this cause we also, since the day we heard it , do not cease to pray and make request for you, that ye may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding, Bible in Basic English For this reason, we, from the day when we had word of it, keep on in prayer for you, that you may be full of the knowledge of his purpose, with all wisdom and experience of the Spirit, Douay-Rheims Bible Therefore we also, from the day that we heard it, cease not to pray for you, and to beg that you may be filled with the knowledge of his will, in all wisdom, and spiritual understanding: Darby Bible Translation For this reason we also, from the day we heard of your faith and love, do not cease praying and asking for you, to the end that ye may be filled with the full knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding, English Revised Version For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray and make request for you, that ye may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding, GOD'S WORD® Translation (©1995) For this reason we have not stopped praying for you since the day we heard about you. We ask God to fill you with the knowledge of his will through every kind of spiritual wisdom and insight. Tyndale New Testament For this cause we also, since the day we heard of it have not ceased praying for you, and desiring that ye might be fulfilled with the knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding, Weymouth New Testament For this reason we also, from the day we first received these tidings, have never ceased to pray for you and to entreat that you may be filled with a clear knowledge of His will accompanied by thorough wisdom and discernment in spiritual things; Webster's Bible Translation For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye may be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding; World English Bible For this cause, we also, since the day we heard this, don't cease praying and making requests for you, that you may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding, Young's Literal Translation Because of this, we also, from the day in which we heard, do not cease praying for you, and asking that ye may be filled with the full knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding, 歌 羅 西 書 1:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 此 , 我 們 自 從 聽 見 的 日 子 , 也 就 為 你 們 不 住 的 禱 告 祈 求 , 願 你 們 在 一 切 屬 靈 的 智 慧 悟 性 上 , 滿 心 知 道 神 的 旨 意 ; 歌 羅 西 書 1:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 保羅的祈禱因此,我們從聽見的那天起,就不停地為你們禱告祈求,願你們藉著一切屬靈的智慧和悟性,可以充分明白 神的旨意, 歌 羅 西 書 1:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 保罗的祈祷因此,我们从听见的那天起,就不停地为你们祷告祈求,愿你们借着一切属灵的智慧和悟性,可以充分明白 神的旨意, Colossiens 1:9 French: Darby C'est pourquoi nous aussi, depuis le jour où nous en avons ouï parler, nous ne cessons pas de prier et de demander pour vous que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle, Colossiens 1:9 French: Martin (1744) C'est pourquoi depuis le jour que nous avons appris ces choses, nous ne cessons point de prier pour vous, et de demander [à Dieu] que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle; Colossiens 1:9 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi depuis le jour où nous l'avons appris, nous n'avons cessé de prier pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle; Kolosser 1:9 German: Luther (1545) Derhalben auch wir von dem Tage an, da wir's gehöret haben, hören wir nicht auf, für euch zu beten und zu bitten, daß ihr erfüllet werdet mit Erkenntnis seines Willens in allerlei geistlicher Weisheit und Verstand, Kolosser 1:9 German: Elberfelder (1871) Deshalb hören auch wir nicht auf, von dem Tage an, da wir es gehört haben, für euch zu beten und zu bitten, auf daß ihr erfüllt sein möget mit der Erkenntnis seines Willens in aller Weisheit und geistlichem Verständnis, | Kolosianëve 1:9 Albanian që të ecni në mënyrë të denjë për Zotin, që t'i pëlqeni atij në çdo gjë, duke sjellë fryt në çdo vepër të mirë dhe duke u rritur në njohjen e Perëndisë,ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 1:9 Armenian (Western): NT Հետեւաբար մենք ալ՝ այն օրէն երբ լսեցինք՝ չենք դադրիր աղօթելէ ձեզի համար, եւ խնդրելէ որ լեցուած ըլլաք անոր կամքին գիտակցութեամբ՝ ամբողջ իմաստութեամբ ու հոգեւոր ըմբռնումով, Colossianoetara. 1:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT Halacotz gu-ere haur ençun vkan guenduen egunaz gueroztic, ezgara baratzen çuengatic othoitz eguitetic eta galdeguitetic betha çaitezten haren vorondatearen eçagutzeaz, sapientia eta adimendu spiritual gucirequin: Колосяни 1:9 Bulgarian Затуй и ние, от деня, когато чухме за това, не преставаме да се молим за вас и да искаме [от Бога] да се изпълните с познанието на Неговата воля чрез пълна духовна мъдрост и проумяване, Poslanica Kološanima 1:9 Croatian Bible Zato i mi, od dana kada to čusmo, neprestano za vas molimo i ištemo da se ispunite spoznajom volje Njegove u svoj mudrosti i shvaćanju duhovnome: Koloským 1:9 Czech BKR Protož i my, od toho dne, jakž jsme to uslyšeli, nepřestáváme modliti se za vás a žádati, abyste naplněni byli známostí vůle jeho ve vší moudrosti a rozumnosti duchovní, Kolossensern 1:9 Danish Derfor have også vi fra den Dag, vi hørte det, ikke ophørt at bede for eder og begære, at I måtte fyldes med Erkendelsen af hans Villie i al Visdom og åndelige Indsigt Colossenzen 1:9 Dutch Staten Vertaling Waarom ook wij, van dien dag af dat wij het gehoord hebben, niet ophouden voor u te bidden en te begeren, dat gij moogt vervuld worden met de kennis van Zijn wil, in alle wijsheid en geestelijk verstand; Kolosséiakhoz 1:9 Hungarian: Karoli Azért mi is, a mely naptól fogva [ezeket] hallottuk, nem szûnünk meg érettetek imádkozni, és kérni, hogy betöltessetek az [Isten ]akaratának megismerésével minden lelki bölcseségben és értelemben, Al la koloseanoj 1:9 Esperanto Tial ni ankaux, de post la tago, en kiu ni tion auxdis, ne cxesas pregxi kaj peti por vi, ke vi plenigxu per la scio de Lia volo en cxia spirita sagxo kaj prudento, Kirje kolossalaisille 1:9 Finnish: Bible (1776) Sentähden myös me siitä päivästä, jona me sen kuulimme, emme lakanneet teidän edestänne rukoilemasta ja anomasta, että te hänen tahtonsa tuntemisella täytettäisiin kaikkinaisessa hengellisessä viisaudessa ja toimessa, Kirje kolossalaisille 1:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sentähden emme mekään, siitä päivästä alkaen, jona sen kuulimme, ole lakanneet teidän edestänne rukoilemasta ja anomasta, että tulisitte täyteen hänen tahtonsa tuntemista kaikessa hengellisessä viisaudessa ja ymmärtämisessä, ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διά οὗτος καί ἡμᾶς ἀπό ὅς ἡμέρα ἀκούω οὐ παύω ὑπέρ ὑμεῖς προσεύχομαι καί αἰτέω ἵνα πληρόω ὁ ἐπίγνωσις ὁ θέλημα αὐτός ἐν πᾶς σοφία καί σύνεσις πνευματικός ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:9 Greek NT: Greek Orthodox Church Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι, ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ, ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς ἀφ' ἡς ἡμέρας ἠκούσαμεν οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι, ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ, ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. δια τουτο και ημεις αφ ης ημερας ηκουσαμεν ου παυομεθα υπερ υμων προσευχομενοι και αιτουμενοι ινα πληρωθητε την επιγνωσιν του θεληματος αυτου εν παση σοφια και συνεσει πνευματικη ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δια τουτο και ημεις αφ ης ημερας ηκουσαμεν ου παυομεθα υπερ υμων προσευχομενοι και αιτουμενοι ινα πληρωθητε την επιγνωσιν του θεληματος αυτου εν παση σοφια και συνεσει πνευματικη ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) δια τουτο και ημεις αφ ης ημερας ηκουσαμεν ου παυομεθα υπερ υμων προσευχομενοι και αιτουμενοι ινα πληρωθητε την επιγνωσιν του θεληματος αυτου εν παση σοφια και συνεσει πνευματικη ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) δια τουτο και ημεις αφ ης ημερας ηκουσαμεν ου παυομεθα υπερ υμων προσευχομενοι και αιτουμενοι ινα πληρωθητε την επιγνωσιν του θεληματος αυτου εν παση σοφια και συνεσει πνευματικη ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:9 Greek NT: Westcott/Hort δια τουτο και ημεις αφ ης ημερας ηκουσαμεν ου παυομεθα υπερ υμων προσευχομενοι και αιτουμενοι ινα πληρωθητε την επιγνωσιν του θεληματος αυτου εν παση σοφια και συνεσει πνευματικη ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants δια τουτο και ημεις αφ ης ημερας ηκουσαμεν ου παυομεθα υπερ υμων προσευχομενοι και αιτουμενοι ινα πληρωθητε την επιγνωσιν του θεληματος αυτου εν παση σοφια και συνεσει πνευματικη ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated dia touto kai ēmeis aph ēs ēmeras ēkousamen ou pauometha uper umōn proseuchomenoi kai aitoumenoi ina plērōthēte tēn epignōsin tou thelēmatos autou en pasē sophia kai sunesei pneumatikē dia touto kai Emeis aph Es Emeras Ekousamen ou pauometha uper umOn proseuchomenoi kai aitoumenoi ina plErOthEte tEn epignOsin tou thelEmatos autou en pasE sophia kai sunesei pneumatikE ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated dia touto kai ēmeis aph ēs ēmeras ēkousamen ou pauometha uper umōn proseuchomenoi kai aitoumenoi ina plērōthēte tēn epignōsin tou thelēmatos autou en pasē sophia kai sunesei pneumatikē dia touto kai Emeis aph Es Emeras Ekousamen ou pauometha uper umOn proseuchomenoi kai aitoumenoi ina plErOthEte tEn epignOsin tou thelEmatos autou en pasE sophia kai sunesei pneumatikE ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated dia touto kai ēmeis aph ēs ēmeras ēkousamen ou pauometha uper umōn proseuchomenoi kai aitoumenoi ina plērōthēte tēn epignōsin tou thelēmatos autou en pasē sophia kai sunesei pneumatikē dia touto kai Emeis aph Es Emeras Ekousamen ou pauometha uper umOn proseuchomenoi kai aitoumenoi ina plErOthEte tEn epignOsin tou thelEmatos autou en pasE sophia kai sunesei pneumatikE ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated dia touto kai ēmeis aph ēs ēmeras ēkousamen ou pauometha uper umōn proseuchomenoi kai aitoumenoi ina plērōthēte tēn epignōsin tou thelēmatos autou en pasē sophia kai sunesei pneumatikē dia touto kai Emeis aph Es Emeras Ekousamen ou pauometha uper umOn proseuchomenoi kai aitoumenoi ina plErOthEte tEn epignOsin tou thelEmatos autou en pasE sophia kai sunesei pneumatikE ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated dia touto kai ēmeis aph ēs ēmeras ēkousamen ou pauometha uper umōn proseuchomenoi kai aitoumenoi ina plērōthēte tēn epignōsin tou thelēmatos autou en pasē sophia kai sunesei pneumatikē dia touto kai Emeis aph Es Emeras Ekousamen ou pauometha uper umOn proseuchomenoi kai aitoumenoi ina plErOthEte tEn epignOsin tou thelEmatos autou en pasE sophia kai sunesei pneumatikE ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated dia touto kai ēmeis aph ēs ēmeras ēkousamen ou pauometha uper umōn proseuchomenoi kai aitoumenoi ina plērōthēte tēn epignōsin tou thelēmatos autou en pasē sophia kai sunesei pneumatikē dia touto kai Emeis aph Es Emeras Ekousamen ou pauometha uper umOn proseuchomenoi kai aitoumenoi ina plErOthEte tEn epignOsin tou thelEmatos autou en pasE sophia kai sunesei pneumatikE Kolòs 1:9 Haitian Creole Bible Se poutèt sa, mwen pa janm sispann lapriyè Bondye pou nou depi jou mwen te rive konn sa. Mwen mande Bondye pou l' fè nou rive fin konnen volonte l' nèt ale, pou l' ban nou anpil lespri ak anpil konprann ki soti nan Sentespri. | Colossesi 1:9 Italian: Riveduta Bible (1927) Perciò anche noi, dal giorno che abbiamo ciò udito, non cessiamo di pregare per voi, e di domandare che siate ripieni della profonda conoscenza della volontà di Dio in ogni sapienza e intelligenza spirituale,KOLOSE 1:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sebab itulah kami pun, daripada hari kami telah mendengar yang demikian, tiadalah kami berhenti-henti mendoakan kamu, sambil memohon supaya kamu dipenuhi dengan makrifat mengetahui kehendak Allah di dalam segala hikmat dan pengertian rohani, Colossians 1:9 Kabyle: NT Daymi nezga ndeɛɛu fell-awen ɣer Sidi Ṛebbi seg wasmi nesla yis-wen, nessutur-as a wen-d-yefk amek ara tissinem akken ilaq lebɣi ines, s lɛeqliya d lefhama i d-ițțak Ṛṛuḥ iqedsen. 골로새서 1:9 Korean 이로써 우리도 듣던 날부터 너희를 위하여 기도하기를 그치지 아니하고 구하노니 너희로 하여금 모든 신령한 지혜와 총명에 하나님의 뜻을 아는 것으로 채우게 하시고 Kolosiešiem 1:9 Latvian New Testament Tāpēc arī mēs kopš tās dienas, kad to dzirdējām, nebeidzam, Dievu piesauktdami, par jums lūgt, lai jūs tiktu piepildīti ar Viņa prāta atzīšanu visā garīgajā gudrībā un saprašanā, Laiðkas kolosieèiams 1:9 Lithuanian Todėl ir mes nuo tos dienos, kada tai išgirdome, nesiliaujame už jus meldę ir prašę, kad jūs būtumėte pilni Dievo valios pažinimo su visa išmintimi ir dvasiniu supratimu, Colossians 1:9 Maori No konei hoki, mai o te ra i rongo ai matou, Kahore e mutu ta matou karakia me ta matou inoi mo koutou, kia whakakiia koutou ki te mohio ki tana e pai ai, i runga i nga whakaaro nui katoa, i te mahara wairua ano hoki; Kolossenserne 1:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Derfor holder vi fra den dag vi hørte det, ikke op med å gjøre bønn for eder og bede at I må fylles med kunnskap om hans vilje i all åndelig visdom og forstand, Polish: Biblia Gdanska Dlatego i my od onego dnia, któregośmy to usłyszeli, nie przestajemy się za was modlić i prosić, abyście byli napełnieni znajomością woli jego we wszelkiej mądrości i w wyrozumieniu duchownem. Colossenses 1:9 Portugese Bible Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual; Coloseni 1:9 Romanian: Cornilescu De aceea şi noi, din ziua cînd am auzit aceste lucruri, nu încetăm să ne rugăm pentru voi, şi să cerem să vă umpleţi de cunoştinţa voiei Lui, în orice fel de înţelepciune şi pricepere duhovnicească; К Колоссянам 1:9 Russian: Synodal Translation (1876) Посему и мы с того дня, как о сем услышали, не перестаем молиться о вас и просить, чтобы вы исполнялись познанием воли Его, во всякой премудрости и разумении духовном, К Колоссянам 1:9 Russian: Victor Zhuromsky NT Посему и мы с того дня, как о сем услышали, не перестаем молиться о вас и просить, чтобы вы исполнялись познанием воли Его, во всякой премудрости и разумении духовном, К Колоссянам 1:9 Russian koi8r Посему и мы с того дня, как [о сем] услышали, не перестаем молиться о вас и просить, чтобы вы исполнялись познанием воли Его, во всякой премудрости и разумении духовном, Colossians 1:9 Shuar New Testament Iisha nu antukar Yus Ashφ tsawant ßujtajrume. Yus ni wakeramun ti paant nekaprutmawarat tusar seaji. Ashφ Y·snan ni Enentßimtairijiai Ashφ Nφiniun paant nekaatniun Yus jintintramat tusar seaji. Colosenses 1:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por esta razón, también nosotros, desde el día que lo supimos (lo oímos), no hemos cesado de orar por ustedes, pidiendo que sean llenos del conocimiento de Su voluntad en toda sabiduría y comprensión espiritual, Colosenses 1:9 Spanish: Reina Valera (1909) Por lo cual también nosotros, desde el día que lo oímos, no cesamos de orar por vosotros, y de pedir que seáis llenos del conocimiento de su voluntad, en toda sabiduría y espiritual inteligencia; Colosenses 1:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por lo cual también nosotros, desde el día que lo oímos, no cesamos de orar por vosotros, y de pedir a Dios que seáis llenos del conocimiento de su voluntad, en toda sabiduría y entendimiento espiritual; Colosenses 1:9 Spanish: Modern Por esta razón también nosotros, desde el día en que lo oímos, no cesamos de orar por vosotros y de rogar que seáis llenos del conocimiento de su voluntad en toda sabiduría y plena comprensión espiritual; Kolosserbrevet 1:9 Swedish (1917) Allt ifrån den dag då vi fingo höra härom, hava vi därför, å vår sida, icke upphört att bedja för eder och bönfalla om att I mån bliva uppfyllda av kunskap om Guds vilja, i allt slags andlig vishet och andligt förstånd. Wakolosai 1:9 Swahili NT Kwa sababu hiyo tumekuwa tukiwaombeeni daima tangu tulipopata habari zenu. Tunamwomba Mungu awajazeni ujuzi kamili wa mapenzi yake, awajazeni hekima yote na elimu iletwayo na Roho wake. Mga Taga-Colosas 1:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Dahil dito'y kami naman, mula nang araw na aming marinig ito, ay hindi kami nagsisitigil ng pananalangin at ng paghingi na patungkol sa inyo, upang kayo'y puspusin ng kaalaman ng kaniyang kalooban, sa buong karunungan at pagkaunawa ayon sa espiritu, Koloseliler 1:9 Turkish Bunu işittiğimiz günden beri biz de sizler için dua etmekten, tam bir bilgelik ve ruhsal anlayışla Tanrının isteğini bütünüyle bilmenizi dilemekten geri kalmadık. Колосяни 1:9 Ukrainian: NT Того-то й ми, від того дня, як почули, не перестаємо за вас молитись і просити, щоб ви сповнились розуміннєм волї Його у всякій премудрости і розумі духовному, Colossians 1:9 Uma New Testament Jadi', ompi' -ompi', ngkai lomo' kaki'epe-na kareba to mpokahangai' -koi, kiposampayai ncuu-mokoi. Mekakae-kai hi Alata'ala, kiperapi' bona nawai' -koi kanotoa nono pai' pe'inca mpo'inca hawe'ea konoa-na, Coâ-loâ-se 1:9 Vietnamese (1934) Cho nên, chúng tôi cũng vậy, từ ngày nhận được tin đó, cứ cầu nguyện cho anh em không thôi, và xin Ðức Chúa Trời ban cho anh em được đầy dẫy sự hiểu biết về ý muốn của Ngài, với mọi thứ khôn ngoan và hiểu biết thiêng liêng nữa, Colossesi 1:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciò ancora noi, dal dì che abbiamo ciò udito, non restiamo di fare orazione per voi e di richiedere che siate ripieni della conoscenza della volontà d’esso in ogni sapienza, ed intelligenza spirituale. KOLOSE 1:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Itulah sebabnya kami selalu berdoa untuk kalian sejak kami mendengar tentang kalian. Kami minta kepada Allah supaya Roh Allah memberikan kepadamu kebijaksanaan dan pengertian sehingga kalian mengetahui dengan sempurna apa kemauan Allah. KOLOSE 1:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sebab itu sejak waktu kami mendengarnya, kami tiada berhenti-henti berdoa untuk kamu. Kami meminta, supaya kamu menerima segala hikmat dan pengertian yang benar, untuk mengetahui kehendak Tuhan dengan sempurna, Accompanied .......... Cause .......... Cease .......... Ceased .......... Clear .......... Desire .......... Discernment .......... End .......... Entreat .......... Experience .......... Faith .......... Fill .......... Filled .......... First .......... Full .......... Heard .......... Love .......... Making .......... Prayer .......... Praying .......... Reason .......... Received .......... Requests .......... Spirit .......... Spiritual .......... Thorough .......... Tidings .......... Understanding .......... Wisdom .......... Word Accompanied .......... Cause .......... Cease .......... Ceased .......... Clear .......... Desire .......... Discernment .......... End .......... Entreat .......... Experience .......... Faith .......... Fill .......... Filled .......... First .......... Full .......... Heard .......... Love .......... Making .......... Prayer .......... Praying .......... Reason .......... Received .......... Requests .......... Spirit .......... Spiritual .......... Thorough .......... Tidings .......... Understanding .......... Wisdom .......... Word Alphabetical: about .......... all .......... also .......... and .......... ask .......... asking .......... be .......... ceased .......... day .......... fill .......... filled .......... For .......... God .......... have .......... heard .......... his .......... in .......... it .......... knowledge .......... may .......... not .......... of .......... pray .......... praying .......... reason .......... since .......... spiritual .......... stopped .......... that .......... the .......... this .......... through .......... to .......... understanding .......... we .......... will .......... wisdom .......... with .......... you NT Letters ............... (Coloss. ............... Col ............... Co ............... C ............... Colo ............... Colos) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... C ............... C1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9 Scripturetext.com Multilingual Bible |