New American Standard Bible (©1995) if indeed you continue in the faith firmly established and steadfast, and not moved away from the hope of the gospel that you have heard, which was proclaimed in all creation under heaven, and of which I, Paul, was made a minister.ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:23 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος. Latin: Biblia Sacra Vulgata si tamen permanetis in fide fundati et stabiles et inmobiles ab spe evangelii quod audistis quod praedicatum est in universa creatura quae sub caelo est cuius factus sum ego Paulus minister Colosenses 1:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) si en verdad permanecéis en la fe bien cimentados y constantes, sin moveros de la esperanza del evangelio que habéis oído, que fue proclamado a toda la creación debajo del cielo, y del cual yo, Pablo, fui hecho ministro. Kolosser 1:23 German: Luther (1912) so ihr anders bleibet im Glauben, gegründet und fest und unbeweglich von der Hoffnung des Evangeliums, welches ihr gehört habt, welches gepredigt ist unter aller Kreatur, die unter dem Himmel ist, dessen Diener ich, Paulus, geworden bin. Colossiens 1:23 French: Louis Segond (1910) si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l'espérance de l'Evangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j'ai été fait ministre. 歌 羅 西 書 1:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 只 要 你 们 在 所 信 的 道 上 恒 心 , 根 基 稳 固 , 坚 定 不 移 , 不 至 被 引 动 失 去 ( 原 文 是 离 开 ) 福 音 的 盼 望 。 这 福 音 就 是 你 们 所 听 过 的 , 也 是 传 与 普 天 下 万 人 听 的 ( 原 文 是 凡 受 造 的 ) , 我 保 罗 也 作 了 这 福 音 的 执 事 。 King James Bible If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister; American King James Version If you continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which you have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister; American Standard Version if so be that ye continue in the faith, grounded and stedfast, and not moved away from the hope of the gospel which ye heard, which was preached in all creation under heaven; whereof I Paul was made a minister. Bible in Basic English If you keep yourselves safely based in the faith, not moved from the hope of the good news which came to you, and which was given to every living being under heaven; of which I, Paul, was made a servant. Douay-Rheims Bible If so ye continue in the faith, grounded and settled, and immoveable from the hope of the gospel which you have heard, which is preached in all the creation that is under heaven, whereof I Paul am made a minister. Darby Bible Translation if indeed ye abide in the faith founded and firm, and not moved away from the hope of the glad tidings, which ye have heard, which have been proclaimed in the whole creation which is under heaven, of which I Paul became minister. English Revised Version if so be that ye continue in the faith, grounded and stedfast, and not moved away from the hope of the gospel which ye heard, which was preached in all creation under heaven; whereof I Paul was made a minister. GOD'S WORD® Translation (©1995) This is on the condition that you continue in faith without being moved from the solid foundation of the hope that the Good News contains. You've heard this Good News of which I, Paul, became a servant. It has been spread throughout all creation under heaven. Tyndale New Testament if ye continue grounded and stablished in the faith, and be not moved away from the hope of the gospell, whereof ye have heard, how that it is preached among all creatures, which are under heaven, whereof I Paul am made a minister. Weymouth New Testament if, indeed, you are still firmly holding to faith as your foundation, without ever shifting from your hope that rests on the Good News that you have heard, which has been proclaimed in the whole creation under Heaven, and in which I Paul have been appointed to serve. Webster's Bible Translation If ye continue in the faith grounded and settled, and are not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which hath been preached to every creature which is under heaven; of which I Paul am made a minister; World English Bible if it is so that you continue in the faith, grounded and steadfast, and not moved away from the hope of the Good News which you heard, which is being proclaimed in all creation under heaven; of which I, Paul, was made a servant. Young's Literal Translation if also ye remain in the faith, being founded and settled, and not moved away from the hope of the good news, which ye heard, which was preached in all the creation that is under the heaven, of which I became -- I Paul -- a ministrant. 歌 羅 西 書 1:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 只 要 你 們 在 所 信 的 道 上 恆 心 , 根 基 穩 固 , 堅 定 不 移 , 不 至 被 引 動 失 去 ( 原 文 是 離 開 ) 福 音 的 盼 望 。 這 福 音 就 是 你 們 所 聽 過 的 , 也 是 傳 與 普 天 下 萬 人 聽 的 ( 原 文 是 凡 受 造 的 ) , 我 保 羅 也 作 了 這 福 音 的 執 事 。 歌 羅 西 書 1:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 只是你們要常存信心,根基穩固,不受動搖偏離福音的盼望。這福音你們聽過了,也傳給了天下萬民;我保羅也作了這福音的僕役。 歌 羅 西 書 1:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 只是你们要常存信心,根基稳固,不受动摇偏离福音的盼望。这福音你们听过了,也传给了天下万民;我保罗也作了这福音的仆役。 Colossiens 1:23 French: Darby si du moins vous demeurez dans la foi, fondés et fermes, et ne vous laissant pas détourner de l'espérance de l'évangile que vous avez ouï, lequel a été prêché dans toute la création qui est sous le ciel, et duquel moi, Paul, je suis devenu serviteur. Colossiens 1:23 French: Martin (1744) Si toutefois vous demeurez en la foi, étant fondés et fermes, et n'étant point transportés hors de l'espérance de l'Evangile que vous avez ouï, lequel est prêché à toute créature qui est sous le ciel, [et] duquel, moi Paul, j'ai été fait le Ministre. Colossiens 1:23 French: Ostervald (1744) Pourvu que vous demeuriez fondés dans la foi et inébranlables, n'abandonnant point l'espérance de l'Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, j'ai été fait ministre. Kolosser 1:23 German: Luther (1545) so ihr anders bleibet im Glauben gegründet und fest und unbeweglich von der Hoffnung des Evangeliums, welches ihr gehöret habt, welches geprediget ist unter aller Kreatur, die unter dem Himmel ist, welches ich, Paulus, Diener worden bin. Kolosser 1:23 German: Elberfelder (1871) wenn ihr anders in dem Glauben gegründet und fest bleibet und nicht abbewegt werdet von der Hoffnung des Evangeliums, welches ihr gehört habt, das gepredigt worden in der ganzen Schöpfung, die unter dem Himmel ist, dessen Diener ich, Paulus, geworden bin. | Kolosianëve 1:23 Albanian Dhe tani gëzohem për vuajtjet e mia të cilat po i heq për shkakun tuaj dhe po e plotësoj në mishin tim atë që u mungon mundimeve të Krishtit për trupin e vet, që është kisha,ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 1:23 Armenian (Western): NT եթէ հիմնուած ու հաստատուած մնաք հաւատքին վրայ, առանց խախտելու յոյսէն այն աւետարանին՝ որ դուք լսեցիք. ան քարոզուեցաւ երկինքի տակ եղած բոլոր արարածներուն, ու ես՝ Պօղոս՝ սպասարկու եղայ անոր: Colossianoetara. 1:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT Bay baldin egoiten baçarete fedean fundatuac eta fermu, eta erautzen ezpaçarete ençun vkan duçuen Euangelioco sperançatic, cein Euangelio ceruären azpico creatura ororen artean predicatu içan baita, ceinetaco ministre ni Paul eguin içan bainaiz: Колосяни 1:23 Bulgarian ако останете основани и твърди във вярата, и без да се помръднете от надеждата, [открита вам] в благовестието, което сте чули, и което е било проповядано на всяка твар под небесата, на което аз Павел станах служител. Poslanica Kološanima 1:23 Croatian Bible Samo ako ostanete u vjeri utemeljeni, stalni i nepoljuljani u nadi evanđelja koje čuste, koje se propovijeda svakom stvorenju pod nebom, a ja mu, Pavao, postadoh poslužiteljem. Koloským 1:23 Czech BKR Však jestliže zůstáváte u víře založení a pevní, a neuchylujete se od naděje evangelium, kteréž jste slyšeli, jenž jest kázáno všemu stvoření, kteréž jest pod nebem, jehožto já Pavel učiněn jsem služebník; Kolossensern 1:23 Danish så sandt I blive i Troen, grundfæstede og faste, uden at lade eder rokke fra Håbet i det Evangelium, som I have hørt, hvilket er blevet prædiket i al Skabningen under Himmelen, og hvis Tjener jeg Paulus er bleven. Colossenzen 1:23 Dutch Staten Vertaling Indien gij maar blijft in het geloof, gefondeerd en vast, en niet bewogen wordt van de hope des Evangelies, dat gij gehoord hebt, hetwelk gepredikt is onder al de kreature, die onder den hemel is; van hetwelk ik Paulus een dienaar geworden ben; Kolosséiakhoz 1:23 Hungarian: Karoli Ha ugyan megmaradtok a hitben alaposan és erõsen, és el nem távoztok az evangyéliom reménységétõl, a melyet hallottatok, a mely hirdettetett minden teremtménynek az ég alatt; a melynek lettem én, Pál, szolgájává. Al la koloseanoj 1:23 Esperanto se efektive vi restas en la fido, fonditaj kaj fiksitaj kaj firmaj en la espero de la evangelio, kiun vi auxdis, kiu estas predikita tra la tuta kreitaro sub la cxielo, kaj kies diakono mi, Pauxlo, farigxis. Kirje kolossalaisille 1:23 Finnish: Bible (1776) Jos te muutoin uskossa pysytte perustettuna ja vahvana ja horjumattomana evakeliumin toivosta, jonka te kuulitte, joka on saarnattu kaikkein luontokappalten edessä, jotka taivaan alla ovat; jonka palveliaksi minä Paavali tullut olen, Kirje kolossalaisille 1:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) jos te vain pysytte uskossa, siihen perustuneina ja siinä lujina, horjahtamatta pois sen evankeliumin toivosta, jonka olette kuulleet, jota on julistettu kaikessa luomakunnassa taivaan alla ja jonka palvelijaksi minä, Paavali, olen tullut. ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἴγε ἐπιμένω ὁ πίστις θεμελιόω καί ἑδραῖος καί μή μετακινέω ἀπό ὁ ἐλπίς ὁ εὐαγγέλιον ὅς ἀκούω ὁ κηρύσσω ἐν πᾶς κτίσις ὁ ὑπό ὁ οὐρανός ὅς γίνομαι ἐγώ Παῦλος διάκονος ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:23 Greek NT: Greek Orthodox Church εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ τῇ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος. ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἴγε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ τῇ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὐ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος. ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ειγε επιμενετε τη πιστει τεθεμελιωμενοι και εδραιοι και μη μετακινουμενοι απο της ελπιδος του ευαγγελιου ου ηκουσατε του κηρυχθεντος εν παση κτισει τη υπο τον ουρανον ου εγενομην εγω παυλος διακονος ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ειγε επιμενετε τη πιστει τεθεμελιωμενοι και εδραιοι και μη μετακινουμενοι απο της ελπιδος του ευαγγελιου ου ηκουσατε του κηρυχθεντος εν παση τη κτισει τη υπο τον ουρανον ου εγενομην εγω παυλος διακονος ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) ειγε επιμενετε τη πιστει τεθεμελιωμενοι και εδραιοι και μη μετακινουμενοι απο της ελπιδος του ευαγγελιου ου ηκουσατε του κηρυχθεντος εν παση τη κτισει τη υπο τον ουρανον ου εγενομην εγω παυλος διακονος ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) ειγε επιμενετε τη πιστει τεθεμελιωμενοι και εδραιοι και μη μετακινουμενοι απο της ελπιδος του ευαγγελιου ου ηκουσατε του κηρυχθεντος εν παση τη κτισει τη υπο τον ουρανον ου εγενομην εγω παυλος διακονος ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:23 Greek NT: Westcott/Hort ει γε επιμενετε τη πιστει τεθεμελιωμενοι και εδραιοι και μη μετακινουμενοι απο της ελπιδος του ευαγγελιου ου ηκουσατε του κηρυχθεντος εν παση κτισει τη υπο τον ουρανον ου εγενομην εγω παυλος διακονος ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ει γε επιμενετε τη πιστει τεθεμελιωμενοι και εδραιοι και μη μετακινουμενοι απο της ελπιδος του ευαγγελιου ου ηκουσατε του κηρυχθεντος εν παση κτισει τη υπο τον ουρανον ου εγενομην εγω παυλος διακονος ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated eige epimenete tē pistei tethemeliōmenoi kai edraioi kai mē metakinoumenoi apo tēs elpidos tou euangeliou ou ēkousate tou kēruchthentos en pasē ktisei tē upo ton ouranon ou egenomēn egō paulos diakonos eige epimenete tE pistei tethemeliOmenoi kai edraioi kai mE metakinoumenoi apo tEs elpidos tou euangeliou ou Ekousate tou kEruchthentos en pasE ktisei tE upo ton ouranon ou egenomEn egO paulos diakonos ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated eige epimenete tē pistei tethemeliōmenoi kai edraioi kai mē metakinoumenoi apo tēs elpidos tou euangeliou ou ēkousate tou kēruchthentos en pasē tē ktisei tē upo ton ouranon ou egenomēn egō paulos diakonos eige epimenete tE pistei tethemeliOmenoi kai edraioi kai mE metakinoumenoi apo tEs elpidos tou euangeliou ou Ekousate tou kEruchthentos en pasE tE ktisei tE upo ton ouranon ou egenomEn egO paulos diakonos ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated eige epimenete tē pistei tethemeliōmenoi kai edraioi kai mē metakinoumenoi apo tēs elpidos tou euangeliou ou ēkousate tou kēruchthentos en pasē tē ktisei tē upo ton ouranon ou egenomēn egō paulos diakonos eige epimenete tE pistei tethemeliOmenoi kai edraioi kai mE metakinoumenoi apo tEs elpidos tou euangeliou ou Ekousate tou kEruchthentos en pasE tE ktisei tE upo ton ouranon ou egenomEn egO paulos diakonos ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated eige epimenete tē pistei tethemeliōmenoi kai edraioi kai mē metakinoumenoi apo tēs elpidos tou euangeliou ou ēkousate tou kēruchthentos en pasē tē ktisei tē upo ton ouranon ou egenomēn egō paulos diakonos eige epimenete tE pistei tethemeliOmenoi kai edraioi kai mE metakinoumenoi apo tEs elpidos tou euangeliou ou Ekousate tou kEruchthentos en pasE tE ktisei tE upo ton ouranon ou egenomEn egO paulos diakonos ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ei ge epimenete tē pistei tethemeliōmenoi kai edraioi kai mē metakinoumenoi apo tēs elpidos tou euangeliou ou ēkousate tou kēruchthentos en pasē ktisei tē upo ton ouranon ou egenomēn egō paulos diakonos ei ge epimenete tE pistei tethemeliOmenoi kai edraioi kai mE metakinoumenoi apo tEs elpidos tou euangeliou ou Ekousate tou kEruchthentos en pasE ktisei tE upo ton ouranon ou egenomEn egO paulos diakonos ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ei ge epimenete tē pistei tethemeliōmenoi kai edraioi kai mē metakinoumenoi apo tēs elpidos tou euangeliou ou ēkousate tou kēruchthentos en pasē ktisei tē upo ton ouranon ou egenomēn egō paulos diakonos ei ge epimenete tE pistei tethemeliOmenoi kai edraioi kai mE metakinoumenoi apo tEs elpidos tou euangeliou ou Ekousate tou kEruchthentos en pasE ktisei tE upo ton ouranon ou egenomEn egO paulos diakonos Kolòs 1:23 Haitian Creole Bible Men, gen yon kondisyon pou sa: se pou nou rete fèm, byen anrasinen nan konfyans nou, san nou pa pèdi espwa nou genyen depi lè nou te tande bon nouvèl la. Se bon nouvèl sa a yo te anonse bay tout moun sou latè epi se li menm, mwen menm Pòl, m'ap sèvi. ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 1:23 Arabic: Smith & Van Dyke ان ثبتم على الايمان متأسسين وراسخين وغير منتقلين عن رجاء الانجيل الذي سمعتموه المكروز به في كل الخليقة التي تحت السماء الذي صرت انا بولس خادما له Colossians 1:23 Hebrew Bible אם תעמדו מיסדים ונכונים באמונה ולא תזועו מתוחלת הבשורה אשר שמעתם ואשר נשמעה לכל הנברא תחת השמים ואני פולוס הייתי לה למשרת׃ Colossians 1:23 Aramaic NT: Peshitta ܐܢ ܬܩܘܘܢ ܒܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܟܕ ܫܪܝܪܐ ܫܬܐܤܬܟܘܢ ܘܠܐ ܡܬܬܙܝܥܝܬܘܢ ܡܢ ܤܒܪܐ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܗܘ ܕܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܟܪܙ ܒܟܠܗ ܒܪܝܬܐ ܕܬܚܝܬ ܫܡܝܐ ܗܘ ܕܐܢܐ ܦܘܠܘܤ ܗܘܝܬ ܡܫܡܫܢܗ ܀ | Colossesi 1:23 Italian: Riveduta Bible (1927) se pur perseverate nella fede, fondati e saldi, e non essendo smossi dalla speranza dell’Evangelo che avete udito, che fu predicato in tutta la creazione sotto il cielo, e del quale io, Paolo, sono stato fatto ministro.KOLOSE 1:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) asal kamu tekun di dalam iman, dengan tetap dan teguh, apatah lagi tiada kamu berpaling daripada pengharapan yang di dalam Injil, yang sudah kamu dengar, dan yang sudah diberitakan kepada sekalian makhluk yang di bawah langit, dan yang aku ini, Paulus, sudah menjadi pelayan-Nya. Colossians 1:23 Kabyle: NT Ma yella teṭṭfem di liman-nwen s tideț, ma yella tbeddem, tṛeṣṣam. Ɣuṛ-wat aț-țțwexxṛem ɣef wusirem i wen-d-yewwi lexbaṛ n lxiṛ iwumi teslam, lexbaṛ-agi n lxiṛ i gețțubeccṛen i yemdanen n ddunit meṛṛa, i ɣef uɣaleɣ nekk d aqeddac. 골로새서 1:23 Korean 만일 너희가 믿음에 거하고 터 위에 굳게 서서 너희 들은 바 복음의 소망에서 흔들리지 아니하면 그리하리라 이 복음은 천하 만민에게 전파된 바요 나 바울은 이 복음의 일군이 되었노라 Kolosiešiem 1:23 Latvian New Testament Ja tikai paliksiet ticībā nesatricināmi un pastāvīgi un nenovērsīsieties no cerības, ko sniedz evaņģēlijs, ko jūs dzirdējāt un kas pasludināts visai radībai zem debess; tam arī es, Pāvils, kalpoju. Laiðkas kolosieèiams 1:23 Lithuanian jei tik pasiliekate tikėjime įsitvirtinę bei nepajudinami ir neatsitraukiate nuo Evangelijos vilties, kurią išgirdote, kuri paskelbta visai kūrinijai po dangumi ir kurios tarnu aš, Paulius, tapau. Colossians 1:23 Maori Ki te pumau koutou ki te whakapono, u tonu, mau tonu, te taea te whakaneke atu i te tumanako ki ta te rongopai i rongo ai koutou, kua kauwhautia atu nei ki nga mea hanga katoa i raro o te rangi: mo reira nei ahau, a Paora, i meinga ai hei minita. Kolossenserne 1:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) så sant I blir ved i troen, grunnfestet og faste, og ikke lar eder rokke fra det håp evangeliet gir, det som I har hørt, som er blitt forkynt for enhver skapning under himmelen, og som jeg, Paulus, er blitt tjener for. Polish: Biblia Gdanska Jeźli tylko trwacie w wierze ugruntowani i utwierdzeni, a nie poruszeni od nadziei Ewangielii, którąście słyszeli, która jest kazana wszelkiemu stworzeniu, które jest pod niebem, której ja Paweł stałem się sługą; Colossenses 1:23 Portugese Bible se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro. Coloseni 1:23 Romanian: Cornilescu negreşit, dacă rămîneţi şi mai departe întemeiaţi şi neclintiţi în credinţă, fără să vă abateţi dela nădejdea Evangheliei, pe care aţi auzit -o, care a fost propovăduită oricărei făpturi de supt cer, şi al cărei slujitor am fost făcut eu, Pavel. К Колоссянам 1:23 Russian: Synodal Translation (1876) если только пребываете тверды и непоколебимы в вере и не отпадаете от надежды благовествования, которое вы слышали, которое возвещено всей твари поднебесной, которого я, Павел, сделался служителем. К Колоссянам 1:23 Russian: Victor Zhuromsky NT если только пребываете тверды и непоколебимы в вере и не отпадаете от надежды благовествования, которое вы слышали, которое возвещено всей твари поднебесной, которого я, Павел, сделался служителем. К Колоссянам 1:23 Russian koi8r если только пребываете тверды и непоколебимы в вере и не отпадаете от надежды благовествования, которое вы слышали, которое возвещено всей твари поднебесной, которого я, Павел, сделался служителем. Colossians 1:23 Shuar New Testament Tuma asamtai Jesukrφstu shiir Enentßimtusrum kakaram ajasrum katsuartiniaitrume. Tura uwempratin chicham antukuitrum Nuyß kanakchatniuitrume. Ju uwempratin chichaman Ashφ nunkanam etsernakuiti. Wisha, Papru asan, etserkatniun yaimjai. Colosenses 1:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Esto El hará si en verdad permanecen en la fe bien cimentados y constantes, sin moverse de la esperanza del evangelio que han oído, que fue proclamado a toda la creación debajo del cielo, y del cual yo, Pablo, fui hecho ministro (servidor). Colosenses 1:23 Spanish: Reina Valera (1909) Si empero permanecéis fundados y firmes en la fe, y sin moveros de la esperanza del evangelio que habéis oído; el cual es predicado á toda criatura que está debajo del cielo; del cual yo Pablo soy hecho ministro. Colosenses 1:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) si empero permanecéis fundados y firmes en la fe, y sin moveros de la esperanza del Evangelio que habéis oído; el cual es predicado a toda criatura que está debajo del cielo; del cual yo Pablo soy hecho ministro. Colosenses 1:23 Spanish: Modern por cuanto permanecéis fundados y firmes en la fe, sin ser removidos de la esperanza del evangelio que habéis oído, el cual ha sido predicado en toda la creación debajo del cielo. De este evangelio yo, Pablo, llegué a ser ministro. Kolosserbrevet 1:23 Swedish (1917) om I nämligen förbliven i tron, väl grundade och fasta, utan att låta rubba eder från det hopp som tillbjudes oss i evangelium, det evangelium som I haven hört, och som blivit predikat bland allt skapat under himmelen, det vars tjänare jag, Paulus, har blivit. Wakolosai 1:23 Swahili NT Mnapaswa, lakini kuendelea kuwa imara na thabiti katika imani hiyo, na msikubali kusukumwa mbali na tumaini lile mlilopata wakati mlipoisikia Habari Njema. Mimi Paulo nimekuwa mtumishi wa hiyo Habari Njema ambayo imekwisha hubiriwa kila kiumbe duniani. Mga Taga-Colosas 1:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kung tunay na kayo'y mamamalagi sa pananampalataya, na nababaon at matitibay, at di makilos sa pagasa sa evangelio na inyong narinig, na ipinangaral sa lahat ng mga nilalang sa silong ng langit; na dito akong si Pablo ay ginawang ministro. Koloseliler 1:23 Turkish Yeter ki, duyduğunuz Müjdenin verdiği umuttan kopmadan, imanda temellenip yerleşmiş olarak kalın. Ben Pavlus, göğün altındaki bütün yaratılışa duyurulan bu Müjdenin hizmetkârı oldum. Колосяни 1:23 Ukrainian: NT коли оце пробуваєте в вірі основані і тверді, і неподвижимі в упованнї благовістя, котре чули проповідуване усьому твориву піднебесному, котрому став я Павел служителем. Colossians 1:23 Uma New Testament Toe-mi ompi', tida-mokoi mepangala', neo' mogego', neo' nipelele' ba hema-hema to doko' mpobagiu-koi. Perohoi ngkakamu tudui' to ni'epe-mi. Neo' nibahakai ncarumaka napa to najanci-kokoi Alata'ala hi rala Kareba Lompe'. Kareba Lompe' toe, rapalele-mi hi humalili' dunia'. Pai' aku', jadi' pahawaa' Pue' wo'o-ama-kuwo, mpopalele Kareba toe. Coâ-loâ-se 1:23 Vietnamese (1934) miễn là anh em tin Chúa cách vững vàng không núng, chẳng hề dời khỏi sự trông cậy đã truyền ra bởi đạo Tin Lành mà anh em đã nghe, là đạo được giảng ra giữa mọi vật dựng nên ở dưới trời, và chính tôi, Phao-lô, là kẻ giúp việc của đạo ấy. Colossesi 1:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Se pure perseverate nella fede, essendo fondati e fermi; e non essendo smossi dalla speranza dell’evangelo che voi avete udito, il quale è stato predicato fra ogni creatura che è sotto il cielo; del quale io Paolo sono stato fatto ministro. KOLOSE 1:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tetapi tentu kalian harus tetap setia percaya dan berdiri teguh pada kepercayaanmu. Jangan sampai kalian melepaskan harapan yang sudah diberikan kepadamu ketika kalian menerima Kabar Baik dari Allah. Kabar itu sudah diberitakan kepada setiap orang di seluruh dunia. Dan untuk itulah juga saya, Paulus, sudah menjadi pelayan. KOLOSE 1:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sebab itu kamu harus bertekun dalam iman, tetap teguh dan tidak bergoncang, dan jangan mau digeser dari pengharapan Injil, yang telah kamu dengar dan yang telah dikabarkan di seluruh alam di bawah langit, dan yang aku ini, Paulus, telah menjadi pelayannya. Appointed .......... Continue .......... Creation .......... Creature .......... Established .......... Faith .......... Firmly .......... Foundation .......... Good .......... Gospel .......... Grounded .......... Heard .......... Heaven .......... Holding .......... Hope .......... Indeed .......... Minister .......... Moved .......... News .......... Paul .......... Preached .......... Proclaimed .......... Servant .......... Serve .......... Settled .......... Shifting .......... Steadfast .......... Whereof Appointed .......... Continue .......... Creation .......... Creature .......... Established .......... Faith .......... Firmly .......... Foundation .......... Good .......... Gospel .......... Grounded .......... Heard .......... Heaven .......... Holding .......... Hope .......... Indeed .......... Minister .......... Moved .......... News .......... Paul .......... Preached .......... Proclaimed .......... Servant .......... Serve .......... Settled .......... Shifting .......... Steadfast .......... Whereof Alphabetical: a .......... all .......... and .......... away .......... become .......... been .......... continue .......... creation .......... creature .......... established .......... every .......... faith .......... firm .......... firmly .......... from .......... gospel .......... has .......... have .......... heard .......... heaven .......... held .......... hope .......... I .......... if .......... in .......... indeed .......... is .......... made .......... minister .......... moved .......... not .......... of .......... out .......... Paul .......... proclaimed .......... servant .......... steadfast .......... that .......... the .......... This .......... to .......... under .......... was .......... which .......... you .......... your NT Letters ............... (Coloss. ............... Col ............... Co ............... C ............... Colo ............... Colos) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... C ............... C1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23 Scripturetext.com Multilingual Bible |