Colossians 1:2
New American Standard Bible (©1995)
To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ, χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
his qui sunt Colossis sanctis et fidelibus fratribus in Christo Iesu gratia vobis et pax a Deo Patre nostro

Colosenses 1:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
a los santos y fieles hermanos en Cristo que están en Colosas: Gracia a vosotros y paz de parte de Dios nuestro Padre.

Kolosser 1:2 German: Luther (1912)
den Heiligen zu Kolossä und den gläubigen Brüdern in Christo: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!

Colossiens 1:2 French: Louis Segond (1910)
aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses; que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père!

歌 羅 西 書 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
写 信 给 歌 罗 西 的 圣 徒 , 在 基 督 里 有 忠 心 的 弟 兄 。 愿 恩 惠 、 平 安 从 神 我 们 的 父 归 与 你 们 !

King James Bible
To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

American King James Version
To the saints and faithful brothers in Christ which are at Colosse: Grace be to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

American Standard Version
To the saints and faithful brethren in Christ that are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.

Bible in Basic English
To the saints and true brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.

Douay-Rheims Bible
To the saints and faithful brethren in Christ Jesus, who are at Colossa.

Darby Bible Translation
to the holy and faithful brethren in Christ which are in Colosse. Grace to you and peace from God our Father and Lord Jesus Christ.

English Revised Version
To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
To God's holy and faithful people, our brothers and sisters who are united with Christ in the city of Colossae. Good will and peace from God our Father are yours!

Tyndale New Testament
To the saints which are at Colossa, and brethren that believe in Christ. Grace be with you and peace from God our father, and from the Lord Iesu Christ.

Weymouth New Testament
To the people of God and the believing brethren at Colossae who are in Christ. May grace and peace be granted to you from God our Father.

Webster's Bible Translation
To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colosse: Grace be to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

World English Bible
to the saints and faithful brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.

Young's Literal Translation
to the saints in Colossae, and to the faithful brethren in Christ: Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ!

歌 羅 西 書 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
寫 信 給 歌 羅 西 的 聖 徒 , 在 基 督 裡 有 忠 心 的 弟 兄 。 願 恩 惠 、 平 安 從 神 我 們 的 父 歸 與 你 們 !

歌 羅 西 書 1:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
寫信給在歌羅西的聖徒,和在基督裡忠心的弟兄。願恩惠平安從我們的父 神臨到你們。

歌 羅 西 書 1:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
写信给在歌罗西的圣徒,和在基督里忠心的弟兄。愿恩惠平安从我们的父 神临到你们。

Colossiens 1:2 French: Darby
saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colasses: Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!

Colossiens 1:2 French: Martin (1744)
Aux Saints et frères, fidèles en Christ, qui sont à Colosses : que la grâce et la paix vous soient données de par Dieu notre Père, et de par le Seigneur Jésus-Christ.

Colossiens 1:2 French: Ostervald (1744)
Aux frères en Christ, les Saints et les fidèles à Colosses. La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ.

Kolosser 1:2 German: Luther (1545)
Den Heiligen zu Kolossä und den gläubigen Brüdern in Christo. Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesu Christo!

Kolosser 1:2 German: Elberfelder (1871)
den heiligen und treuen Brüdern in Christo, die in Kolossä sind: Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus !

Kolosianëve 1:2 Albanian
E falenderojmë Perëndinë dhe Atin e Zotit tonë Jezu Krisht, duke u lutur vazhdimisht për ju,

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 1:2 Armenian (Western): NT
Կողոսայի մէջ եղող սուրբերուն ու Քրիստոսով հաւատարիմ եղբայրներուն.

Colossianoetara. 1:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Colossen diraden saindu eta anaye fideley Christean: Gratia dela çuequin eta baquea gure Iainco Aitaganic, eta Iesus Christ Iaunaganic.

Колосяни 1:2 Bulgarian
до светите и верни братя в Христа, [които са] в Колоса: Благодат и мир на вас от Бога, нашия Отец, [[и Господа Исуса Христа]].

Poslanica Kološanima 1:2 Croatian Bible
Kološanima, svetoj i vjernoj braći u Kristu. Milost vam i mir od Boga, Oca našega!

Koloským 1:2 Czech BKR
Těm, kteříž jsou v městě Kolossis, svatým a věrným bratřím v Kristu: Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Ježíše Krista.

Kolossensern 1:2 Danish
til de hellige og troende Brødre i Kristus i Kolossæ: Nåde være med eder og Fred fra Gud vor Fader!

Colossenzen 1:2 Dutch Staten Vertaling
Den heiligen en gelovige broederen in Christus, die te Kolosse zijn: genade zij u en vrede van God, onzen Vader, en den Heere Jezus Christus.

Kolosséiakhoz 1:2 Hungarian: Karoli
A Kolosséban levõ szenteknek és hívõ atyafiaknak a Krisztusban: kegyelem néktek és békesség Istentõl, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól.

Al la koloseanoj 1:2 Esperanto
al la sanktuloj kaj fidelaj fratoj en Kristo, kiuj estas en Kolose:Graco al vi kaj paco estu de Dio, nia Patro.

Kirje kolossalaisille 1:2 Finnish: Bible (1776)
Niille, jotka ovat Kolossissa, pyhille ja uskollisille veljille Kristuksessa: armo olkoon teille ja rauha Jumalalta meidän isältämme ja Herralta Jesukselta Kristukselta!

Kirje kolossalaisille 1:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Kolossassa asuville pyhille ja uskoville veljille Kristuksessa. Armo teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme!

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ ἐν Κολοσσαί ἅγιος καί πιστός ἀδελφός ἐν Χριστός χάρις ὑμεῖς καί εἰρήνη ἀπό θεός πατήρ ἡμᾶς

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
τοῖς ἐν Κολασσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ, χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
τοις εν κολοσσαις αγιοις και πιστοις αδελφοις εν χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
τοις εν κολασσαις αγιοις και πιστοις αδελφοις εν χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
τοις εν κολασσαις αγιοις και πιστοις αδελφοις εν χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
τοις εν κολοσσαις αγιοις και πιστοις αδελφοις εν χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort
τοις εν κολοσσαις αγιοις και πιστοις αδελφοις εν χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
τοις εν κολοσσαις αγιοις και πιστοις αδελφοις εν χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tois en kolossais agiois kai pistois adelphois en christō charis umin kai eirēnē apo theou patros ēmōn
tois en kolossais agiois kai pistois adelphois en christO charis umin kai eirEnE apo theou patros EmOn

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tois en kolassais agiois kai pistois adelphois en christō charis umin kai eirēnē apo theou patros ēmōn kai kuriou iēsou christou
tois en kolassais agiois kai pistois adelphois en christO charis umin kai eirEnE apo theou patros EmOn kai kuriou iEsou christou

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tois en kolassais agiois kai pistois adelphois en christō charis umin kai eirēnē apo theou patros ēmōn kai kuriou iēsou christou
tois en kolassais agiois kai pistois adelphois en christO charis umin kai eirEnE apo theou patros EmOn kai kuriou iEsou christou

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tois en kolossais agiois kai pistois adelphois en christō charis umin kai eirēnē apo theou patros ēmōn kai kuriou iēsou christou
tois en kolossais agiois kai pistois adelphois en christO charis umin kai eirEnE apo theou patros EmOn kai kuriou iEsou christou

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
tois en kolossais agiois kai pistois adelphois en christō charis umin kai eirēnē apo theou patros ēmōn
tois en kolossais agiois kai pistois adelphois en christO charis umin kai eirEnE apo theou patros EmOn

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tois en kolossais agiois kai pistois adelphois en christō charis umin kai eirēnē apo theou patros ēmōn
tois en kolossais agiois kai pistois adelphois en christO charis umin kai eirEnE apo theou patros EmOn

Kolòs 1:2 Haitian Creole Bible
voye bay tout pèp Bondye ki lavil Kolòs la, k'ap kenbe fèm nan lavi n'ap mennen ansanm tankou frè nan Kris la. Nou mande Bondye, Papa nou, pou li ban nou benediksyon ak kè poze.

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 1:2 Arabic: Smith & Van Dyke
الى القديسين في كولوسي والاخوة المؤمنين في المسيح نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع المسيح

Colossians 1:2 Hebrew Bible
אל הקדשים והאחים הנאמנים במשיח אשר הם בקולשא חסד לכם ושלום מאת האלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח׃

Colossians 1:2 Aramaic NT: Peshitta
ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܒܩܘܠܤܘܤ ܐܚܐ ܩܕܝܫܐ ܘܡܗܝܡܢܐ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܫܠܡܐ ܥܡܟܘܢ ܘܛܝܒܘܬܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܒܘܢ ܀

Colossesi 1:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
ai santi e fedeli fratelli in Cristo che sono in Colosse, grazia a voi e pace da Dio nostro Padre.

KOLOSE 1:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
kepada segala saudara yang suci dan beriman di dalam Kristus, yang di Kolose, turunlah kiranya atas kamu anugerah dan sejahtera daripada Allah, yaitu Bapa kita.

Colossians 1:2 Kabyle: NT
i watmaten yellan di temdint n Kulus, wid iteddun s ṣṣfa deg webrid n Lmasiḥ. Ṛṛeḥma ț-țalwit a wen-d-țțunefkent s ɣuṛ Ṛebbi Baba-tneɣ !

골로새서 1:2 Korean
골로새에 있는 성도들 곧 그리스도 안에서 신실한 형제들에게 편지하노니 우리 아버지 하나님으로부터 은혜와 평강이 너희에게 있을지어다

Kolosiešiem 1:2 Latvian New Testament
Tiem svētajiem, kas dzīvo Kolosā, un ticīgajiem brāļiem Kristū Jēzū:

Laiðkas kolosieèiams 1:2 Lithuanian
šventiesiems ir ištikimiesiems broliams Kristuje, gyvenantiems Kolosuose: malonė ir ramybė jums nuo Dievo, mūsų Tėvo, ir mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus!

Colossians 1:2 Maori
Ki te hunga tapu, ki nga teina whakapono hoki i roto i a te Karaiti, i Korohe: kia tau ki a koutou te aroha noa, me te rangimarie, he mea na te Atua, na to tatou Matua.

Kolossenserne 1:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
- til de hellige og troende brødre i Kristus i Kolossæ: Nåde være med eder og fred fra Gud vår Fader!

Polish: Biblia Gdanska
Tym, którzy są w Kolosiech, świętym i wiernym braciom w Chrystusie Jezusie. Łaska wam i pokój niech będzie od Boga, Ojca naszego, i od Pana Jezusa Chrystusa.

Colossenses 1:2 Portugese Bible
aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.   

Coloseni 1:2 Romanian: Cornilescu
către sfinţii şi fraţii credincioşi în Hristos, cari sînt în Colose: Har şi pace dela Dumnezeu, Tatăl nostru, şi dela Domnul Isus Hristos.

К Колоссянам 1:2 Russian: Synodal Translation (1876)
находящимся в Колоссах святым и верным братиям во Христе Иисусе:

К Колоссянам 1:2 Russian: Victor Zhuromsky NT
находящимся в Колоссах святым и верным братиям во Христе Иисусе:

К Колоссянам 1:2 Russian koi8r
находящимся в Колоссах святым и верным братиям во Христе Иисусе:

Colossians 1:2 Shuar New Testament
ju Papφ aarar nui Kuruse pΘprunam Kristu pΘnker umirkarum Yusna ajasuitrumna nu akuptaji. Yus ii Apari atumin Wßitnentaimturma asa yainmakarti imiatkinchanum tuke shiir pujustinian.

Colosenses 1:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
a los santos y fieles hermanos en Cristo (el Mesías) que están en Colosas: Gracia a ustedes y paz de parte de Dios nuestro Padre.

Colosenses 1:2 Spanish: Reina Valera (1909)
A los santos y hermanos fieles en Cristo que están en Colosas: Gracia y paz á vosotros de Dios Padre nuestro, y del Señor Jesucristo.

Colosenses 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
A los santos y hermanos fieles en Cristo que están en Colosas: Gracia y paz a vosotros de Dios Padre nuestro, y del Señor Jesús, el Cristo.

Colosenses 1:2 Spanish: Modern
a los hermanos santos y fieles en Cristo que están en Colosas: Gracia a vosotros y paz, de parte de Dios nuestro Padre.

Kolosserbrevet 1:2 Swedish (1917)
hälsar de heliga som bo i Kolosse, de troende bröderna i Kristus. Nåd vare med eder och frid ifrån Gud, vår Fader.

Wakolosai 1:2 Swahili NT
tunawaandikia ninyi watu wa Mungu huko Kolosai, ndugu zetu waaminifu katika kuungana na Kristo. Tunawatakieni neema na amani kutoka kwa Mungu Baba yetu.

Mga Taga-Colosas 1:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa mga banal at tapat na mga kapatid kay Cristo, na nangasa sa Colosas: Sumainyo nawa ang biyaya at kapayapaang mula sa Dios na ating Ama.

Koloseliler 1:2 Turkish

Колосяни 1:2 Ukrainian: NT
до сьвятих і вірних братів у Христї, що в Колосах: Благодать вам і мир од Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.

Colossians 1:2 Uma New Testament
kipakatu tilou hi koi' ompi' hampepangalaa' -kai to hi Kolose, to napobagia-mi Alata'ala pai' to mepangala' -mi hi Kristus. Wori' tabe: mekakae-kai hi Alata'ala Tuama-ta, kiperapi' bona nagane' -koi ngkai kabula rala-na pai' nawai' -koi kalompea' tuwu'.

Coâ-loâ-se 1:2 Vietnamese (1934)
gởi cho các anh em chúng ta ở thành Cô-lô-se, là những người thánh và trung tín trong Ðấng Christ: nguyền xin anh em được ân điển và sự bình an ban cho bởi Ðức Chúa Trời, là Cha chúng ta!

Colossesi 1:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
a’ santi, e fedeli fratelli in Cristo, che sono in Colosse. Grazia a voi, e pace, da Dio nostro Padre, e dal Signor Gesù Cristo.

KOLOSE 1:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
(1:1)

KOLOSE 1:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
kepada saudara-saudara yang kudus dan yang percaya dalam Kristus di Kolose. Kasih karunia dan damai sejahtera dari Allah, Bapa kita, menyertai kamu.

Believing .......... Christ .......... Faithful .......... Grace .......... Granted .......... Holy .......... Jesus .......... Peace .......... Saints

Believing .......... Christ .......... Faithful .......... Grace .......... Granted .......... Holy .......... Jesus .......... Peace .......... Saints

Alphabetical: and .......... are .......... at .......... brethren .......... brothers .......... Christ .......... Colossae .......... Colosse .......... faithful .......... Father .......... from .......... God .......... Grace .......... holy .......... in .......... our .......... peace .......... saints .......... the .......... To .......... who .......... you

NT Letters

............... (Coloss. ............... Col ............... Co ............... C ............... Colo ............... Colos) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... C ............... C1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2

Scripturetext.com Multilingual Bible