Colossians 1:18
New American Standard Bible (©1995)
He is also head of the body, the church; and He is the beginning, the firstborn from the dead, so that He Himself will come to have first place in everything.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν (ἡ) ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et ipse est caput corporis ecclesiae qui est principium primogenitus ex mortuis ut sit in omnibus ipse primatum tenens

Colosenses 1:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
El es también la cabeza del cuerpo que es la iglesia; y El es el principio, el primogénito de entre los muertos, a fin de que El tenga en todo la primacía.

Kolosser 1:18 German: Luther (1912)
Und er ist das Haupt des Leibes, nämlich der Gemeinde; er, welcher ist der Anfang und der Erstgeborene von den Toten, auf daß er in allen Dingen den Vorrang habe.

Colossiens 1:18 French: Louis Segond (1910)
Il est la tête du corps de l'Eglise; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin d'être en tout le premier.

歌 羅 西 書 1:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 也 是 教 会 全 体 之 首 。 他 是 元 始 , 是 从 死 里 首 先 复 生 的 , 使 他 可 以 在 凡 事 上 居 首 位 。

King James Bible
And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.

American King James Version
And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.

American Standard Version
And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.

Bible in Basic English
And he is the head of the body, the church: the starting point of all things, the first to come again from the dead; so that in all things he might have the chief place.

Douay-Rheims Bible
And he is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he may hold the primacy:

Darby Bible Translation
And he is the head of the body, the assembly; who is the beginning, firstborn from among the dead, that he might have the first place in all things:

English Revised Version
And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He is also the head of the church, which is his body. He is the beginning, the first to come back to life so that he would have first place in everything.

Tyndale New Testament
And he is the head of the body, that is to wit of the congregation, he is the beginning and first begotten of the dead, that in all things he might have the preeminence.

Weymouth New Testament
Moreover He is the Head of His Body, the Church. He is the Beginning, the Firstborn from among the dead, in order that He Himself may in all things occupy the foremost place.

Webster's Bible Translation
And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the first-born from the dead; that in all things he may have the pre-eminence.

World English Bible
He is the head of the body, the assembly, who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.

Young's Literal Translation
And himself is the head of the body -- the assembly -- who is a beginning, a first-born out of the dead, that he might become in all things -- himself -- first,

歌 羅 西 書 1:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 也 是 教 會 全 體 之 首 。 他 是 元 始 , 是 從 死 裡 首 先 復 生 的 , 使 他 可 以 在 凡 事 上 居 首 位 。

歌 羅 西 書 1:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他是身體的頭,這身體就是教會。他是元始,是死人中首先復生的,好讓他在凡事上居首位;

歌 羅 西 書 1:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他是身体的头,这身体就是教会。他是元始,是死人中首先复生的,好让他在凡事上居首位;

Colossiens 1:18 French: Darby
et il est le chef du corps, de l'assemblée, lui qui est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin qu'en toutes choses il tienne, lui, la première place;

Colossiens 1:18 French: Martin (1744)
Et c'est lui qui est le Chef du Corps de l'Eglise, et qui est le commencement [et] le premier-né d'entre les morts, afin qu'il tienne le premier rang en toutes choses.

Colossiens 1:18 French: Ostervald (1744)
Et c'est lui qui est la tête du corps de l'Église; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin qu'il tienne le premier rang en toutes choses.

Kolosser 1:18 German: Luther (1545)
Und er ist das Haupt des Leibes, nämlich der Gemeinde; welcher ist der Anfang und der Erstgeborene von den Toten, auf daß, er in allen Dingen den Vorrang habe.

Kolosser 1:18 German: Elberfelder (1871)
Und er ist das Haupt des Leibes, der Versammlung, welcher der Anfang ist, der Erstgeborene aus den Toten, auf daß er in allem den Vorrang habe;

Kolosianëve 1:18 Albanian
sepse Atit i pëlqeu që në të të banojë e gjithë plotësia,

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 1:18 Armenian (Western): NT
Ա՛ն է մարմինին, այսինքն՝ եկեղեցիին գլուխը. ա՛ն է սկիզբը, մեռելներէն անդրանիկը, որպէսզի նախապատիւ ըլլայ ամէն բանի մէջ.

Colossianoetara. 1:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hura da Eliça gorputzaren buruä, eta hatsea, eta hiletarico lehen iayoa: gauça gucietan lehen lekua eduqui deçançát.

Колосяни 1:18 Bulgarian
И глава на тялото, [то ест], на църквата, е Той, Който е началникът, първороден от мъртвите, за да има първенство във всичко.

Poslanica Kološanima 1:18 Croatian Bible
On je Glava Tijela, Crkve; on je Početak, Prvorođenac od mrtvih, da u svemu bude Prvak.

Koloským 1:18 Czech BKR
A onť jest hlava těla církve, kterýž jest počátek a prvorozený z mrtvých, aby tak on ve všem prvotnost držel,

Kolossensern 1:18 Danish
Og han er Legemets Hoved, nemlig Menighedens, han, som er Begyndelsen, førstefødt ud af de døde, for at han skulde blive den ypperste i alle Ting;

Colossenzen 1:18 Dutch Staten Vertaling
En Hij is het Hoofd des lichaams, namelijk der Gemeente, Hij, Die het Begin is, de Eerstgeborene uit de doden, opdat Hij in allen de Eerste zou zijn.

Kolosséiakhoz 1:18 Hungarian: Karoli
És Õ a feje a testnek, az egyháznak: a ki a kezdet, elsõszülött a halottak közül; hogy mindenekben Õ legyen az elsõ;

Al la koloseanoj 1:18 Esperanto
Kaj li estas la kapo de la korpo, la eklezio; kaj li estas la komenco, la unuenaskita el la mortintoj, por ke li farigxu superulo en cxio.

Kirje kolossalaisille 1:18 Finnish: Bible (1776)
Ja hän on ruumiin, nimittäin seurakunnan pää, joka on alku ja esikoinen kuolleista, että hän kaikkein ylitse kävis;

Kirje kolossalaisille 1:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja hän on ruumiin, se on: seurakunnan, pää; hän, joka on alku, esikoinen kuolleista nousseitten joukossa, että hän olisi kaikessa ensimmäinen.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καί αὐτός εἰμί ὁ κεφαλή ὁ σῶμα ὁ ἐκκλησία ὅς εἰμί ἀρχή πρωτότοκος ἐκ ὁ νεκρός ἵνα γίνομαι ἐν πᾶς αὐτός πρωτεύω

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων,

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν ἀρχή πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν [ἡ] ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων,

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και αυτος εστιν η κεφαλη του σωματος της εκκλησιας ος εστιν η αρχη πρωτοτοκος εκ των νεκρων ινα γενηται εν πασιν αυτος πρωτευων

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και αυτος εστιν η κεφαλη του σωματος της εκκλησιας ος εστιν αρχη πρωτοτοκος εκ των νεκρων ινα γενηται εν πασιν αυτος πρωτευων

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και αυτος εστιν η κεφαλη του σωματος της εκκλησιας ος εστιν αρχη πρωτοτοκος εκ των νεκρων ινα γενηται εν πασιν αυτος πρωτευων

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και αυτος εστιν η κεφαλη του σωματος της εκκλησιας ος εστιν αρχη πρωτοτοκος εκ των νεκρων ινα γενηται εν πασιν αυτος πρωτευων

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:18 Greek NT: Westcott/Hort
και αυτος εστιν η κεφαλη του σωματος της εκκλησιας ος εστιν [η] αρχη πρωτοτοκος εκ των νεκρων ινα γενηται εν πασιν αυτος πρωτευων

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και αυτος εστιν η κεφαλη του σωματος της εκκλησιας ος εστιν {VAR1: [η] } αρχη πρωτοτοκος εκ των νεκρων ινα γενηται εν πασιν αυτος πρωτευων

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai autos estin ē kephalē tou sōmatos tēs ekklēsias os estin ē archē prōtotokos ek tōn nekrōn ina genētai en pasin autos prōteuōn
kai autos estin E kephalE tou sOmatos tEs ekklEsias os estin E archE prOtotokos ek tOn nekrOn ina genEtai en pasin autos prOteuOn

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai autos estin ē kephalē tou sōmatos tēs ekklēsias os estin archē prōtotokos ek tōn nekrōn ina genētai en pasin autos prōteuōn
kai autos estin E kephalE tou sOmatos tEs ekklEsias os estin archE prOtotokos ek tOn nekrOn ina genEtai en pasin autos prOteuOn

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai autos estin ē kephalē tou sōmatos tēs ekklēsias os estin archē prōtotokos ek tōn nekrōn ina genētai en pasin autos prōteuōn
kai autos estin E kephalE tou sOmatos tEs ekklEsias os estin archE prOtotokos ek tOn nekrOn ina genEtai en pasin autos prOteuOn

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai autos estin ē kephalē tou sōmatos tēs ekklēsias os estin archē prōtotokos ek tōn nekrōn ina genētai en pasin autos prōteuōn
kai autos estin E kephalE tou sOmatos tEs ekklEsias os estin archE prOtotokos ek tOn nekrOn ina genEtai en pasin autos prOteuOn

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai autos estin ē kephalē tou sōmatos tēs ekklēsias os estin [ē] archē prōtotokos ek tōn nekrōn ina genētai en pasin autos prōteuōn
kai autos estin E kephalE tou sOmatos tEs ekklEsias os estin [E] archE prOtotokos ek tOn nekrOn ina genEtai en pasin autos prOteuOn

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai autos estin ē kephalē tou sōmatos tēs ekklēsias os estin {WH: [ē] } archē prōtotokos ek tōn nekrōn ina genētai en pasin autos prōteuōn
kai autos estin E kephalE tou sOmatos tEs ekklEsias os estin {WH: [E]} archE prOtotokos ek tOn nekrOn ina genEtai en pasin autos prOteuOn

Kolòs 1:18 Haitian Creole Bible
Se li ki tèt legliz la, legliz la se kò li. Se li menm ki bay kò a lavi. Se li menm an premye ki te leve soti vivan nan lanmò pou l' te ka gen premye plas nan tout bagay.

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 1:18 Arabic: Smith & Van Dyke
وهو راس الجسد الكنيسة. الذي هو البداءة بكر من الاموات لكي يكون هو متقدما في كل شيء.

Colossians 1:18 Hebrew Bible
והוא ראש גוף העדה אשר הוא ראשית ובכור מעם המתים למען יהיה הראשון בכל׃

Colossians 1:18 Aramaic NT: Peshitta
ܘܗܘܝܘ ܪܫܐ ܕܦܓܪܐ ܕܥܕܬܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܪܫܐ ܘܒܘܟܪܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܕܢܗܘܐ ܩܕܡܝ ܒܟܠ ܀

Colossesi 1:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli è il capo del corpo, cioè della Chiesa; egli che è il principio, il primogenito dai morti, onde in ogni cosa abbia il primato.

KOLOSE 1:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan Ialah yang menjadi kepala tubuh, yaitu sidang jemaat; Ialah yang menjadi Awal dan menjadi Sulung dari antara orang mati, supaya di dalam segala sesuatu Ialah yang terutama.

Colossians 1:18 Kabyle: NT
d aqeṛṛuy n tejmaɛt n imasiḥiyen yellan d lǧețța-s. Yella si tazwara, d nețța i d amenzu i d-iḥyan si ger lmegtin iwakken ad yili d amezwaru di kullec.

골로새서 1:18 Korean
그는 몸인 교회의 머리라 그가 근본이요 죽은 자들 가운데서 먼저 나신 자니 이는 친히 만물의 으뜸이 되려 하심이요

Kolosiešiem 1:18 Latvian New Testament
Un Viņš ir miesas - Baznīcas galva. Viņš ir sākums, pirmdzimtais no mirušajiem, lai Viņš starp visiem būtu pirmais.

Laiðkas kolosieèiams 1:18 Lithuanian
Ir Jis yra kūno­bažnyčios galva. Jis­pradžia, pirmagimis iš mirusiųjų, kad visame kame turėtų pirmenybę.

Colossians 1:18 Maori
Ko ia ano te o te tinana, ara o te hahi: ko ia te timatanga, ko te whanau matamua i roto i te hunga mate; kia waiho ai ia hei tuatahi i roto i nga mea katoa.

Kolossenserne 1:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han er hovedet for legemet, som er menigheten, han som er ophavet, den førstefødte av de døde, forat han i alle deler skulde være den ypperste;

Polish: Biblia Gdanska
On też jest głową ciała, to jest kościoła, który jest początkiem i pierworodnym z umarłych, aby on między wszystkimi przodkował;

Colossenses 1:18 Portugese Bible
também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,   

Coloseni 1:18 Romanian: Cornilescu
El este Capul trupului, al Bisericii. El este începutul, cel întîi născut dintre cei morţi, pentruca în toate lucrurile să aibă întîietatea.

К Колоссянам 1:18 Russian: Synodal Translation (1876)
И Он есть глава тела Церкви; Он – начаток, первенециз мертвых, дабы иметь Ему во всем первенство,

К Колоссянам 1:18 Russian: Victor Zhuromsky NT
И Он есть глава тела Церкви; Он - начаток, первенец из мертвых, дабы иметь Ему во всем первенство,

К Колоссянам 1:18 Russian koi8r
И Он есть глава тела Церкви; Он--начаток, первенец из мертвых, дабы иметь Ему во всем первенство,

Colossians 1:18 Shuar New Testament
Ashφ Yus-shuar mΘtekrak chikichik ayashtinia ainis Enentßimkiumka nuna muuke Krφstuiti. Tura nu Ayashφn ni iwiaakmarijiai iwiaaku ßtinian S·saiti. Niisha Ashφ jakamunmaya nantakniujai Imiß nankaamantuiti. N·jainkia Ashφ Enentßimpramnia φrunna nunasha akupniuiti.

Colosenses 1:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
El es también la cabeza del cuerpo que es la iglesia. El es el principio, el primogénito de entre los muertos, a fin de que El tenga en todo la primacía.

Colosenses 1:18 Spanish: Reina Valera (1909)
Y él es la cabeza del cuerpo que es la iglesia; él que es el principio, el primogénito de los muertos, para que en todo tenga el primado.

Colosenses 1:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y él es la cabeza, del cuerpo de la Iglesia, principio y primogénito de entre los muertos, para que en todo tenga el primado.

Colosenses 1:18 Spanish: Modern
Y además, él es la cabeza del cuerpo, que es la iglesia. Él es el principio, el primogénito de entre los muertos, para que en todo él sea preeminente;

Kolosserbrevet 1:18 Swedish (1917)
Och han är huvudet för kroppen, det är församlingen, han som är begynnelsen, den förstfödde ifrån de döda. Så skulle han i allt vara den främste.

Wakolosai 1:18 Swahili NT
Yeye ni kichwa cha mwili wake, yaani kanisa; yeye ni chanzo cha uhai wa huo mwili. Yeye ndiye mwanzo, mzaliwa wa kwanza aliyefufuliwa kutoka wafu, ili awe na nafasi ya kwanza katika vitu vyote.

Mga Taga-Colosas 1:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya ang ulo ng katawan, sa makatuwid baga'y ng iglesia; na siya ang pasimula, ang panganay sa mga patay; upang sa lahat ng mga bagay, ay magkaroon siya ng kadakilaan.

Koloseliler 1:18 Turkish
Bedenin, yani kilisenin başı Odur. Her şeyde ilk yeri alsın diye başlangıç olan ve ölüler arasından ilk doğan Odur.

Колосяни 1:18 Ukrainian: NT
І Він голова тїлу і церкві. Він початок, перворідень з мертвих, щоб у всьому Йому передувати.

Colossians 1:18 Uma New Testament
Kita' to mepangala' hi Kristus ma'ala rarapai' -ki woto-na, pai' Kristus woo' -ta. Hewa woo' mpokuasai woto, wae wo'o Hi'a mpokuasai hawe'ea tauna to mepangala' hi Hi'a. Pai' Hi'a-mi to mpowai' -ta katuwua' to bo'u, apa' Hi'a-mi to Ulumua', batua-na, to lomo' -na tuwu' nculii' ngkai kamatea. Alaa-na, Hi'a-mi to poko-na ngkai hawe'ea to ria.

Coâ-loâ-se 1:18 Vietnamese (1934)
Ấy cũng chính Ngài là đầu của thân thể, tức là đầu Hội thánh. Ngài là ban đầu sanh trước nhứt từ trong những kẻ chết, hầu cho trong mọi vật, Ngài đứng đầu hàng.

Colossesi 1:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli stesso è il capo del corpo della chiesa; egli, dico, che è il principio, il primogenito da’ morti; acciocchè in ogni cosa tenga il primo grado.

KOLOSE 1:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Ialah kepala dari tubuh-Nya, yaitu jemaat, karena Ialah sumber kehidupan jemaat itu. Ialah anak yang sulung, yang pertama-tama dihidupkan kembali dari kematian, supaya Dia sendiri saja yang menjadi terpenting dari segala sesuatu.

KOLOSE 1:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Ialah kepala tubuh, yaitu jemaat. Ialah yang sulung, yang pertama bangkit dari antara orang mati, sehingga Ia yang lebih utama dalam segala sesuatu.

Assembly .......... Beginning .......... Body .......... Church .......... Dead .......... First .......... Firstborn .......... First-Born .......... Foremost .......... Head .......... Moreover .......... Occupy .......... Order .......... Point .......... Preeminence .......... Pre-Eminence .......... Pre-Eminent .......... Starting

Assembly .......... Beginning .......... Body .......... Church .......... Dead .......... First .......... Firstborn .......... First-Born .......... Foremost .......... Head .......... Moreover .......... Occupy .......... Order .......... Point .......... Preeminence .......... Pre-Eminence .......... Pre-Eminent .......... Starting

Alphabetical: also .......... among .......... And .......... beginning .......... body .......... church .......... come .......... dead .......... everything .......... first .......... firstborn .......... from .......... have .......... he .......... head .......... Himself .......... in .......... is .......... might .......... of .......... place .......... so .......... supremacy .......... that .......... the .......... to .......... will

NT Letters

............... (Coloss. ............... Col ............... Co ............... C ............... Colo ............... Colos) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... C ............... C1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18

Scripturetext.com Multilingual Bible