New American Standard Bible (©1995) For by Him all things were created, both in the heavens and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities-- all things have been created through Him and for Him.ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:16 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι' αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται· Latin: Biblia Sacra Vulgata quia in ipso condita sunt universa in caelis et in terra visibilia et invisibilia sive throni sive dominationes sive principatus sive potestates omnia per ipsum et in ipso creata sunt Colosenses 1:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque en El fueron creadas todas las cosas, tanto en los cielos como en la tierra, visibles e invisibles; ya sean tronos o dominios o poderes o autoridades; todo ha sido creado por medio de El y para El. Kolosser 1:16 German: Luther (1912) Denn durch ihn ist alles geschaffen, was im Himmel und auf Erden ist, das Sichtbare und das Unsichtbare, es seien Throne oder Herrschaften oder Fürstentümer oder Obrigkeiten; es ist alles durch ihn und zu ihm geschaffen. Colossiens 1:16 French: Louis Segond (1910) Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui. 歌 羅 西 書 1:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 万 有 都 是 靠 他 造 的 , 无 论 是 天 上 的 , 地 上 的 ; 能 看 见 的 , 不 能 看 见 的 ; 或 是 有 位 的 , 主 治 的 , 执 政 的 , 掌 权 的 ; 一 概 都 是 藉 着 他 造 的 , 又 是 为 他 造 的 。 King James Bible For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him: American King James Version For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him: American Standard Version for in him were all things created, in the heavens and upon the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and unto him; Bible in Basic English For by him all things were made, in heaven and on earth, things seen and things unseen, authorities, lords, rulers, and powers; all things were made by him and for him; Douay-Rheims Bible For in him were all things created in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones, or dominations, or principalities, or powers: all things were created by him and in him. Darby Bible Translation because by him were created all things, the things in the heavens and the things upon the earth, the visible and the invisible, whether thrones, or lordships, or principalities, or authorities: all things have been created by him and for him. English Revised Version for in him were all things created, in the heavens and upon the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and unto him; GOD'S WORD® Translation (©1995) He created all things in heaven and on earth, visible and invisible. Whether they are kings or lords, rulers or powers- everything has been created through him and for him. Tyndale New Testament for by him were all things created, things that are in heaven, and things that are in earth: things visible, and things invisible: whether they be majesty or lordship, either rule or power. Weymouth New Testament For in Him was created the universe of things in heaven and on earth, things seen and things unseen, thrones, dominions, princedoms, powers--all were created, and exist through and for Him. Webster's Bible Translation For by him were all things created, that are in heaven, and that are upon earth, visible and invisible, whether thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him: World English Bible For by him all things were created, in the heavens and on the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and for him. Young's Literal Translation because in him were the all things created, those in the heavens, and those upon the earth, those visible, and those invisible, whether thrones, whether lordships, whether principalities, whether authorities; all things through him, and for him, have been created, 歌 羅 西 書 1:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 萬 有 都 是 靠 他 造 的 , 無 論 是 天 上 的 , 地 上 的 ; 能 看 見 的 , 不 能 看 見 的 ; 或 是 有 位 的 , 主 治 的 , 執 政 的 , 掌 權 的 ; 一 概 都 是 藉 著 他 造 的 , 又 是 為 他 造 的 。 歌 羅 西 書 1:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為天上地上的萬有:看得見的和看不見的,無論是坐王位的,或是作主的,或是執政的,或是掌權的,都是本著他造的;萬有都是藉著他,又是為著他而造的。 歌 羅 西 書 1:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为天上地上的万有:看得见的和看不见的,无论是坐王位的,或是作主的,或是执政的,或是掌权的,都是本着他造的;万有都是借着他,又是为着他而造的。 Colossiens 1:16 French: Darby car par lui ont été créés toutes choses, les choses qui sont dans les cieux, et les choses qui sont sur la terre, les visibles et les invisibles, soit trônes, ou seigneuries, ou principautés, ou autorités: toutes choses ont été créés par lui et pour lui; Colossiens 1:16 French: Martin (1744) Car par lui ont été créées toutes les choses qui sont aux Cieux et en la terre, les visibles et les invisibles, soit les Trônes, ou les Dominations, ou les Principautés, ou les Puissances, toutes choses ont été créées par lui, et pour lui. Colossiens 1:16 French: Ostervald (1744) Car c'est en lui qu'ont été créées toutes choses dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, soit les trônes, soit les dominations, soit les principautés, soit les puissances. Tout a été créé par lui et pour lui. Kolosser 1:16 German: Luther (1545) Denn durch ihn ist alles geschaffen, was im Himmel und auf Erden ist, das Sichtbare und Unsichtbare, beide, die Thronen und HERRSChaften und Fürstentümer und Obrigkeiten; es ist alles durch ihn und zu ihm geschaffen. Kolosser 1:16 German: Elberfelder (1871) Denn durch ihn (W. in ihm, d. h. in der Kraft seiner Person) sind alle Dinge geschaffen worden, die in den Himmeln und die auf der Erde, die sichtbaren und die unsichtbaren, es seien Throne oder Herrschaften oder Fürstentümer oder Gewalten: alle Dinge sind durch ihn und für ihn geschaffen. | Kolosianëve 1:16 Albanian Ai është përpara çdo gjëje dhe të gjitha gjërat qëndrojnë në të.ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 1:16 Armenian (Western): NT որովհետեւ անո՛վ ստեղծուեցաւ ամէն բան, ինչ որ երկինքի մէջ է եւ ինչ որ երկրի վրայ կայ, տեսանելի կամ անտեսանելի. թէ՛ գահերը, թէ՛ տէրութիւնները, թէ՛ պետութիւնները, թէ՛ իշխանութիւնները: Բոլոր բաները ստեղծուեցան անով եւ անոր համար: Colossianoetara. 1:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen hartan creatu içan dirade ceruètan eta lurrean diraden gauça guciac, visibleac eta inuisibleac, nahiz-biz Thronoac, nahiz Dominationeac, nahiz Principaltassunac, nahiz Puissançác, gauça guciac, diot, harçaz eta harengatic, creatu içan dirade. Колосяни 1:16 Bulgarian понеже чрез Него бе създадено всичко, [което е] на небесата и на земята, видимото и невидимото, било престоли или господства, било началства или власти, всичко чрез Него бе създадено; Poslanica Kološanima 1:16 Croatian Bible Ta u njemu je sve stvoreno na nebesima i na zemlji, vidljivo i nevidljivo, bilo Prijestolja, bilo Gospodstva, bilo Vrhovništva, bilo Vlasti - sve je po njemu i za njega stvoreno: Koloským 1:16 Czech BKR Nebo skrze něho stvořeny jsou všecky věci, kteréž jsou na nebi i na zemi, viditelné i neviditelné, buďto trůnové nebo panstva, buďto knížatstva nebo mocnosti; všecko skrze něho a pro něho stvořeno jest. Kolossensern 1:16 Danish thi i ham bleve alle Ting skabte i Himlene og på Jorden, de synlige og de usynlige, være sig Troner eller Herredømmer eller Magter eller Myndigheder. Alle Ting ere skabte ved ham og til ham; Colossenzen 1:16 Dutch Staten Vertaling Want door Hem zijn alle dingen geschapen, die in de hemelen en die op de aarde zijn, die zienlijk en die onzienlijk zijn, hetzij tronen, hetzij heerschappijen, hetzij overheden, hetzij machten; alle dingen zijn door Hem en tot Hem geschapen; Kolosséiakhoz 1:16 Hungarian: Karoli Mert Õ benne teremtetett minden, a mi van a mennyekben és a földön, láthatók és láthatatlanok, akár királyi székek, akár uraságok, akár fejedelemségek, akár hatalmasságok; mindenek Õ általa és Õ reá nézve teremttettek; Al la koloseanoj 1:16 Esperanto cxar en li kreigxis cxio en la cxielo kaj sur la tero, cxio videbla kaj nevidebla, cxu tronoj, cxu regecoj, cxu estrecoj, cxu auxtoritatoj; cxio kreigxis per li, kaj por li; Kirje kolossalaisille 1:16 Finnish: Bible (1776) Sillä hänen kauttansa ovat kaikki luodut, jotka taivaassa ja maan päällä ovat, näkyväiset ja näkymättömät, thronit ja herraudet, vallat ja hallitukset: ne ovat kaikki hänen kauttansa ja häneen luodut. Kirje kolossalaisille 1:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sillä hänessä luotiin kaikki, mikä taivaissa ja mikä maan päällä on, näkyväiset ja näkymättömät, olkoot ne valtaistuimia tai herrauksia, hallituksia tai valtoja, kaikki on luotu hänen kauttansa ja häneen, ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅτι ἐν αὐτός κτίζω ὁ πᾶς ἐν ὁ οὐρανός καί ἐπί ὁ γῆ ὁ ὁρατός καί ὁ ἀόρατος εἴτε θρόνος εἴτε κυριότης εἴτε ἀρχή εἴτε ἐξουσία ὁ πᾶς διά αὐτός καί εἰς αὐτός κτίζω ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:16 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα, τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται· ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι' αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται· ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἄρχαι εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται· ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οτι εν αυτω εκτισθη τα παντα εν τοις ουρανοις και επι της γης τα ορατα και τα αορατα ειτε θρονοι ειτε κυριοτητες ειτε αρχαι ειτε εξουσιαι τα παντα δι αυτου και εις αυτον εκτισται ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οτι εν αυτω εκτισθη τα παντα τα εν τοις ουρανοις και τα επι της γης τα ορατα και τα αορατα ειτε θρονοι ειτε κυριοτητες ειτε αρχαι ειτε εξουσιαι τα παντα δι αυτου και εις αυτον εκτισται ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) οτι εν αυτω εκτισθη τα παντα τα εν τοις ουρανοις και τα επι της γης τα ορατα και τα αορατα ειτε θρονοι ειτε κυριοτητες ειτε αρχαι ειτε εξουσιαι τα παντα δι αυτου και εις αυτον εκτισται ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) οτι εν αυτω εκτισθη τα παντα τα εν τοις ουρανοις και τα επι της γης τα ορατα και τα αορατα ειτε θρονοι ειτε κυριοτητες ειτε αρχαι ειτε εξουσιαι τα παντα δι αυτου και εις αυτον εκτισται ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:16 Greek NT: Westcott/Hort οτι εν αυτω εκτισθη τα παντα εν τοις ουρανοις και επι της γης τα ορατα και τα αορατα ειτε θρονοι ειτε κυριοτητες ειτε αρχαι ειτε εξουσιαι τα παντα δι αυτου και εις αυτον εκτισται ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants οτι εν αυτω εκτισθη τα παντα εν τοις ουρανοις και επι της γης τα ορατα και τα αορατα ειτε θρονοι ειτε κυριοτητες ειτε αρχαι ειτε εξουσιαι τα παντα δι αυτου και εις αυτον εκτισται ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated oti en autō ektisthē ta panta en tois ouranois kai epi tēs gēs ta orata kai ta aorata eite thronoi eite kuriotētes eite archai eite exousiai ta panta di autou kai eis auton ektistai oti en autO ektisthE ta panta en tois ouranois kai epi tEs gEs ta orata kai ta aorata eite thronoi eite kuriotEtes eite archai eite exousiai ta panta di autou kai eis auton ektistai ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated oti en autō ektisthē ta panta ta en tois ouranois kai ta epi tēs gēs ta orata kai ta aorata eite thronoi eite kuriotētes eite archai eite exousiai ta panta di autou kai eis auton ektistai oti en autO ektisthE ta panta ta en tois ouranois kai ta epi tEs gEs ta orata kai ta aorata eite thronoi eite kuriotEtes eite archai eite exousiai ta panta di autou kai eis auton ektistai ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated oti en autō ektisthē ta panta ta en tois ouranois kai ta epi tēs gēs ta orata kai ta aorata eite thronoi eite kuriotētes eite archai eite exousiai ta panta di autou kai eis auton ektistai oti en autO ektisthE ta panta ta en tois ouranois kai ta epi tEs gEs ta orata kai ta aorata eite thronoi eite kuriotEtes eite archai eite exousiai ta panta di autou kai eis auton ektistai ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated oti en autō ektisthē ta panta ta en tois ouranois kai ta epi tēs gēs ta orata kai ta aorata eite thronoi eite kuriotētes eite archai eite exousiai ta panta di autou kai eis auton ektistai oti en autO ektisthE ta panta ta en tois ouranois kai ta epi tEs gEs ta orata kai ta aorata eite thronoi eite kuriotEtes eite archai eite exousiai ta panta di autou kai eis auton ektistai ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated oti en autō ektisthē ta panta en tois ouranois kai epi tēs gēs ta orata kai ta aorata eite thronoi eite kuriotētes eite archai eite exousiai ta panta di autou kai eis auton ektistai oti en autO ektisthE ta panta en tois ouranois kai epi tEs gEs ta orata kai ta aorata eite thronoi eite kuriotEtes eite archai eite exousiai ta panta di autou kai eis auton ektistai ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated oti en autō ektisthē ta panta en tois ouranois kai epi tēs gēs ta orata kai ta aorata eite thronoi eite kuriotētes eite archai eite exousiai ta panta di autou kai eis auton ektistai oti en autO ektisthE ta panta en tois ouranois kai epi tEs gEs ta orata kai ta aorata eite thronoi eite kuriotEtes eite archai eite exousiai ta panta di autou kai eis auton ektistai Kolòs 1:16 Haitian Creole Bible Se ak li Bondye te kreye tou sa ki nan syèl la ak sou latè, sa nou wè ak sa nou pa wè. Se ak li li kreye tout lespri yo ki chita ap donminen, ki gen otorite, ki chèf epi ki gen pouvwa. Se ak Kris la Bondye te kreye yo tout, epi se pou li li te kreye yo. | Colossesi 1:16 Italian: Riveduta Bible (1927) poiché in lui sono state create tutte le cose, che sono nei cieli e sulla terra; le visibili e le invisibili; siano troni, siano signorie, siano principati, siano potestà; tutte le cose sono state create per mezzo di lui e in vista di lui;KOLOSE 1:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) karena di dalam Dia itu sudah dijadikan segala sesuatu yang di langit dan yang di bumi, yang kelihatan dan yang tiada kelihatan, baik singgasana, baik perintah, baik penguasa, baik kuasa; maka segala sesuatu dijadikan oleh Dia dan bagi Dia; Colossians 1:16 Kabyle: NT Yis i gețwaxleq wayen nețwali d wayen ur nețwali ara ama deg igenwan ama di lqaɛa, tigeldiwin d igelliden, lḥekmat akk-d tezmar yellan deg igenwan ; kullec yețwaxleq yis, kullec yețwaxleq i nețța. 골로새서 1:16 Korean 만물이 그에게 창조되되 하늘과 땅에서 보이는 것들과 보이지 않는 것들과 혹은 보좌들이나 주관들이나 정사들이나 권세들이나 만물이 다 그로 말미암고 그를 위하여 창조되었고 Kolosiešiem 1:16 Latvian New Testament Jo Viņā radīts viss, kas ir debesīs un virs zemes: redzamais un neredzamais, gan troņi, gan valdības, gan priekšnieki, gan varas: viss caur Viņu un Viņa dēļ radīts: Laiðkas kolosieèiams 1:16 Lithuanian nes Juo sutverta visa, kas yra danguje ir žemėje, kas regima ir neregima; ar sostai, ar viešpatystės, ar kunigaikštystės, ar valdžios,visa sutverta per Jį ir Jam. Colossians 1:16 Maori Nana hoki nga mea katoa i hanga, nga mea i te rangi me nga mea i te whenua, nga mea e kitea ana me nga mea kahore e kitea, ahakoa torona, ahakoa kawanatanga, ahakoa rangatiratanga, ahakoa mana: nana, a mona te hanganga o nga mea katoa. Kolossenserne 1:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) for i ham er alle ting skapt, de i himlene og de på jorden, de synlige og de usynlige, enten det så er troner eller herredømmer eller makter eller myndigheter; alt er det skapt ved ham og til ham, Polish: Biblia Gdanska Albowiem przezeń stworzone są wszystkie rzeczy, które są na niebie i na ziemi, widzialne i niewidzialne, bądź trony, bądź państwa, bądź księstwa, bądź zwierzchności, wszystko przezeń i dla niego stworzone jest. Colossenses 1:16 Portugese Bible porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele. Coloseni 1:16 Romanian: Cornilescu Pentrucă prin El au fost făcute toate lucrurile cari sînt în ceruri şi pe pămînt, cele văzute şi cele nevăzute: fie scaune de domnii, fie dregătorii, fie domnii, fie stăpîniri. Toate au fost făcute prin El şi pentru El. К Колоссянам 1:16 Russian: Synodal Translation (1876) ибо Им создано все, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, – все Им и для Него создано; К Колоссянам 1:16 Russian: Victor Zhuromsky NT ибо Им создано все, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, - все Им и для Него создано; К Колоссянам 1:16 Russian koi8r ибо Им создано всё, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, --все Им и для Него создано; Colossians 1:16 Shuar New Testament Niijiai Yus Ashφ nayaimpiniam φrunna nunasha Nunkß φrunna nunasha, Ashφ Wßiniaj nunasha N·nisan Wßintsuj nunasha mashi najanamiayi. Nu arantcha Ashφ akupin ju nunkanam φrunna nusha, nayaimpiniam φrunna nusha, iwianchnium φrunna nusha, Ashφ Niijiai najanamu ainiak Niin umirkarti tusa najanamu ainiawai. Colosenses 1:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque en El fueron creadas todas las cosas, tanto en los cielos como en la tierra, visibles e invisibles; ya sean tronos o dominios o poderes o autoridades; todo ha sido creado por medio de El y para El. Colosenses 1:16 Spanish: Reina Valera (1909) Porque por él fueron criadas todas las cosas que están en los cielos, y que están en la tierra, visibles é invisibles; sean tronos, sean dominios, sean principados, sean potestades; todo fué criado por él y para él. Colosenses 1:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque por él fueron creadas todas las cosas que están en los cielos, y que están en la tierra, visibles e invisibles; sean tronos, sean dominios, sean principados, sean potestades; todo fue creado por él y en él. Colosenses 1:16 Spanish: Modern porque en él fueron creadas todas las cosas que están en los cielos y en la tierra, visibles e invisibles, sean tronos, dominios, principados o autoridades. Todo fue creado por medio de él y para él. Kolosserbrevet 1:16 Swedish (1917) Ty i honom skapades allt i himmelen och på jorden, synligt såväl som osynligt, både tronänglar och herrar och furstar och väldigheter i andevärlden. Alltsammans har blivit skapat genom honom och till honom. Wakolosai 1:16 Swahili NT Maana kwa njia yake vitu vyote viliumbwa duniani na mbinguni, vitu vinavyoonekana na visivyoonekana: wenye enzi, watawala, wakuu na wenye mamlaka. Vyote viliumbwa kwa njia yake na kwa ajili yake. Mga Taga-Colosas 1:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't sa kaniya nilalang ang lahat na mga bagay, sa sangkalangitan at sa sangkalupaan, na mga bagay na nakikita at ang mga bagay na di nakikita, maging mga luklukan o mga pagsakop o mga pamunuan o mga kapangyarihan; lahat ng mga bagay ay nilalang sa pamamagitan niya at ukol sa kaniya; Koloseliler 1:16 Turkish Nitekim yerde ve gökte, görünen ve görünmeyen her şey -tahtlar, egemenlikler, yönetimler, hükümranlıklar- Onda yaratıldı. Her şey Onun aracılığıyla ve Onun için yaratıldı. Колосяни 1:16 Ukrainian: NT Бо Ним сотворене все, що на небесах і що на землї, видиме й невидиме, чи престоли, чи панства, чи князівства, чи власті, - все Ним і для Него сотворене. Colossians 1:16 Uma New Testament Apa' Hi'a-mi to napopale Alata'ala mpopajadi' hawe'ea to ria, lompe' to hi suruga lompe' to hi dunia', to kahiloa pai' to uma kahiloa. Hawe'ea mala'eka pai' karampua, hawe'ea anu mobaraka' pai' to mokuasa-- hawe'ea-na napajadi' hante baraka' -na pai' ntuku' konoa-na. Coâ-loâ-se 1:16 Vietnamese (1934) Vì muôn vật đã được dựng nên trong Ngài, bất luận trên trời, dưới đất, vật thấy được, vật không thấy được, hoặc ngôi vua, hoặc quyền cai trị, hoặc chấp chánh, hoặc cầm quyền, đều là bởi Ngài và vì Ngài mà được dựng nên cả. Colossesi 1:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Poichè in lui sono state create tutte le cose, quelle che son ne’ cieli, e quelle che son sopra la terra; le cose visibili e le invisibili; e troni, e signorie, e principati, e podestà; tutte le cose sono state create per lui, e per cagione di lui. KOLOSE 1:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sebab melalui Dialah Allah menciptakan segala sesuatu di surga dan di atas bumi, segala sesuatu yang kelihatan dan yang tidak kelihatan, termasuk juga segala roh yang berkuasa dan yang memerintah. Seluruh alam ini diciptakan melalui Kristus dan untuk Kristus. KOLOSE 1:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) karena di dalam Dialah telah diciptakan segala sesuatu, yang ada di sorga dan yang ada di bumi, yang kelihatan dan yang tidak kelihatan, baik singgasana, maupun kerajaan, baik pemerintah, maupun penguasa; segala sesuatu diciptakan oleh Dia dan untuk Dia. Authorities .......... Created .......... Dominions .......... Earth .......... Exist .......... Heaven .......... Heavens .......... Him .......... Invisible .......... Powers .......... Principalities .......... Rulers .......... Thrones .......... Universe .......... Unseen .......... Visible .......... Whether Authorities .......... Created .......... Dominions .......... Earth .......... Exist .......... Heaven .......... Heavens .......... Him .......... Invisible .......... Powers .......... Principalities .......... Rulers .......... Thrones .......... Universe .......... Unseen .......... Visible .......... Whether Alphabetical: all .......... and .......... authorities .......... authorities-all .......... been .......... both .......... by .......... created .......... dominions .......... earth .......... For .......... have .......... heaven .......... heavens .......... him .......... in .......... invisible .......... on .......... or .......... powers .......... rulers .......... the .......... things .......... thrones .......... through .......... visible .......... were .......... whether NT Letters ............... (Coloss. ............... Col ............... Co ............... C ............... Colo ............... Colos) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... C ............... C1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16 Scripturetext.com Multilingual Bible |