New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ in whom we have redemption, the forgiveness of sins. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ in quo habemus redemptionem remissionem peccatorum ................................................................................ Colosenses 1:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ en quien tenemos redención: el perdón de los pecados. ................................................................................ Kolosser 1:14 German: Luther (1912) ................................................................................ an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden; ................................................................................ Colossiens 1:14 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés. ................................................................................ 歌 羅 西 書 1:14 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 们 在 爱 子 里 得 蒙 救 赎 , 罪 过 得 以 赦 免 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins: ................................................................................ American King James Version ................................................................................ In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins: ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins: ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ In whom we have our salvation, the forgiveness of sins: ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ In whom we have redemption through his blood, the remission of sins; ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ in whom we have redemption, the forgiveness of sins; ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins: ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ His Son paid the price to free us, which means that our sins are forgiven. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ in whom we have redemption thorow his blood, that is to say, forgiveness of sins, ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ in whom we have our redemption--the forgiveness of our sins. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins: ................................................................................ World English Bible ................................................................................ in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins; ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ in whom we have the redemption through his blood, the forgiveness of the sins, ................................................................................ 歌 羅 西 書 1:14 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 們 在 愛 子 裡 得 蒙 救 贖 , 罪 過 得 以 赦 免 。 ................................................................................ 歌 羅 西 書 1:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 我們在愛子裡蒙了救贖,罪得赦免。 ................................................................................ 歌 羅 西 書 1:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 我们在爱子里蒙了救赎,罪得赦免。 ................................................................................ Colossiens 1:14 French: Darby ................................................................................ en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés; ................................................................................ Colossiens 1:14 French: Martin (1744) ................................................................................ En qui nous avons la rédemption par son sang, [savoir], la rémission des péchés. ................................................................................ Colossiens 1:14 French: Ostervald (1744) ................................................................................ En qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés. ................................................................................ Kolosser 1:14 German: Luther (1545) ................................................................................ an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, nämlich die Vergebung der Sünden, ................................................................................ Kolosser 1:14 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ in welchem wir die Erlösung haben, die Vergebung der Sünden; | Kolosianëve 1:14 Albanian ................................................................................ Ai është shëmbëllesa e Perëndisë së padukshëm, i parëlinduri i çdo krijese, ................................................................................ ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 1:14 Armenian (Western): NT ................................................................................ անո՛վ մենք ազատագրութիւն ունինք՝ իր արիւնով, այսինքն՝ մեղքի ներում: ................................................................................ Colossianoetara. 1:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ceinetan baitugu redemptionea haren odolaz, baita, bekatuén barkamendua. ................................................................................ Колосяни 1:14 Bulgarian ................................................................................ В Него имаме изкуплението си, прощението на греховете; ................................................................................ Poslanica Kološanima 1:14 Croatian Bible ................................................................................ u kome imamo otkupljenje, otpuštenje grijeha. ................................................................................ Koloským 1:14 Czech BKR ................................................................................ V němžto máme vykoupení skrze krev jeho, totiž odpuštění hříchů, ................................................................................ Kolossensern 1:14 Danish ................................................................................ i hvem vi have Forløsningen, Syndernes Forladelse, ................................................................................ Colossenzen 1:14 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ In Denwelke wij de verlossing hebben door Zijn bloed, namelijk de vergeving der zonden; ................................................................................ Kolosséiakhoz 1:14 Hungarian: Karoli ................................................................................ Kiben van a mi váltságunk az Õ vére által, bûneinknek bocsánata; ................................................................................ Al la koloseanoj 1:14 Esperanto ................................................................................ en kiu ni havas la elacxeton, la pardonon de pekoj; ................................................................................ Kirje kolossalaisille 1:14 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Jonka kautta meillä on lunastus hänen verensä kautta, nimittäin syntein anteeksi antamus, ................................................................................ Kirje kolossalaisille 1:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Hänessä meillä on lunastus, syntien anteeksisaaminen, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἐν ὅς ἔχω ὁ ἀπολύτρωσις ὁ ἄφεσις ὁ ἁμαρτία ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εν ω εχομεν την απολυτρωσιν την αφεσιν των αμαρτιων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ εν ω εχομεν την απολυτρωσιν [δια του αιματος αυτου] την αφεσιν των αμαρτιων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των αμαρτιων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των αμαρτιων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ εν ω εχομεν την απολυτρωσιν την αφεσιν των αμαρτιων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ εν ω εχομεν την απολυτρωσιν την αφεσιν των αμαρτιων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ en ō echomen tēn apolutrōsin tēn aphesin tōn amartiōn ................................................................................ en O echomen tEn apolutrOsin tEn aphesin tOn amartiOn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ en ō echomen tēn apolutrōsin [dia tou aimatos autou] tēn aphesin tōn amartiōn ................................................................................ en O echomen tEn apolutrOsin [dia tou aimatos autou] tEn aphesin tOn amartiOn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ en ō echomen tēn apolutrōsin dia tou aimatos autou tēn aphesin tōn amartiōn ................................................................................ en O echomen tEn apolutrOsin dia tou aimatos autou tEn aphesin tOn amartiOn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ en ō echomen tēn apolutrōsin dia tou aimatos autou tēn aphesin tōn amartiōn ................................................................................ en O echomen tEn apolutrOsin dia tou aimatos autou tEn aphesin tOn amartiOn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ en ō echomen tēn apolutrōsin tēn aphesin tōn amartiōn ................................................................................ en O echomen tEn apolutrOsin tEn aphesin tOn amartiOn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ en ō echomen tēn apolutrōsin tēn aphesin tōn amartiōn ................................................................................ en O echomen tEn apolutrOsin tEn aphesin tOn amartiOn ................................................................................ Kolòs 1:14 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se gremesi Pitit sa a nou delivre, nou resevwa padon pou peche nou yo. ................................................................................
ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 1:14 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ الذي لنا فيه الفداء بدمه غفران الخطايا. ................................................................................ Colossians 1:14 Hebrew Bible ................................................................................ אשר יש לנו בו הפדיון בדמו סליחת החטאים׃ ................................................................................ Colossians 1:14 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܘ ܕܒܗ ܐܝܬ ܠܢ ܦܘܪܩܢܐ ܘܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܐ ܀ | Colossesi 1:14 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ nel quale abbiamo la redenzione, la remissione dei peccati; ................................................................................ KOLOSE 1:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ oleh Dia itu kita mendapat penebusan, yaitu keampunan segala dosa, ................................................................................ Colossians 1:14 Kabyle: NT ................................................................................ s wayes nețwasellek yerna nesɛa leɛfu n ddnubat-nneɣ. ................................................................................ 골로새서 1:14 Korean ................................................................................ 그 아들 안에서 우리가 구속 곧 죄 사함을 얻었도다 ................................................................................ Kolosiešiem 1:14 Latvian New Testament ................................................................................ Kurā mums caur Viņa asinīm pestīšana un grēku piedošana. ................................................................................ Laiðkas kolosieèiams 1:14 Lithuanian ................................................................................ Jame mes turime atpirkimą Jo krauju ir nuodėmių atleidimą. ................................................................................ Colossians 1:14 Maori ................................................................................ Kei roto nei i a ia to tatou whakaoranga i runga i ona toto, ara te murunga o nga hara. ................................................................................ Kolossenserne 1:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ i hvem vi har forløsningen, syndenes forlatelse. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ W którym mamy odkupienie przez krew jego, to jest odpuszczenie grzechów; ................................................................................ Colossenses 1:14 Portugese Bible ................................................................................ em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados; ................................................................................ Coloseni 1:14 Romanian: Cornilescu ................................................................................ în care avem răscumpărarea, prin sîngele Lui, iertarea păcatelor. ................................................................................ К Колоссянам 1:14 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов, ................................................................................ К Колоссянам 1:14 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов, ................................................................................ К Колоссянам 1:14 Russian koi8r ................................................................................ в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов, ................................................................................ Colossians 1:14 Shuar New Testament ................................................................................ Ni Uchiri Kr·snum jaka ii Tunaarφn nijiar tsankurtamar uwemtikrampramiaji. ................................................................................ Colosenses 1:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ en quien tenemos redención: el perdón de los pecados. ................................................................................ Colosenses 1:14 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ En el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados: ................................................................................ Colosenses 1:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ en el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados. ................................................................................ Colosenses 1:14 Spanish: Modern ................................................................................ en quien tenemos redención, el perdón de los pecados. ................................................................................ Kolosserbrevet 1:14 Swedish (1917) ................................................................................ I honom hava vi förlossningen, förlåtelsen för våra synder, ................................................................................ Wakolosai 1:14 Swahili NT ................................................................................ ambaye kwa njia yake tunakombolewa, yaani dhambi zetu zinaondolewa. ................................................................................ Mga Taga-Colosas 1:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Na siyang kinaroroonan ng ating katubusan, na siyang kapatawaran ng ating mga kasalanan: ................................................................................ Koloseliler 1:14 Turkish ................................................................................ Onda kurtuluşa, günahlarımızın bağışına sahibiz. ................................................................................ Колосяни 1:14 Ukrainian: NT ................................................................................ в котрому маємо викуп кровю Його і прощенне гріхів. ................................................................................ Colossians 1:14 Uma New Testament ................................................................................ Ana' -na toe-imi to jadi' tolo' woto-ta, bona te'ampungi jeko' -ta. ................................................................................ Coâ-loâ-se 1:14 Vietnamese (1934) ................................................................................ trong Con đó chúng ta có sự cứu chuộc, là sự tha tội. ................................................................................ Colossesi 1:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ In cui abbiamo la redenzione per lo suo sangue, la remission de’ peccati. ................................................................................ KOLOSE 1:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Oleh Anak-Nya itu kita dibebaskan; berarti dosa-dosa kita sudah diampuni. ................................................................................ KOLOSE 1:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ di dalam Dia kita memiliki penebusan kita, yaitu pengampunan dosa. ................................................................................ Blood .......... Forgiveness .......... Redemption .......... Salvation .......... Sins ................................................................................ Blood .......... Forgiveness .......... Redemption .......... Salvation .......... Sins ................................................................................ Alphabetical: forgiveness .......... have .......... in .......... of .......... redemption .......... sins .......... the .......... we .......... whom ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (Coloss. ............... Col ............... Co ............... C ............... Colo ............... Colos) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... C ............... C1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |