Colossians 1:14
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
in quo habemus redemptionem remissionem peccatorum

................................................................................
Colosenses 1:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
en quien tenemos redención: el perdón de los pecados.
................................................................................
Kolosser 1:14 German: Luther (1912)
................................................................................
an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden;
................................................................................
Colossiens 1:14 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés.
................................................................................
歌 羅 西 書 1:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 们 在 爱 子 里 得 蒙 救 赎 , 罪 过 得 以 赦 免 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
................................................................................
American King James Version
................................................................................
In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins:
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
In whom we have our salvation, the forgiveness of sins:
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
In whom we have redemption through his blood, the remission of sins;
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
in whom we have redemption, the forgiveness of sins;
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins:
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
His Son paid the price to free us, which means that our sins are forgiven.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
in whom we have redemption thorow his blood, that is to say, forgiveness of sins,
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
in whom we have our redemption--the forgiveness of our sins.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
................................................................................
World English Bible
................................................................................
in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins;
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
in whom we have the redemption through his blood, the forgiveness of the sins,
................................................................................
歌 羅 西 書 1:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 們 在 愛 子 裡 得 蒙 救 贖 , 罪 過 得 以 赦 免 。
................................................................................
歌 羅 西 書 1:14 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
我們在愛子裡蒙了救贖,罪得赦免。
................................................................................
歌 羅 西 書 1:14 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
我们在爱子里蒙了救赎,罪得赦免。
................................................................................
Colossiens 1:14 French: Darby
................................................................................
en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés;
................................................................................
Colossiens 1:14 French: Martin (1744)
................................................................................
En qui nous avons la rédemption par son sang, [savoir], la rémission des péchés.
................................................................................
Colossiens 1:14 French: Ostervald (1744)
................................................................................
En qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés.
................................................................................
Kolosser 1:14 German: Luther (1545)
................................................................................
an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, nämlich die Vergebung der Sünden,
................................................................................
Kolosser 1:14 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
in welchem wir die Erlösung haben, die Vergebung der Sünden;
Kolosianëve 1:14 Albanian
................................................................................
Ai është shëmbëllesa e Perëndisë së padukshëm, i parëlinduri i çdo krijese,
................................................................................
ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 1:14 Armenian (Western): NT
................................................................................
անո՛վ մենք ազատագրութիւն ունինք՝ իր արիւնով, այսինքն՝ մեղքի ներում:
................................................................................
Colossianoetara. 1:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ceinetan baitugu redemptionea haren odolaz, baita, bekatuén barkamendua.
................................................................................
Колосяни 1:14 Bulgarian
................................................................................
В Него имаме изкуплението си, прощението на греховете;
................................................................................
Poslanica Kološanima 1:14 Croatian Bible
................................................................................
u kome imamo otkupljenje, otpuštenje grijeha.
................................................................................
Koloským 1:14 Czech BKR
................................................................................
V němžto máme vykoupení skrze krev jeho, totiž odpuštění hříchů,
................................................................................
Kolossensern 1:14 Danish
................................................................................
i hvem vi have Forløsningen, Syndernes Forladelse,
................................................................................
Colossenzen 1:14 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
In Denwelke wij de verlossing hebben door Zijn bloed, namelijk de vergeving der zonden;
................................................................................
Kolosséiakhoz 1:14 Hungarian: Karoli
................................................................................
Kiben van a mi váltságunk az Õ vére által, bûneinknek bocsánata;
................................................................................
Al la koloseanoj 1:14 Esperanto
................................................................................
en kiu ni havas la elacxeton, la pardonon de pekoj;
................................................................................
Kirje kolossalaisille 1:14 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Jonka kautta meillä on lunastus hänen verensä kautta, nimittäin syntein anteeksi antamus,
................................................................................
Kirje kolossalaisille 1:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Hänessä meillä on lunastus, syntien anteeksisaaminen,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἐν ὅς ἔχω ὁ ἀπολύτρωσις ὁ ἄφεσις ὁ ἁμαρτία
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εν ω εχομεν την απολυτρωσιν την αφεσιν των αμαρτιων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εν ω εχομεν την απολυτρωσιν [δια του αιματος αυτου] την αφεσιν των αμαρτιων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των αμαρτιων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των αμαρτιων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εν ω εχομεν την απολυτρωσιν την αφεσιν των αμαρτιων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εν ω εχομεν την απολυτρωσιν την αφεσιν των αμαρτιων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
en ō echomen tēn apolutrōsin tēn aphesin tōn amartiōn
................................................................................
en O echomen tEn apolutrOsin tEn aphesin tOn amartiOn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
en ō echomen tēn apolutrōsin [dia tou aimatos autou] tēn aphesin tōn amartiōn
................................................................................
en O echomen tEn apolutrOsin [dia tou aimatos autou] tEn aphesin tOn amartiOn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
en ō echomen tēn apolutrōsin dia tou aimatos autou tēn aphesin tōn amartiōn
................................................................................
en O echomen tEn apolutrOsin dia tou aimatos autou tEn aphesin tOn amartiOn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
en ō echomen tēn apolutrōsin dia tou aimatos autou tēn aphesin tōn amartiōn
................................................................................
en O echomen tEn apolutrOsin dia tou aimatos autou tEn aphesin tOn amartiOn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
en ō echomen tēn apolutrōsin tēn aphesin tōn amartiōn
................................................................................
en O echomen tEn apolutrOsin tEn aphesin tOn amartiOn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
en ō echomen tēn apolutrōsin tēn aphesin tōn amartiōn
................................................................................
en O echomen tEn apolutrOsin tEn aphesin tOn amartiOn

................................................................................
Kolòs 1:14 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se gremesi Pitit sa a nou delivre, nou resevwa padon pou peche nou yo.
................................................................................
ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 1:14 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
الذي لنا فيه الفداء بدمه غفران الخطايا.
................................................................................
Colossians 1:14 Hebrew Bible
................................................................................
אשר יש לנו בו הפדיון בדמו סליחת החטאים׃
................................................................................
Colossians 1:14 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܘ ܕܒܗ ܐܝܬ ܠܢ ܦܘܪܩܢܐ ܘܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܐ ܀
Colossesi 1:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
nel quale abbiamo la redenzione, la remissione dei peccati;
................................................................................
KOLOSE 1:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
oleh Dia itu kita mendapat penebusan, yaitu keampunan segala dosa,
................................................................................
Colossians 1:14 Kabyle: NT
................................................................................
s wayes nețwasellek yerna nesɛa leɛfu n ddnubat-nneɣ.
................................................................................
골로새서 1:14 Korean
................................................................................
그 아들 안에서 우리가 구속 곧 죄 사함을 얻었도다
................................................................................
Kolosiešiem 1:14 Latvian New Testament
................................................................................
Kurā mums caur Viņa asinīm pestīšana un grēku piedošana.
................................................................................
Laiðkas kolosieèiams 1:14 Lithuanian
................................................................................
Jame mes turime atpirkimą Jo krauju ir nuodėmių atleidimą.
................................................................................
Colossians 1:14 Maori
................................................................................
Kei roto nei i a ia to tatou whakaoranga i runga i ona toto, ara te murunga o nga hara.
................................................................................
Kolossenserne 1:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
i hvem vi har forløsningen, syndenes forlatelse.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
W którym mamy odkupienie przez krew jego, to jest odpuszczenie grzechów;
................................................................................
Colossenses 1:14 Portugese Bible
................................................................................
em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;   
................................................................................
Coloseni 1:14 Romanian: Cornilescu
................................................................................
în care avem răscumpărarea, prin sîngele Lui, iertarea păcatelor.
................................................................................
К Колоссянам 1:14 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов,
................................................................................
К Колоссянам 1:14 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов,
................................................................................
К Колоссянам 1:14 Russian koi8r
................................................................................
в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов,
................................................................................
Colossians 1:14 Shuar New Testament
................................................................................
Ni Uchiri Kr·snum jaka ii Tunaarφn nijiar tsankurtamar uwemtikrampramiaji.
................................................................................
Colosenses 1:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
en quien tenemos redención: el perdón de los pecados.
................................................................................
Colosenses 1:14 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
En el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados:
................................................................................
Colosenses 1:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
en el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados.
................................................................................
Colosenses 1:14 Spanish: Modern
................................................................................
en quien tenemos redención, el perdón de los pecados.
................................................................................
Kolosserbrevet 1:14 Swedish (1917)
................................................................................
I honom hava vi förlossningen, förlåtelsen för våra synder,
................................................................................
Wakolosai 1:14 Swahili NT
................................................................................
ambaye kwa njia yake tunakombolewa, yaani dhambi zetu zinaondolewa.
................................................................................
Mga Taga-Colosas 1:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Na siyang kinaroroonan ng ating katubusan, na siyang kapatawaran ng ating mga kasalanan:
................................................................................
Koloseliler 1:14 Turkish
................................................................................
Onda kurtuluşa, günahlarımızın bağışına sahibiz.
................................................................................
Колосяни 1:14 Ukrainian: NT
................................................................................
в котрому маємо викуп кровю Його і прощенне гріхів.
................................................................................
Colossians 1:14 Uma New Testament
................................................................................
Ana' -na toe-imi to jadi' tolo' woto-ta, bona te'ampungi jeko' -ta.
................................................................................
Coâ-loâ-se 1:14 Vietnamese (1934)
................................................................................
trong Con đó chúng ta có sự cứu chuộc, là sự tha tội.
................................................................................
Colossesi 1:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
In cui abbiamo la redenzione per lo suo sangue, la remission de’ peccati.
................................................................................
KOLOSE 1:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Oleh Anak-Nya itu kita dibebaskan; berarti dosa-dosa kita sudah diampuni.
................................................................................
KOLOSE 1:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
di dalam Dia kita memiliki penebusan kita, yaitu pengampunan dosa.
................................................................................
Blood .......... Forgiveness .......... Redemption .......... Salvation .......... Sins
................................................................................
Blood .......... Forgiveness .......... Redemption .......... Salvation .......... Sins
................................................................................
Alphabetical: forgiveness .......... have .......... in .......... of .......... redemption .......... sins .......... the .......... we .......... whom
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (Coloss. ............... Col ............... Co ............... C ............... Colo ............... Colos) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... C ............... C1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible