
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... "And though they go into captivity before their enemies, From there I will command the sword that it slay them, And I will set My eyes against them for evil and not for good." ....................................................... Amos 9:4 Greek OT: Septuagint with Diacritics ....................................................... καὶ ἐὰν πορευθῶσιν ἐν αἰχμαλωσίᾳ πρὸ προσώπου τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν ἐκεῖ ἐντελοῦμαι τῇ ῥομφαίᾳ καὶ ἀποκτενεῖ αὐτούς καὶ στηριῶ τοὺς ὀφθαλμούς μου ἐπ' αὐτοὺς εἰς κακὰ καὶ οὐκ εἰς ἀγαθάעמוס 9:4 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ....................................................... וְאִם־יֵלְכוּ בַשְּׁבִי לִפְנֵי אֹיבֵיהֶם מִשָּׁם אֲצַוֶּה אֶת־הַחֶרֶב וַהֲרָגָתַם וְשַׂמְתִּי עֵינִי עֲלֵיהֶם לְרָעָה וְלֹא לְטֹובָה׃ ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... et si abierint in captivitatem coram inimicis suis ibi mandabo gladio et occidet eos et ponam oculos meos super eos in malum et non in bonum ....................................................... Amós 9:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... Aunque vayan al cautiverio delante de sus enemigos, allí ordenaré a la espada que los mate, y pondré sobre ellos mis ojos para mal y no para bien. ....................................................... Amos 9:4 German: Luther (1912) ....................................................... und wenn sie vor ihren Feinde hin gefangen gingen, so will ich doch dem Schwert befehlen, daß es sie daselbst erwürgen soll. Denn ich will meine Augen über sie halten zum Unglück und nicht zum Guten. ....................................................... Amos 9:4 French: Louis Segond (1910) ....................................................... S'ils vont en captivité devant leurs ennemis, Là j'ordonnerai à l'épée de les faire périr; Je dirigerai contre eux mes regards Pour faire du mal et non du bien. ....................................................... 阿 摩 司 書 9:4 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 虽 被 仇 敌 掳 去 , 我 必 命 刀 剑 杀 戮 他 们 ; 我 必 向 他 们 定 住 眼 目 , 降 祸 不 降 福 。 ....................................................... King James Bible ....................................................... And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good. ....................................................... American King James Version ....................................................... And though they go into captivity before their enemies, there will I command the sword, and it shall slay them: and I will set my eyes on them for evil, and not for good. ....................................................... American Standard Version ....................................................... And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good. ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... And though they are taken away as prisoners by their attackers, even there will I give orders to the sword to put them to death: my eyes will be fixed on them for evil and not for good. ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... And if they go into captivity before their enemies, there will I command the sword, and it shall kill them. And I will set my eyes upon them for evil, and not for good. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... and though they go into captivity before their enemies, there will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good. ....................................................... English Revised Version ....................................................... And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good. ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... Even if they go into exile ahead of their enemies, I will command a sword to kill them. I will keep my eyes on them so that I can bring disaster on them and not help them. ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set my eyes upon them for evil, and not for good. ....................................................... World English Bible ....................................................... Though they go into captivity before their enemies, there I will command the sword, and it will kill them. I will set my eyes on them for evil, and not for good. ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... And if they go into captivity before their enemies, From thence I command the sword, And it hath slain them, And I have set Mine eye on them for evil, And not for good. ....................................................... Amosi 9:4 Albanian ....................................................... edhe sikur të shkonin në robëri para armiqve të tyre, atje do të urdhëroj shpatën t'i vrasë. Unë do të ngul sytë e mi mbi ta për të keqen dhe jo për të mirën. ....................................................... Амос 9:4 Bulgarian ....................................................... Ако отидат в плен пред неприятелите си, Там ще заповядам на ножа та ще ги убие; И ще насоча очите Си върху тях за зло, а не за добро. ....................................................... 阿 摩 司 書 9:4 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 雖 被 仇 敵 擄 去 , 我 必 命 刀 劍 殺 戮 他 們 ; 我 必 向 他 們 定 住 眼 目 , 降 禍 不 降 福 。 ....................................................... 阿 摩 司 書 9:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 如果他們被仇敵擄去,就是在那裡,我必命令刀劍殺死他們;我必定睛在他們身上,降禍不降福。” ....................................................... 阿 摩 司 書 9:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 如果他们被仇敌掳去,就是在那里,我必命令刀剑杀死他们;我必定睛在他们身上,降祸不降福。” ....................................................... Amos 9:4 Croatian Bible ....................................................... Ako i u izgnanstvo odu pred neprijateljem, naredit ću maču da ih sasiječe; upravit ću oči na njih, ali na nesreću, ne na dobro. ....................................................... Amosa 9:4 Czech BKR ....................................................... Pakliť by šli v zajetí před nepřátely svými, i tam přikáži meči, aby je zmordoval; obrátím zajisté oko své proti nim k zlému, a ne k dobrému. ....................................................... Amos 9:4 Danish ....................................................... vandrer de som Fanger for deres Fjender, jeg byder Sværdet dræbe dem der. Jeg fæster mit Øje på dem til Ulykke, ikke til Lykke. ....................................................... Amos 9:4 Dutch Staten Vertaling ....................................................... En al gingen zij in gevangenis voor het aangezicht hunner vijanden, zo zal Ik vandaar het zwaard gebieden, dat het hen dode; en Ik zal Mijn oog tegen hen zetten ten kwade, en niet ten goede. ....................................................... Ámos 9:4 Hungarian: Karoli ....................................................... És ha fogságba mennek is ellenségeik elõtt, ott is parancsolok a fegyvernek és megöli õket; és reájok fordítom szemeimet, vesztökre és nem javokra. ....................................................... Amos 9:4 Esperanto ....................................................... Se ili iros en forkaptitecon antaux siaj malamikoj, ankaux tie Mi ordonos al la glavo mortigi ilin. Mi direktos sur ilin Miajn okulojn por malfelicxo, ne por bono. ....................................................... AAMOS 9:4 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Ja jos he vihollisillensa vangiksi tulevat, niin minä sieltä käsken miekkaa, että se heitä tappais: sillä minä pidän silmäni heidän ylitsensä pahaksi ja en hyväksi; ....................................................... AAMOS 9:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Ja vaikka he vankeuteen vaeltaisivat vihollistensa edessä, sielläkin minä käsken miekan heidät tappamaan. Sillä minä kiinnitän katseeni heihin, heille pahaksi, ei hyväksi. ....................................................... Amos 9:4 French: Darby ....................................................... et quand ils iraient en captivité devant leurs ennemis, là, je commanderai à l'épée, et elle les tuera; et je mettrai mes yeux sur eux pour le mal et non pour le bien. ....................................................... Amos 9:4 French: Martin (1744) ....................................................... Et lorsqu'ils s'en iront en captivité devant leurs ennemis, je commanderai à l'épée qu'elle les y tue; je mettrai mes yeux sur eux pour leur faire du mal, et non pas pour leur faire du bien. ....................................................... Amos 9:4 French: Ostervald (1744) ....................................................... Et lorsqu'ils s'en iront en captivité devant leurs ennemis, là j'ordonnerai à l'épée de les tuer; et j'arrêterai mon œil sur eux pour leur faire du mal, et non pas du bien. ....................................................... Amos 9:4 German: Luther (1545) ....................................................... und wenn sie vor ihren Feinden hin gefangen gingen, so will ich doch dem Schwert befehlen, daß sie es daselbst erwürgen soll. Denn ich will meine Augen über ihnen halten zum Unglück und nicht zum Guten. ....................................................... Amos 9:4 German: Elberfelder (1871) ....................................................... und wenn sie vor ihren Feinden her in Gefangenschaft ziehen, werde ich von dort das Schwert entbieten, und es wird sie umbringen. Und ich werde mein Auge wider sie richten zum Bösen und nicht zum Guten. ....................................................... Amos 9:4 Greek OT: Septuagint ....................................................... και εαν πορευθωσιν εν αιχμαλωσια προ προσωπου των εχθρων αυτων εκει εντελουμαι τη ρομφαια και αποκτενει αυτους και στηριω τους οφθαλμους μου επ' αυτους εις κακα και ουκ εις αγαθα ....................................................... Amos 9:4 Greek OT: Septuagint - Transliterated ....................................................... kai ean poreuthōsin en aichmalōsia pro prosōpou tōn echthrōn autōn ekei enteloumai tē romphaia kai apoktenei autous kai stēriō tous ophthalmous mou ep' autous eis kaka kai ouk eis agatha kai ean poreuthOsin en aichmalOsia pro prosOpou tOn echthrOn autOn ekei enteloumai tE romphaia kai apoktenei autous kai stEriO tous ophthalmous mou ep' autous eis kaka kai ouk eis agatha ....................................................... Amòs 9:4 Haitian Creole Bible ....................................................... Si lènmi fè yo prizonye pou l' ta mennen yo ale kite peyi yo a, m'ap bay lòd touye yo. M'ap voye je m' sou yo. Men, fwa sa a, se p'ap pou byen yo, se va pou malè yo.ﻋﺎﻣﻮﺱ 9:4 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... وان مضوا في السبي امام اعدائهم فمن هناك آمر السيف فيقتلهم واجعل عينيّ عليهم للشر لا للخير ....................................................... עמוס 9:4 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ....................................................... ואם־ילכו בשבי לפני איביהם משם אצוה את־החרב והרגתם ושמתי עיני עליהם לרעה ולא לטובה׃ ....................................................... עמוס 9:4 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ....................................................... וְאִם־יֵלְכ֤וּ בַשְּׁבִי֙ לִפְנֵ֣י אֹֽיבֵיהֶ֔ם מִשָּׁ֛ם אֲצַוֶּ֥ה אֶת־הַחֶ֖רֶב וַהֲרָגָ֑תַם וְשַׂמְתִּ֨י עֵינִ֧י עֲלֵיהֶ֛ם לְרָעָ֖ה וְלֹ֥א לְטֹובָֽה׃ ....................................................... עמוס 9:4 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ....................................................... ואם־ילכו בשבי לפני איביהם משם אצוה את־החרב והרגתם ושמתי עיני עליהם לרעה ולא לטובה׃ ....................................................... עמוס 9:4 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ....................................................... וְאִם־יֵלְכוּ בַשְּׁבִי לִפְנֵי אֹיבֵיהֶם מִשָּׁם אֲצַוֶּה אֶת־הַחֶרֶב וַהֲרָגָתַם וְשַׂמְתִּי עֵינִי עֲלֵיהֶם לְרָעָה וְלֹא לְטֹובָה׃ ....................................................... עמוס 9:4 Hebrew OT: Aleppo Codex ....................................................... ד ואם ילכו בשבי לפני איביהם משם אצוה את החרב והרגתם ושמתי עיני עליהם לרעה ולא לטובה ....................................................... עמוס 9:4 Hebrew Bible ....................................................... ואם ילכו בשבי לפני איביהם משם אצוה את החרב והרגתם ושמתי עיני עליהם לרעה ולא לטובה׃ ....................................................... Amos 9:4 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... e quand’anche andassero in cattività davanti ai loro nemici, là comanderò alla spada di ucciderli; io fisserò su di essi i miei occhi per il loro male, e non per il loro bene. ....................................................... Amos 9:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... E se vanno in cattività davanti a’ lor nemici, di là darò commissione alla spada che li uccida; e metterò l’occhio mio sopra loro in male, e non in bene. ....................................................... AMOS 9:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Jika mereka ditawan oleh musuh, Aku akan memerintahkan supaya mereka dibunuh. Aku bertekad untuk membinasakan mereka, dan tak akan membantu mereka. ....................................................... AMOS 9:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Sekalipun mereka berjalan di depan musuhnya sebagai orang tawanan, Aku akan memerintahkan pedang untuk membunuh mereka di sana. Aku akan mengarahkan mata-Ku kepada mereka untuk kecelakaan dan bukan untuk keberuntungan mereka." ....................................................... AMOS 9:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Dan jikalau mereka itu dipindahkan dengan tertawan di hadapan segala musuhnya sekalipun, niscaya dari sana juga akan Kusuruhkan pedang akan membunuh mereka itu dan Aku akan menatapkan mata-Ku kepada mereka itu akan jahatnya, bukan akan baiknya. ....................................................... 아모스 9:4 Korean ....................................................... 그 원수 앞에 사로잡혀 갈지라도 내가 거기서 칼을 명하여 살륙하게 할 것이라 내가 저희에게 주목하여 화를 내리고 복을 내리지 아니하리라 하시니라 ....................................................... Amoso knyga 9:4 Lithuanian ....................................................... Jeigu jie išeitų į nelaisvę priešakyje savo priešų, įsakyčiau kardui juos išžudyti. Aš nukreipsiu į juos savo akis nelaimei, o ne gerovei”. ....................................................... Amos 9:4 Maori ....................................................... Ahakoa haere ratou he parau i te aroaro o o ratou hoariri, ka whakahaua e ahau te hoari i reira hei tukituki i a ratou: a ka u atu oku kanohi ki a ratou mo te kino, kahore hoki mo te pai. ....................................................... Amos 9:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... og om de føres i fangenskap av sine fiender, skal jeg der byde sverdet å slå dem ihjel; jeg skal la mitt øie hvile på dem, til det onde og ikke til det gode. ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... A choćby poszli w niewolę przed nieprzyjaciółmi swymi, i tam przykażę mieczowi, aby ich pomordował; obrócę zaiste przeciwko nim oko swe na złe, a nie na dobre. ....................................................... Amós 9:4 Portugese Bible ....................................................... Também ainda que vão para o cativeiro diante de seus inimigos, ali darei ordem à espada, e ela os matará; enfim eu porei os meus olhos sobre eles para o mal, e não pera o bem. ....................................................... Amos 9:4 Romanian: Cornilescu ....................................................... De ar merge în robie chiar înaintea vrăjmaşilor lor, şi acolo voi porunci săbiei să -i peardă; voi pune astfel ochii pe ei ca să le fac rău, nu bine. ....................................................... Амос 9:4 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... И если пойдут в плен впереди врагов своих, то повелю мечу и там убить их. Обращу на них очи Мои на беду им, а не во благо. ....................................................... Амос 9:4 Russian koi8r ....................................................... И если пойдут в плен впереди врагов своих, то повелю мечу и там убить их. Обращу на них очи Мои на беду им, а не во благо.[] ....................................................... Amós 9:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... Aunque vayan al cautiverio delante de sus enemigos, Allí ordenaré a la espada que los mate, Y pondré sobre ellos Mis ojos para mal y no para bien." ....................................................... Amós 9:4 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Y si fueren en cautiverio, delante de sus enemigos, allí mandaré al cuchillo, y los matará; y pondré sobre ellos mis ojos para mal, y no para bien. ....................................................... Amós 9:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... Y si fueren en cautiverio delante de sus enemigos, allí mandaré al cuchillo, y los matará; y pondré sobre ellos mis ojos para mal, y no para bien. ....................................................... Amós 9:4 Spanish: Modern ....................................................... Aunque vayan cautivos delante de sus enemigos, allí mandaré la espada que los matará. Sobre ellos pondré mis ojos para mal y no para bien." ....................................................... Amos 9:4 Swedish (1917) ....................................................... Om de läte föra sig bort i fångenskap av sina fiender, skulle jag bjuda svärdet att där komma och dräpa dem. Ja, jag skall låta mitt öga vila på dem, till deras olycka och icke till deras lycka. ....................................................... Amos 9:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... At bagaman sila'y magsipasok sa pagkabihag sa harap ng kanilang mga kaaway, mula roon ay aking uutusan ang tabak, at papatayin niyaon sila: at aking itititig ang aking mga mata sa kanila sa ikasasama, at hindi sa ikabubuti. ....................................................... Tamil Bible ....................................................... அவர்கள் தங்கள் சத்துருவுக்கு முன்பாகச் சிறைப்பட்டுப்போனாலும், அங்கே அவர்களைக் கொன்றுபோடப் பட்டயத்துக்கு நான் கட்டளையிட்டு, என் கண்களை அவர்கள்மேல் நன்மைக்கல்ல, தீமைக்கென்றே வைப்பேன். ....................................................... Amos 9:4 Turkish ....................................................... Düşmanlarınca sürgün edilseler, Orada kılıca buyruk vereceğim, Onları biçecek. Gözümü üzerlerinden ayırmayacağım, Ama iyilik için değil, kötülük için.›› ....................................................... A-moát 9:4 Vietnamese (1934) ....................................................... Ví bằng chúng nó đi làm phu tù trước mặt kẻ thù nghịch mình, ở đó ta cũng sẽ sai gươm giết chúng nó đi. Thật, ta để mắt trên chúng nó đặng làm họa cho, chẳng phải để làm phước cho.Attackers .......... Captivity .......... Command .......... Death .......... Driven .......... Enemies .......... Evil .......... Exile .......... Eye .......... Eyes .......... Fix .......... Fixed .......... Good .......... Kill .......... Orders .......... Prisoners .......... Slain .......... Slay .......... Sword .......... Thence Attackers .......... Captivity .......... Command .......... Death .......... Driven .......... Enemies .......... Evil .......... Exile .......... Eye .......... Eyes .......... Fix .......... Fixed .......... Good .......... Kill .......... Orders .......... Prisoners .......... Slain .......... Slay .......... Sword .......... Thence Alphabetical: against .......... and .......... are .......... before .......... by .......... captivity .......... command .......... driven .......... enemies .......... evil .......... exile .......... eyes .......... fix .......... for .......... From .......... go .......... good .......... I .......... into .......... it .......... my .......... not .......... set .......... slay .......... sword .......... that .......... the .......... their .......... them .......... there .......... they .......... Though .......... to .......... upon .......... will OT Prophets ............... (Amo. ............... Am ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 Scripturetext.com Multilingual Bible |