Amos 5:26
New American Standard Bible (©1995)
"You also carried along Sikkuth your king and Kiyyun, your images, the star of your gods which you made for yourselves.

Amos 5:26 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ μολοχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ραιφαν τοὺς τύπους αὐτῶν οὓς ἐποιήσατε ἑαυτοῖς

עמוס 5:26 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וּנְשָׂאתֶם אֵת סִכּוּת מַלְכְּכֶם וְאֵת כִּיּוּן צַלְמֵיכֶם כֹּוכַב אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם לָכֶם׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et portastis tabernaculum Moloch vestro et imaginem idolorum vestrorum sidus dei vestri quae fecistis vobis

Amós 5:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Más bien, llevasteis a Sicut, vuestro rey, y a Quiyún, vuestros ídolos, la estrella de vuestros dioses que hicisteis para vosotros.

Amos 5:26 German: Luther (1912)
Ihr truget den Sikkuth, euren König, und Chiun, euer Bild, den Stern eurer Götter, welche ihr euch selbst gemacht hattet.

Amos 5:26 French: Louis Segond (1910)
Emportez donc la tente de votre roi, Le piédestal de vos idoles, L'étoile de votre Dieu Que vous vous êtes fabriqué!

阿 摩 司 書 5:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 抬 着 为 自 己 所 造 之 摩 洛 的 帐 幕 和 偶 像 的 龛 , 并 你 们 的   神 星 。

King James Bible
But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.

American King James Version
But you have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which you made to yourselves.

American Standard Version
Yea, ye have borne the tabernacle of your king and the shrine of your images, the star of your god, which ye made to yourselves.

Bible in Basic English
Truly, you will take up Saccuth your king and Kaiwan your images, the star of your god, which you made for yourselves.

Douay-Rheims Bible
But you carried a tabernacle for your Moloch, and the image of your idols, the star of your god, which you made to yourselves.

Darby Bible Translation
Yea, ye took up the tabernacle of your Moloch, and Chiun your images, the star of your god, which ye had made to yourselves;

English Revised Version
Yea, ye have borne Siccuth your king and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
You carried along the statues of the god Sikkuth as your king and the star Kiyyun, the gods you made for yourselves.

Webster's Bible Translation
But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.

World English Bible
You also carried the tent of your king and the shrine of your images, the star of your god, which you made for yourselves.

Young's Literal Translation
And ye bare Succoth your king, and Chiun your images, The star of your god, that ye made for yourselves.

阿 摩 司 書 5:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 抬 著 為 自 己 所 造 之 摩 洛 的 帳 幕 和 偶 像 的 龕 , 並 你 們 的   神 星 。

阿 摩 司 書 5:26 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你們抬著你們的神“撒固”王,和你們的星神“迦溫”的神像,就是你們為自己所做的。

阿 摩 司 書 5:26 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你们抬着你们的神“撒固”王,和你们的星神“迦温”的神像,就是你们为自己所做的。

Amos 5:26 French: Darby
Mais vous avez porté le tabernacle de votre Moloc, et le Kiun de vos images, l'étoile de votre dieu, que vous vous êtes fait;

Amos 5:26 French: Martin (1744)
Au contraire vous avez porté le tabernacle de votre Moloc, [et] Kijun vos images, et l'étoile de vos dieux, que vous vous êtes faits.

Amos 5:26 French: Ostervald (1744)
Mais vous avez porté la tente de votre roi et le piédestal de vos idoles, l'étoile de votre dieu que vous vous étiez fait.

Amos 5:26 German: Luther (1545)
Ihr truget den Sichuth, euren König, und Chiun, euer Bild, den Stern eurer Götter, welche ihr euch selbst gemacht hattet.

Amos 5:26 German: Elberfelder (1871)
Ja, ihr habt die Hütte eures Königs (Hebr. malkam; wahrsch. eine Anspielung auf Milkom (Molech)) und das Gestell eurer Götzenbilder getragen, (O. ihr habt den Sikkut, euren König, und den Kijun (Kaiwan Saturn), eure Götzenbilder, getragen) das Sternbild eures Gottes, die ihr euch gemacht hattet.

Amosi 5:26 Albanian
Ju keni mbartur gjithashtu Sikuthin, mbretin tuaj, dhe Kiunin, figurat tuaja, yllin e perëndive tuaja, që i keni bërë vetë.

Амос 5:26 Bulgarian
[Напротив], носехте царя си Сикут И Хиун, идолите си, Звездата на вашите богове, Които си направихте.

Amos 5:26 Croatian Bible
Nosit ćete Sikuta, svoga kralja, i Kevana, boga svoga, likove što ih sebi napraviste,

Amosa 5:26 Czech BKR
Nýbrž nosili jste stánek Melecha vašeho a Kijuna, obrazy vaše, hvězdu boha vašeho, kteréžto věci sami jste sobě zdělali.

Amos 5:26 Danish
Så skal I da bære Sakkut, eders Konge, og Kevan, eders Gudestjerne, Billeder, som I har lavet eder.

Amos 5:26 Dutch Staten Vertaling
Ja, gij droegt de tent van uw Melech, en den Kijun, uw beelden, de ster uws gods, dien gij uzelf hadt gemaakt.

Ámos 5:26 Hungarian: Karoli
Majd viszitek hát Szikkútot, a ti királyotokat és Kijjunt, a ti képeiteket, a ti isteneitek csillagát, a melyet ti csináltatok magatoknak.

Amos 5:26 Esperanto
Vi portis la tabernaklon de via Molehx, la kolonon de via idolo, la stelon de via dio, kiun vi faris al vi.

AAMOS 5:26 Finnish: Bible (1776)
Te kannoitte teidän Melekinne majoja, ja teidän epäjumalainne kuvia, teidän jumalainne tähteä, jotka te itse teillenne tehneet olitte.

AAMOS 5:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Te olette kantaneet kuningastanne Sikkutia ja Kijjunin-kuvianne, tähtijumalaanne, sitä, jonka te olette itsellenne tehneet.

Amos 5:26 Greek OT: Septuagint
και ανελαβετε την σκηνην του μολοχ και το αστρον του θεου υμων ραιφαν τους τυπους αυτων ους εποιησατε εαυτοις

Amos 5:26 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai anelabete tēn skēnēn tou moloch kai to astron tou theou umōn raiphan tous tupous autōn ous epoiēsate eautois
kai anelabete tEn skEnEn tou moloch kai to astron tou theou umOn raiphan tous tupous autOn ous epoiEsate eautois

Amòs 5:26 Haitian Creole Bible
Se konsa, koulye a nou gen pou nou pote lakay nou pòtre nou te fè pou nou yo: pòtre Sakit, wa nou an, ak pòtre zetwal Kevan an, bondye n'ap sèvi a.

ﻋﺎﻣﻮﺱ 5:26 Arabic: Smith & Van Dyke
بل حملتم خيمة ملكومكم وتمثال اصنامكم نجم الهكم الذي صنعتم لنفوسكم.

עמוס 5:26 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ונשאתם את סכות מלככם ואת כיון צלמיכם כוכב אלהיכם אשר עשיתם לכם׃

עמוס 5:26 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וּנְשָׂאתֶ֗ם אֵ֚ת סִכּ֣וּת מַלְכְּכֶ֔ם וְאֵ֖ת כִּיּ֣וּן צַלְמֵיכֶ֑ם כֹּוכַב֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶ֖ם לָכֶֽם׃

עמוס 5:26 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ונשאתם את סכות מלככם ואת כיון צלמיכם כוכב אלהיכם אשר עשיתם לכם׃

עמוס 5:26 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וּנְשָׂאתֶם אֵת סִכּוּת מַלְכְּכֶם וְאֵת כִּיּוּן צַלְמֵיכֶם כֹּוכַב אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם לָכֶם׃

עמוס 5:26 Hebrew OT: Aleppo Codex
כו ונשאתם את סכות מלככם ואת כיון צלמיכם--כוכב אלהיכם אשר עשיתם לכם

עמוס 5:26 Hebrew Bible
ונשאתם את סכות מלככם ואת כיון צלמיכם כוכב אלהיכם אשר עשיתם לכם׃

Amos 5:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Orbene voi vi toglierete in ispalla il baldacchino del vostro re, e il piedistallo delle vostre immagini, la stella dei vostri dèi, che voi vi siete fatti;

AMOS 5:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala kamu mengusung kemah Molekh dan Kiun, patungmu, bintang dewatamu, yang telah kamu perbuat akan dirimu.

아모스 5:26 Korean
너희가 너희 왕 식굿과 너희 우상 기윤 곧 너희가 너희를 위하여 만들어서 신으로 삼은 별 형상을 지고 가리라

Amoso knyga 5:26 Lithuanian
Jūs nešiojote Sikuto, savo karaliaus, ir Kijūno, žvaigždžių dievo, atvaizdus.

Amos 5:26 Maori
Ae ra, kua maua e koutou a Hikutu, to koutou kingi, a Kiunu hoki, a koutou whakapakoko, te whetu o to koutou atua, i hanga nei e koutou ma koutou.

Amos 5:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Nei, I bar eders konges* telt og eders billeders fotstykke, eders guds stjerne, som I hadde gjort eder. / {* d.e. Moloks.}

Polish: Biblia Gdanska
Owszem, nosiliście namiot Molocha waszego i Kijuna, obrazy wasze, gwiazdę bogów waszych, którycheście sobie naczynili.

Amós 5:26 Portugese Bible
Sim, levastes Sicute, vosso rei, e Quium, vosso deus-estrela, imagens que fizestes para vos mesmos.   

Amos 5:26 Romanian: Cornilescu
Veţi ridica dar pe Sacut, împăratul vostru, şi pe Caivan, chipurile voastre idoleşti, steaua dumnezeului vostru, pe care vi l-aţi făcut,

Амос 5:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя.

Амос 5:26 Russian koi8r
Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя.[]

Amós 5:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Más bien, llevaron a Sicut, su rey, y a Quiyún, sus ídolos, la estrella de sus dioses que ustedes se hicieron.

Amós 5:26 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas llevabais el tabernáculo de vuestro Moloch y Chiún, ídolos vuestros, la estrella de vuestros dioses que os hicisteis.

Amós 5:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y ofrecisteis a Moloc vuestro rey, y a Quiún vuestros ídolos, la estrella de vuestros dioses que os hicisteis.

Amós 5:26 Spanish: Modern
Al contrario, llevasteis el tabernáculo de vuestros ídolos Moloc y Quiún, la estrella de vuestros dioses que os habéis hecho.

Amos 5:26 Swedish (1917)
Så skolen I nu nödgas taga med eder Sickut, eder konung, och Kiun, eder avgudabild, stjärnguden, som I haven gjort åt eder;

Amos 5:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Oo, inyong pinasan ang tabernakulo ng inyong hari at ang dambana ng inyong mga larawan, ang bituin ng inyong dios, na inyong ginawa para sa inyong sarili.

Amos 5:26 Turkish
Gerçekte kralınız Sakkutu, putunuz Kayvanı,
Kendiniz için yaptığınız ilahın yıldızını taşıdınız. ‹‹Gerçekte kralınızın çadırını, putlarınızın kaidesini››. Sakkut ve Kayvan İsrailde tapılan ilahlardı. Asur ilahları olduğu sanılıyor.

A-moát 5:26 Vietnamese (1934)
Trái lại, các ngươi đã khiêng nhà tạm của vua mình, khám của thần tượng mình, và ngôi sao của thần các ngươi mà các ngươi đã làm cho mình.

Amos 5:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Anzi voi portaste il tabernacolo del vostro Melec, e l’effigie delle vostre immagini; la stella dei vostri dii, che voi vi avevate fatti.

AMOS 5:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tapi sekarang kamu menyembah Sakut yang kamu anggap rajamu itu, dan Kewan, bintang yang kamu dewakan itu. Karena itu arca-arca yang telah kamu buat itu harus kamu angkut sendiri.

AMOS 5:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Kamu akan mengangkut Sakut, rajamu, dan Kewan, dewa bintangmu, patung-patungmu yang telah kamu buat bagimu itu,

Borne .......... Carried .......... Gods .......... Idols .......... Images .......... Lifted .......... Moloch .......... Pedestal .......... Shrine .......... Star .......... Tabernacle .......... Tent .......... Yourselves

Borne .......... Carried .......... Gods .......... Idols .......... Images .......... Lifted .......... Moloch .......... Pedestal .......... Shrine .......... Star .......... Tabernacle .......... Tent .......... Yourselves

Alphabetical: along .......... also .......... and .......... carried .......... for .......... god .......... gods .......... have .......... idols .......... images .......... king .......... Kiyyun .......... lifted .......... made .......... of .......... pedestal .......... shrine .......... Sikkuth .......... star .......... the .......... up .......... which .......... You .......... your .......... yourselves

OT Prophets

............... (Amo. ............... Am ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26

Scripturetext.com Multilingual Bible