New American Standard Bible (©1995) Alas, you who are longing for the day of the LORD, For what purpose will the day of the LORD be to you? It will be darkness and not light;Amos 5:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics οὐαὶ οἱ ἐπιθυμοῦντες τὴν ἡμέραν κυρίου ἵνα τί αὕτη ὑμῖν ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου καὶ αὐτή ἐστιν σκότος καὶ οὐ φῶς Latin: Biblia Sacra Vulgata vae desiderantibus diem Domini ad quid eam vobis dies Domini ista tenebrae et non lux Amós 5:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¡Ay de los que ansían el día del SEÑOR! ¿De qué os servirá el día del SEÑOR? Será tinieblas, y no luz; Amos 5:18 German: Luther (1912) Weh denen, die des HERRN Tag begehren! Was soll er euch? Denn des HERRN Tag ist Finsternis und nicht Licht. Amos 5:18 French: Louis Segond (1910) Malheur à ceux qui désirent le jour de l'Eternel! Qu'attendez-vous du jour de l'Eternel? Il sera ténèbres et non lumière. 阿 摩 司 書 5:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 想 望 耶 和 华 日 子 来 到 的 有 祸 了 ! 你 们 为 何 想 望 耶 和 华 的 日 子 呢 ? 那 日 黑 暗 没 有 光 明 , King James Bible Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light. American King James Version Woe to you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light. American Standard Version Woe unto you that desire the day of Jehovah! Wherefore would ye have the day of Jehovah? It is darkness, and not light. Bible in Basic English Sorrow to you who are looking for the day of the Lord! what is the day of the Lord to you? it is dark and not light. Douay-Rheims Bible Woe to them that desire the day of the Lord: to what end is it for you? the day of the Lord is darkness, and not light. Darby Bible Translation Woe unto you that desire the day of Jehovah! To what end is the day of Jehovah for you? It shall be darkness and not light: English Revised Version Woe unto you that desire the day of the LORD! wherefore would ye have the day of the LORD? it is darkness, and not light. GOD'S WORD® Translation (©1995) How horrible it will be for those who long for the day of the LORD! Why do you long for that day? The day of the LORD is one of darkness and not light. Webster's Bible Translation Woe to you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light. World English Bible "Woe to you who desire the day of Yahweh! Why do you long for the day of Yahweh? It is darkness, and not light. Young's Literal Translation Ho, ye who are desiring the day of Jehovah, Why is this to you -- the day of Jehovah? It is darkness, and not light, 阿 摩 司 書 5:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 想 望 耶 和 華 日 子 來 到 的 有 禍 了 ! 你 們 為 何 想 望 耶 和 華 的 日 子 呢 ? 那 日 黑 暗 沒 有 光 明 , 阿 摩 司 書 5:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 渴望耶和華日子來臨的人,你們有禍了!耶和華的日子對你們有甚麼好處呢?那日是黑暗,沒有光明的日子。 阿 摩 司 書 5:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 渴望耶和华日子来临的人,你们有祸了!耶和华的日子对你们有什么好处呢?那日是黑暗,没有光明的日子。 Amos 5:18 French: Darby Malheur à vous qui désirez le jour de l'Éternel! A quoi vous servira le jour de l'Éternel? Il sera ténèbres, et non lumière, Amos 5:18 French: Martin (1744) Malheur à vous qui désirez le jour de l'Eternel; De quoi vous [servira] le jour de l'Eternel? Ce sont des ténèbres, et non pas une lumière. Amos 5:18 French: Ostervald (1744) Malheur à ceux qui désirent le jour de l'Éternel! A quoi vous servira le jour de l'Éternel? Il sera ténèbres, et non lumière; Amos 5:18 German: Luther (1545) Wehe denen, die des HERRN Tag begehren! Was soll er euch? Denn des HERRN Tag ist eine Finsternis und nicht ein Licht. Amos 5:18 German: Elberfelder (1871) Wehe denen, welche den Tag Jehovas herbeiwünschen! Wozu soll euch der Tag Jehovas sein? Er wird Finsternis sein und nicht Licht: | Amosi 5:18 Albanian Mjerë ju që dëshironi ditën e Zotit! Çfarë do të jetë vallë për ju dita e Zotit? Do të jetë një ditë terri dhe jo drite.Амос 5:18 Bulgarian Горко на ония, които желаят денят Господен! За какво ви е той? Денят Господен е тъмнина, а не виделина. Amos 5:18 Croatian Bible Jao vama što žudite za danom Jahvinim! Što će vam biti dan Jahvin? Tama, a ne svjetlost. Amosa 5:18 Czech BKR Běda těm, kteříž žádají dne Hospodinova. K čemuž jest vám ten den Hospodinův, poněvadž jest tmy a ne světla? Amos 5:18 Danish Ve eder, som længes efter HERRENs Dag,! Hvad vil I med HERRENs Dag? Mørke er den, ej Lys. Amos 5:18 Dutch Staten Vertaling Wee dien, die des HEEREN dag begeren! Waartoe toch zal ulieden de dag des HEEREN zijn? Hij zal duisternis wezen en geen licht. Ámos 5:18 Hungarian: Karoli Jaj azoknak, a kik kívánják az Úrnak napját! Mire való néktek az Úrnak napja? Sötétség az és nem világosság. Amos 5:18 Esperanto Ve al tiuj, kiuj deziras vidi la tagon de la Eternulo! por kio vi gxin deziras? la tago de la Eternulo estas malluma, ne luma. AAMOS 5:18 Finnish: Bible (1776) Voi niitä, jotka Herran päivää pyytävät! Sillä mitä siitä on teille? Se Herran päivä on pimeys ja ei valkeus. AAMOS 5:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Voi teitä, jotka toivotte Herran päivän tulemista. Miksi hyväksi on teille Herran päivä? Se on oleva pimeys, eikä valkeus- Amos 5:18 Greek OT: Septuagint ουαι οι επιθυμουντες την ημεραν κυριου ινα τι αυτη υμιν η ημερα του κυριου και αυτη εστιν σκοτος και ου φως Amos 5:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated ouai oi epithumountes tēn ēmeran kuriou ina ti autē umin ē ēmera tou kuriou kai autē estin skotos kai ou phōs ouai oi epithumountes tEn Emeran kuriou ina ti autE umin E Emera tou kuriou kai autE estin skotos kai ou phOs Amòs 5:18 Haitian Creole Bible Sa pral rèd nèt pou moun ki anvi wè jou Seyè a rive! Kisa jou sa a ap fè pou yo? Se pral yon jou fènwa, se p'ap yon jou limyè. | Amos 5:18 Italian: Riveduta Bible (1927) Guai a voi che desiderate il giorno dell’Eterno! Che v’aspettate voi dal giorno dell’Eterno? Sarà un giorno di tenebre, non di luce.AMOS 5:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Wai bagi mereka yang rindukan hari Tuhan itu! apakah akan hari Tuhan itu kepadamu? ia itu gelap, bukannya terang. 아모스 5:18 Korean 화 있을진저 여호와의 날을 사모하는 자여 너희가 어찌하여 여호와의 날을 사모하느뇨 그 날은 어두움이요 빛이 아니라 Amoso knyga 5:18 Lithuanian Vargas tiems, kurie laukia Viešpaties dienos! Kam ji jums? Viešpaties dieną bus tamsa, o ne šviesa. Amos 5:18 Maori Aue, te mate mo koutou e hiahia nei ki te ra o Ihowa! Hei aha ma koutou te ra o Ihowa? he pouri hoki, ehara i te marama. Amos 5:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Ve dem som stunder efter Herrens dag! Hvad vil I da med Herrens dag? Den er mørke og ikke lys. Polish: Biblia Gdanska Biada tym, którzy żądają dnia Pańskiego! cóż wam po tym dniu Pańskim, ponieważ jest ciemnością, a nie światłością? Amós 5:18 Portugese Bible Ai de vós que desejais o dia do Senhor! Para que quereis vós este dia do Senhor? Ele é trevas e não luz. Amos 5:18 Romanian: Cornilescu ,,Vai de cei ce doresc ,ziua Domnului!` Ce aşteptaţi voi dela ziua Domnului? Ea va fi întunerec şi nu lumină. Амос 5:18 Russian: Synodal Translation (1876) Горе желающим дня Господня! для чего вам этот день Господень? онтьма, а не свет, Амос 5:18 Russian koi8r Горе желающим дня Господня! для чего вам этот день Господень? он тьма, а не свет,[] Amós 5:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¡Ay de los que ansían el día del SEÑOR! ¿De qué les servirá el día del SEÑOR? Será tinieblas, y no luz; Amós 5:18 Spanish: Reina Valera (1909) Ay de los que desean el día de Jehová! ¿para qué queréis este día de Jehová? Será de tinieblas, y no luz: Amós 5:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¡Ay de los que desean el día del SEÑOR! ¿Para qué queréis este día del SEÑOR? Será de tinieblas, y no de luz; Amós 5:18 Spanish: Modern ¡Ay de los que anhelan el día de Jehovah! ¿Para qué queréis este día de Jehovah? Será día de tinieblas, y no de luz. Amos 5:18 Swedish (1917) Ve eder som åstunden HERRENS dag! Vad viljen I med HERRENS dag? Den är mörker och icke ljus. Amos 5:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sa aba ninyo na nangagnanasa ng kaarawan ng Panginoon! bakit ninyo ninanasa ang kaarawan ng Panginoon? kadiliman nga, at hindi kaliwanagan. Amos 5:18 Turkish Vay başına, RABbin gününü özlemle bekleyenlerin! Niçin özlüyorsunuz RABbin gününü? O gün aydınlık değil, karanlık olacak. A-moát 5:18 Vietnamese (1934) Khốn thay cho các ngươi là kẻ trông mong ngày của Ðức Giê-hô-va! Các ngươi trông mong ngày của Ðức Giê-hô-va làm gì? Ấy là ngày tối tăm, không phải là ngày ánh sáng. Amos 5:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Guai a voi, che desiderate il giorno del Signore! perchè desiderate così il giorno del Signore? esso sarà giorno di tenebre, e non di luce. AMOS 5:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sungguh celakalah kamu yang merindukan hari TUHAN! Apa gunanya hari itu bagimu? Hari itu hanya merupakan hari yang gelap, bukan hari yang terang bagimu. AMOS 5:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Celakalah mereka yang menginginkan hari TUHAN! Apakah gunanya hari TUHAN itu bagimu? Hari itu kegelapan, bukan terang! Alas .......... Dark .......... Darkness .......... Desire .......... Desiring .......... End .......... Ho .......... Light .......... Purpose .......... Sorrow .......... Wherefore .......... Woe Alas .......... Dark .......... Darkness .......... Desire .......... Desiring .......... End .......... Ho .......... Light .......... Purpose .......... Sorrow .......... Wherefore .......... Woe Alphabetical: Alas .......... and .......... are .......... be .......... darkness .......... day .......... do .......... for .......... It .......... light .......... long .......... longing .......... LORD .......... not .......... of .......... purpose .......... That .......... the .......... to .......... what .......... who .......... Why .......... will .......... Woe .......... you OT Prophets ............... (Amo. ............... Am ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |