New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ A lion has roared! Who will not fear? The Lord GOD has spoken! Who can but prophesy? ................................................................................ Amos 3:8 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ λέων ἐρεύξεται καὶ τίς οὐ φοβηθήσεται κύριος ὁ θεὸς ἐλάλησεν καὶ τίς οὐ προφητεύσει ................................................................................
................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ leo rugiet quis non timebit Dominus Deus locutus est quis non prophetabit ................................................................................ Amós 3:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Ha rugido un león, ¿quién no temerá? Ha hablado el Señor DIOS, ¿quién no profetizará? ................................................................................ Amos 3:8 German: Luther (1912) ................................................................................ Der Löwe brüllt; wer sollte sich nicht fürchten? Der HERR HERR redet; wer sollte nicht weissagen? ................................................................................ Amos 3:8 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Le lion rugit: qui ne serait effrayé? Le Seigneur, l'Eternel, parle: qui ne prophétiserait? ................................................................................ 阿 摩 司 書 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 狮 子 吼 叫 , 谁 不 惧 怕 呢 ? 主 耶 和 华 发 命 , 谁 能 不 说 预 言 呢 ? ................................................................................ King James Bible ................................................................................ The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy? ................................................................................ American King James Version ................................................................................ The lion has roared, who will not fear? the Lord GOD has spoken, who can but prophesy? ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ The lion hath roared; who will not fear? The Lord Jehovah hath spoken; who can but prophesy? ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ The cry of the lion is sounding; who will not have fear? The Lord God has said the word; is it possible for the prophet to keep quiet? ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ The lion shall roar, who will not fear? The Lord God hath spoken, who shall not prophesy? ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ The lion hath roared, who will not fear? The Lord Jehovah hath spoken, who can but prophesy? ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy? ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ The lion has roared. Who isn't afraid? The Almighty LORD has spoken. Who can keep from prophesying? ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy? ................................................................................ World English Bible ................................................................................ The lion has roared. Who will not fear? The Lord Yahweh has spoken. Who can but prophesy? ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ A lion hath roared -- who doth not fear? The Lord Jehovah hath spoken -- who doth not prophesy? ................................................................................ 阿 摩 司 書 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 獅 子 吼 叫 , 誰 不 懼 怕 呢 ? 主 耶 和 華 發 命 , 誰 能 不 說 預 言 呢 ? ................................................................................ 阿 摩 司 書 3:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 獅子吼叫,誰不害怕;主耶和華宣告,誰敢不代他傳話? ................................................................................ 阿 摩 司 書 3:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 狮子吼叫,谁不害怕;主耶和华宣告,谁敢不代他传话? ................................................................................ Amos 3:8 French: Darby ................................................................................ Le lion a rugi; qui n'aura peur? Le Seigneur, l'Éternel, a parlé: qui ne prophétisera? ................................................................................ Amos 3:8 French: Martin (1744) ................................................................................ Le lion a rugi, qui ne craindra? Le Seigneur l'Eternel a parlé, qui ne prophétisera? ................................................................................ Amos 3:8 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Le lion rugit: qui ne craindra? Le Seigneur, l'Éternel, parle: qui ne prophétisera? ................................................................................ Amos 3:8 German: Luther (1545) ................................................................................ Der Löwe brüllet; wer sollte sich nicht fürchten? Der HERR HERR redet; wer sollte nicht weissagen? ................................................................................ Amos 3:8 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Der Löwe hat gebrüllt, wer sollte sich nicht fürchten? Der Herr, Jehova, hat geredet, wer sollte nicht weissagen? | Amosi 3:8 Albanian ................................................................................ Luani vrumbulloi, kush nuk do të ketë frikë? Zoti, Zoti, foli, kush nuk do të profetizojë? ................................................................................ Амос 3:8 Bulgarian ................................................................................ Лъвът изрева; кой не ще се уплаши? Господ Иеова изговори; кой не ще пророкува? ................................................................................ Amos 3:8 Croatian Bible ................................................................................ Lav riče: tko da se ne prestravi? Gospod Jahve govori: tko da ne prorokuje? ................................................................................ Amosa 3:8 Czech BKR ................................................................................ Lev řve, kdož by se nebál? Panovník Hospodin velí, kdož by neprorokoval? ................................................................................ Amos 3:8 Danish ................................................................................ Løven brøler, hvo frygter da ej? Den Herre HERREN taler, hvo profeterer da ej? ................................................................................ Amos 3:8 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ De leeuw heeft gebruld, wie zou niet vrezen? De Heere HEERE heeft gesproken, wie zou niet profeteren? ................................................................................ Ámos 3:8 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ordít az oroszlán: ki ne rettegne? Az én Uram, az Úr szólt: ki ne prófétálna? ................................................................................ Amos 3:8 Esperanto ................................................................................ Kiam leono ekkriis, kiu ne ektimos? kiam la Sinjoro, la Eternulo, parolis, kiu tiam ne profetos? ................................................................................ AAMOS 3:8 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Jalopeura kiljuu, kuka ei pelkää? Herra, Herra puhuu, kuka ei ennusta? ................................................................................ AAMOS 3:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Leijona ärjyy: kuka ei pelkäisi? Herra, Herra puhuu: kuka ei ennustaisi? ................................................................................ Amos 3:8 Greek OT: Septuagint ................................................................................ λεων ερευξεται και τις ου φοβηθησεται κυριος ο θεος ελαλησεν και τις ου προφητευσει ................................................................................ Amos 3:8 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ leōn ereuxetai kai tis ou phobēthēsetai kurios o theos elalēsen kai tis ou prophēteusei ................................................................................ leOn ereuxetai kai tis ou phobEthEsetai kurios o theos elalEsen kai tis ou prophEteusei ................................................................................ Amòs 3:8 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè lyon gwonde, ki moun ki p'ap gen kè kase? Lè Seyè a pale, ki moun ki ka enpoze pwofèt yo bay mesaj la? ................................................................................
ﻋﺎﻣﻮﺱ 3:8 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ الاسد قد زمجر فمن لا يخاف. السيد الرب قد تكلم فمن لا يتنبأ ................................................................................ עמוס 3:8 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ אריה שאג מי לא יירא אדני יהוה דבר מי לא ינבא׃ ................................................................................ עמוס 3:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ אַרְיֵ֥ה שָׁאָ֖ג מִ֣י לֹ֣א יִירָ֑א אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ דִּבֶּ֔ר מִ֖י לֹ֥א יִנָּבֵֽא׃ ................................................................................ עמוס 3:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ אריה שאג מי לא יירא אדני יהוה דבר מי לא ינבא׃ ................................................................................ עמוס 3:8 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ אַרְיֵה שָׁאָג מִי לֹא יִירָא אֲדֹנָי יְהוִה דִּבֶּר מִי לֹא יִנָּבֵא׃ ................................................................................ עמוס 3:8 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ ח אריה שאג מי לא יירא אדני יהוה דבר מי לא ינבא ................................................................................ עמוס 3:8 Hebrew Bible ................................................................................ אריה שאג מי לא יירא אדני יהוה דבר מי לא ינבא׃ | Amos 3:8 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Il leone rugge, chi non temerà? Il Signore, l’Eterno, parla, chi non profeterà? ................................................................................ AMOS 3:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Bahwa singa sudah mengaum-aum, siapa gerangan tiada takut? bahwa Tuhan Hua sudah berfirman, siapa gerangan tiada bernubuat? ................................................................................ 아모스 3:8 Korean ................................................................................ 사자가 부르짖은즉 누가 두려워하지 아니하겠느냐 주 여호와께서 말씀하신즉 누가 예언하지 아니하겠느냐 ? ................................................................................ Amoso knyga 3:8 Lithuanian ................................................................................ Liūtui riaumojant, kas nebijotų? Viešpačiui Dievui kalbant, kas nepranašautų? ................................................................................ Amos 3:8 Maori ................................................................................ Kua hamama te raiona, ko wai e kore e wehi? kua korero a Ihowa, te Ariki, ko wai e kore e poropiti? ................................................................................ Amos 3:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Når løven brøler, hvem skulde ikke da reddes? Når Herren, Israels Gud, taler, hvem skulde ikke da profetere? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Lew ryczy, któżby się nie bał? Panujący Pan mówi, któżby nie prorokował? ................................................................................ Amós 3:8 Portugese Bible ................................................................................ Bramiu o leão, quem não temerá? Falou o Senhor Deus, quem não profetizará? ................................................................................ Amos 3:8 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Leul răcneşte: cine nu se va speria? Domnul Dumnezeu vorbeşte: cine nu va prooroci?`` ................................................................................ Амос 3:8 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Лев начал рыкать, – кто не содрогнется? Господь Бог сказал, – кто не будет пророчествовать? ................................................................................ Амос 3:8 Russian koi8r ................................................................................ Лев начал рыкать, --кто не содрогнется? Господь Бог сказал, --кто не будет пророчествовать?[] ................................................................................ Amós 3:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Ha rugido un león, ¿quién no temerá? Ha hablado el Señor DIOS, ¿quién no profetizará? ................................................................................ Amós 3:8 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Bramando el león, ¿quién no temerá? hablando el Señor Jehová, ¿quién no porfetizará? ................................................................................ Amós 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Bramando el león, ¿quién no temerá? Hablando el Señor DIOS, ¿quién no profetizará? ................................................................................ Amós 3:8 Spanish: Modern ................................................................................ Si ruge el león, ¿quién no temerá? Si habla el Señor Jehovah, ¿quién no profetizará? ................................................................................ Amos 3:8 Swedish (1917) ................................................................................ När lejonet ryter, vem skulle då icke frukta? När Herren, HERREN talar, vem skulle då icke profetera? ................................................................................ Amos 3:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ang leon ay umungal, sinong di matatakot? Ang Panginoong Dios ay nagsalita; sinong hindi manghuhula? ................................................................................ Amos 3:8 Turkish ................................................................................ Aslan kükrer de kim korkmaz? Egemen RAB söyler de kim peygamberlik etmez? ................................................................................ A-moát 3:8 Vietnamese (1934) ................................................................................ Khi sư tử gầm thét, thì ai mà chẳng sợ? Khi Chúa Giê-hô-va đã phán dạy, thì ai mà chẳng nói tiên tri? ................................................................................ Amos 3:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Se il leone rugge, chi non temerà? se il Signore Iddio ha parlato, chi non profetizzerà? ................................................................................ AMOS 3:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Apabila singa mengaum, siapakah yang tidak takut? Apabila TUHAN Yang Mahatinggi berbicara, siapakah dapat berdiam diri dan tidak mengumumkan pesan-Nya? ................................................................................ AMOS 3:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Singa telah mengaum, siapakah yang tidak takut? Tuhan ALLAH telah berfirman, siapakah yang tidak bernubuat?" ................................................................................ Cry .......... Fear .......... Lion .......... Possible .......... Prophesy .......... Prophet .......... Quiet .......... Roared .......... Sounding .......... Sovereign .......... Word ................................................................................ Cry .......... Fear .......... Lion .......... Possible .......... Prophesy .......... Prophet .......... Quiet .......... Roared .......... Sounding .......... Sovereign .......... Word ................................................................................ Alphabetical: A .......... but .......... can .......... fear .......... GOD .......... has .......... lion .......... LORD .......... not .......... prophesy .......... roared .......... Sovereign .......... spoken .......... The .......... who .......... will ................................................................................ OT Prophets ................................................................................ ............... (Amo. ............... Am ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |