New American Standard Bible (©1995) Does a lion roar in the forest when he has no prey? Does a young lion growl from his den unless he has captured something?Amos 3:4 Greek OT: Septuagint with Diacritics εἰ ἐρεύξεται λέων ἐκ τοῦ δρυμοῦ αὐτοῦ θήραν οὐκ ἔχων εἰ δώσει σκύμνος φωνὴν αὐτοῦ ἐκ τῆς μάνδρας αὐτοῦ καθόλου ἐὰν μὴ ἁρπάσῃ τι Latin: Biblia Sacra Vulgata numquid rugiet leo in saltu nisi habuerit praedam numquid dabit catulus leonis vocem de cubili suo nisi aliquid adprehenderit Amós 3:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Ruge un león en la selva sin tener presa? ¿Gruñe un leoncillo desde su guarida si no ha apresado algo? Amos 3:4 German: Luther (1912) Brüllt auch ein Löwe im Walde, wenn er keinen Raub hat? Schreit auch ein junger Löwe aus seiner Höhle, er habe denn etwas gefangen? Amos 3:4 French: Louis Segond (1910) Le lion rugit-il dans la forêt, Sans avoir une proie? Le lionceau pousse-t-il des cris du fond de sa tanière, Sans avoir fait une capture? 阿 摩 司 書 3:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 狮 子 若 非 抓 食 , 岂 能 在 林 中 咆 哮 呢 ? 少 壮 狮 子 若 无 所 得 , 岂 能 从 洞 中 发 声 呢 ? King James Bible Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing? American King James Version Will a lion roar in the forest, when he has no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing? American Standard Version Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing? Bible in Basic English Will a lion give his loud cry in the woodland when no food is there? will the voice of the young lion be sounding from his hole if he has taken nothing? Douay-Rheims Bible Will a lion roar in the forest, if he have no prey? will the lion's whelp cry out of his den, if he have taken nothing ? Darby Bible Translation Will a lion roar in the forest when he hath no prey? Will a young lion cry out of his den if he have taken nothing? English Revised Version Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing? GOD'S WORD® Translation (©1995) Does a lion roar in the forest if it has no prey? Does a young lion growl in its den unless it has caught something? Webster's Bible Translation Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he hath taken nothing? World English Bible Will a lion roar in the thicket, when he has no prey? Does a young lion cry out of his den, if he has caught nothing? Young's Literal Translation Roar doth a lion in a forest and prey he hath none? Give out doth a young lion his voice from his habitation, If he hath not caught? 阿 摩 司 書 3:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 獅 子 若 非 抓 食 , 豈 能 在 林 中 咆 哮 呢 ? 少 壯 獅 子 若 無 所 得 , 豈 能 從 洞 中 發 聲 呢 ? 阿 摩 司 書 3:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 先知的使命獅子如果不是捕獲獵物,怎會在林中吼叫?少壯獅子如果沒有捕獲甚麼,怎會在洞中咆哮呢? 阿 摩 司 書 3:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 先知的使命狮子如果不是捕获猎物,怎会在林中吼叫?少壮狮子如果没有捕获什么,怎会在洞中咆哮呢? Amos 3:4 French: Darby Le lion rugira-t-il dans la forêt s'il n'a pas de proie? Le lionceau fera-t-il entendre sa voix de son repaire, s'il n'a pris quelque chose? Amos 3:4 French: Martin (1744) Le lion rugira-t-il dans la forêt, s'il n'a quelque proie? Le lionceau jettera-t-il son cri de son gîte, s'il n'a pris quelque chose? Amos 3:4 French: Ostervald (1744) Le lion rugit-il dans la forêt, sans qu'il ait une proie? Le lionceau jette-t-il son cri de sa tanière, sans qu'il ait rien pris? Amos 3:4 German: Luther (1545) Brüllet auch ein Löwe im Walde, wenn er keinen Raub hat? Schreiet auch ein junger Löwe aus seiner Höhle, er habe denn etwas gefangen? Amos 3:4 German: Elberfelder (1871) Brüllt der Löwe im Walde, wenn er keinen Raub hat? Läßt der junge Löwe seine Stimme aus seiner Höhle erschallen, außer wenn er einen Fang getan hat? | Amosi 3:4 Albanian A vrumbullon luani në pyll në rast se nuk ka një gjah përpara? A do ta ngrerë zërin luani i vogël nga strofka e i tij në rast se nuk ka kapur diçka?Амос 3:4 Bulgarian Ще изреве ли лъвът в леса Ако няма лов? Ще издаде ли гласа си младият лъв от леговището си Ако не е хванал нещо? Amos 3:4 Croatian Bible Riče li lav u šumi ako plijena nema? Reži li lavić u brlogu ako ništa ne ulovi? Amosa 3:4 Czech BKR Zdaliž zařve lev v lese, když by nebylo žádné loupeže? Vydá-liž lvíček hlas svůj z peleše své, kdyby lapiti neměl? Amos 3:4 Danish Brøler en Løve i Krattet, hvis den ikke har Bytte? Løfter en Ungløve Røsten, uden den har Fangst? Amos 3:4 Dutch Staten Vertaling Zal een leeuw brullen in het woud, als hij geen roof heeft? Zal een jonge leeuw uit zijn hol zijn stem verheffen, tenzij dat hij wat gevangen hebbe? Ámos 3:4 Hungarian: Karoli Ordít-é az oroszlán az erdõben, ha nincs mit ragadoznia? Hallatja-é hangját barlangjából a kölyök-oroszlán, ha semmit nem fogott?! Amos 3:4 Esperanto CXu leono krias en la arbaro, se gxi ne havas dissxirotajxon? cxu leonido auxdigas sian vocxon el sia kaverno, se gxi nenion kaptis? AAMOS 3:4 Finnish: Bible (1776) Kiljuuko jalopeura metsässä, jos ei hänellä ruokaa ole? Parkuuko jalopeuran penikka luolastansa, ellei hän jotakin saanut ole? AAMOS 3:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) rjyykö leijona metsässä, ellei sillä ole raadeltavaa? Kiljuuko nuori leijona luolastansa, ellei se ole saalista saanut? Amos 3:4 Greek OT: Septuagint ει ερευξεται λεων εκ του δρυμου αυτου θηραν ουκ εχων ει δωσει σκυμνος φωνην αυτου εκ της μανδρας αυτου καθολου εαν μη αρπαση τι Amos 3:4 Greek OT: Septuagint - Transliterated ei ereuxetai leōn ek tou drumou autou thēran ouk echōn ei dōsei skumnos phōnēn autou ek tēs mandras autou katholou ean mē arpasē ti ei ereuxetai leOn ek tou drumou autou thEran ouk echOn ei dOsei skumnos phOnEn autou ek tEs mandras autou katholou ean mE arpasE ti Amòs 3:4 Haitian Creole Bible Ou janm tande yon lyon gwonde nan rakbwa san li pa gen tan jwenn sa pou l' manje a anvan? Ou janm tande yon jenn ti lyon ap gwonde nan twou li san li pa gen anyen nan bouch li? | Amos 3:4 Italian: Riveduta Bible (1927) Il leone rugge egli nella foresta, se non ha una preda? il leoncello fa egli udir la sua voce dalla sua tana, se non ha preso nulla?AMOS 3:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bolehkah singa mengaum-aum di dalam hutan, jikalau tiada mangsanya? Adakah singa muda menyaringkan suaranya dari dalam guanya, jikalau tiada diterkamnya barang sesuatu? 아모스 3:4 Korean 사자가 움킨 것이 없고야 어찌 수풀에서 부르짖겠으며 젊은 사자가 잡은 것이 없고야 어찌 굴에서 소리를 내겠느냐 ? Amoso knyga 3:4 Lithuanian Argi liūtas riaumoja tankumyne, neturėdamas grobio? Argi jauniklis liūtas urzgia savo guolyje, nieko nesugavęs? Amos 3:4 Maori E hamama ranei te raiona i te ngahere i te mea kahore ana tupapaku? e tangi ranei te reo o te kuao raiona i tona kuhunga, ki te kore tetahi mea e mau i a ia? Amos 3:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Brøler vel løven i skogen uten at den har funnet noget rov? Lar vel ungløven sin røst høre fra sin hule uten at den har fanget noget? Polish: Biblia Gdanska Izali zaryczy lew w lesie, gdyby nie miał łupu? Izali wyda lwię głos swój z jaskini swojej, gdyby łapać nie miało? Amós 3:4 Portugese Bible Bramirá o leão no bosque, sem que tenha presa? Fará ouvir a sua voz o leão novo no seu covil, se nada tiver apanhado? Amos 3:4 Romanian: Cornilescu Răcneşte leul în pădure, dacă n'are pradă? Sbiară puiul de leu din fundul vizuinei lui, dacă n'a prins nimic? Амос 3:4 Russian: Synodal Translation (1876) Ревет ли лев в лесу, когда нет перед ним добычи? подает ли свой голос львенок из логовища своего, когда он ничего не поймал? Амос 3:4 Russian koi8r Ревет ли лев в лесу, когда нет перед ним добычи? подает ли свой голос львенок из логовища своего, когда он ничего не поймал?[] Amós 3:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Ruge un león en la selva sin tener presa? ¿Gruñe un leoncillo desde su guarida si no ha apresado algo? Amós 3:4 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Bramará el león en el monte sin hacer presa? ¿dará el leoncillo su bramido desde su morada, si no prendiere? Amós 3:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Bramará el león en el monte sin hacer presa? ¿Dará el leoncillo su bramido desde su morada, si no prendiere? Amós 3:4 Spanish: Modern ¿Rugirá el león en el bosque sin haber cazado presa? ¿Dará su rugido el cachorro de león desde su guarida sin haber atrapado algo? Amos 3:4 Swedish (1917) Ryter ett lejon i skogen, om det ej har funnit något rov? Upphäver ett ungt lejon sin röst i kulan, utan att det har tagit ett byte? Amos 3:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Uungal baga ang leon sa gubat, kung wala siyang huli? sisigaw baga ang batang leon sa kaniyang yungib, kung wala siyang huling anoman? Amos 3:4 Turkish Avı olmayan aslan ormanda kükrer mi? Bir şey yakalamadıkça genç aslan ininde homurdanır mı? A-moát 3:4 Vietnamese (1934) Nếu sư tử không bắt được mồi, thì há có gầm thét trong rừng sao? Sư tử con nếu không bắt được gì, thì há có làm vang những tiếng kêu từ nơi sâu của hang nó sao? Amos 3:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Il leone ruggirà egli nel bosco, senza che egli abbia alcuna preda? il leoncello darà egli fuori la sua voce dal suo ricetto, senza che prenda nulla? AMOS 3:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Apakah singa di hutan mengaum, kalau ia belum mendapat mangsa? Apakah anak singa mengaum dalam liangnya kalau ia belum menangkap apa-apa? AMOS 3:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Mengaumkah seekor singa di hutan, apabila tidak mendapat mangsa? Bersuarakah singa muda dari sarangnya, jika belum menangkap apa-apa? Captured .......... Caught .......... Cry .......... Den .......... Food .......... Forest .......... Forth .......... Growl .......... Habitation .......... Hole .......... Lion .......... Prey .......... Roar .......... Something .......... Sounding .......... Thicket .......... Unless .......... Voice .......... Woodland .......... Young Captured .......... Caught .......... Cry .......... Den .......... Food .......... Forest .......... Forth .......... Growl .......... Habitation .......... Hole .......... Lion .......... Prey .......... Roar .......... Something .......... Sounding .......... Thicket .......... Unless .......... Voice .......... Woodland .......... Young Alphabetical: a .......... captured .......... caught .......... den .......... Does .......... forest .......... from .......... growl .......... has .......... he .......... his .......... in .......... lion .......... no .......... nothing .......... prey .......... roar .......... something .......... the .......... thicket .......... unless .......... when .......... young OT Prophets ............... (Amo. ............... Am ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 Scripturetext.com Multilingual Bible |