Amos 3:1
New American Standard Bible (©1995)
Hear this word which the LORD has spoken against you, sons of Israel, against the entire family which He brought up from the land of Egypt:

Amos 3:1 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ἀκούσατε τὸν λόγον τοῦτον ὃν ἐλάλησεν κύριος ἐφ' ὑμᾶς οἶκος ισραηλ καὶ κατὰ πάσης φυλῆς ἧς ἀνήγαγον ἐκ γῆς αἰγύπτου λέγων

עמוס 3:1 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
שִׁמְעוּ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה עֲלֵיכֶם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַל כָּל־הַמִּשְׁפָּחָה אֲשֶׁר הֶעֱלֵיתִי מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לֵאמֹר׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
audite verbum quod locutus est Dominus super vos filii Israhel super omni cognatione quam eduxi de terra Aegypti dicens

Amós 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Oíd esta palabra que el SEÑOR ha hablado contra vosotros, hijos de Israel, contra toda la familia que hizo subir de la tierra de Egipto, diciendo:

Amos 3:1 German: Luther (1912)
Höret, was der HERR mit euch redet, ihr Kinder Israel, mit allen Geschlechtern, die ich aus Ägyptenland geführt habe: {~}

Amos 3:1 French: Louis Segond (1910)
Ecoutez cette parole que l'Eternel prononce contre vous, enfants d'Israël, Contre toute la famille que j'ai fait monter du pays d'Egypte!

阿 摩 司 書 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 色 列 人 哪 , 你 们 全 家 是 我 从 埃 及 地 领 上 来 的 , 当 听 耶 和 华 攻 击 你 们 的 话 :

King James Bible
Hear this word that the LORD hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,

American King James Version
Hear this word that the LORD has spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,

American Standard Version
Hear this word that Jehovah hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying,

Bible in Basic English
Give ear to this word which the Lord has said against you, O children of Israel, against all the family which I took up out of the land of Egypt, saying,

Douay-Rheims Bible
Hear the word that the Lord hath spoken concerning you, O ye children of Israel: concerning the whole family that I brought up out of the land of Egypt, saying:

Darby Bible Translation
Hear this word that Jehovah hath spoken against you, children of Israel, against the whole family that I brought up from the land of Egypt, saying,

English Revised Version
Hear this word that the LORD hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying,

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Listen to this message which I, the LORD, have spoken against you Israelites, against your whole family that I brought out of Egypt.

Webster's Bible Translation
Hear this word that the LORD hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,

World English Bible
Hear this word that Yahweh has spoken against you, children of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying:

Young's Literal Translation
Hear ye this word that Jehovah hath spoken concerning you, O sons of Israel, concerning all the family that I brought up from the land of Egypt, saying:

阿 摩 司 書 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 色 列 人 哪 , 你 們 全 家 是 我 從 埃 及 地 領 上 來 的 , 當 聽 耶 和 華 攻 擊 你 們 的 話 :

阿 摩 司 書 3:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
更重的刑罰以色列人哪!要聽耶和華攻擊你們的這些話,就是攻擊他從埃及地領上來的以色列全家,說:

阿 摩 司 書 3:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
更重的刑罚

Amos 3:1 French: Darby
Écoutez cette parole que l'Éternel prononce sur vous, fils d'Israël, sur la famille entière que j'ai fait monter du pays d'Égypte, disant:

Amos 3:1 French: Martin (1744)
Enfants d'Israël, écoutez la parole que l'Eternel a prononcée contre vous, contre toutes les familles, [dis-je], que j'ai tirées du pays d'Egypte, en disant :

Amos 3:1 French: Ostervald (1744)
Écoutez cette parole, que l'Éternel a prononcée contre vous, enfants d'Israël, contre toute la famille que j'ai fait monter du pays d'Égypte.

Amos 3:1 German: Luther (1545)
Höret, was der HERR mit euch redet, ihr Kinder Israel, nämlich mit allen Geschlechtern, die ich aus Ägyptenland geführet habe, und sprach:

Amos 3:1 German: Elberfelder (1871)
Höret dieses Wort, das Jehova über euch redet, ihr Kinder Israel, über das ganze Geschlecht, welches ich aus dem Lande Ägypten heraufgeführt habe! indem er spricht:

Amosi 3:1 Albanian
Dëgjoni këtë fjalë që Zoti ka shqiptuar kundër jush, o bij të Izraelit, kundër tërë familjes që nxora nga vendi i Egjiptit:

Амос 3:1 Bulgarian
Слушайте това слово, което Господ изговори против вас, израилтяни,- против целия род, [рече Господ], който възведох от Египетската земя, като казах:

Amos 3:1 Croatian Bible
Počujte, sinovi Izraelovi, ovu riječ koju Jahve zbori protiv vas, protiv svakoga roda što ga izvedoh iz zemlje egipatske:

Amosa 3:1 Czech BKR
Slyšte slovo to, kteréž mluví Hospodin proti vám, synové Izraelští, proti vší té rodině, kterouž jsem vyvedl z země Egyptské, řka:

Amos 3:1 Danish
Hør dette Ord, som HERREN taler imod eder, isralitter, imod hele den slægt jeg førte op fra Ægypten:

Amos 3:1 Dutch Staten Vertaling
Hoort dit woord, dat de HEERE tegen ulieden spreekt, gij kinderen van Israel! namelijk tegen het ganse geslacht, dat Ik uit Egypteland heb opgevoerd, zeggende:

Ámos 3:1 Hungarian: Karoli
Halljátok meg e beszédet, melyet az Úr szól ti felõletek, Izráel fiai; mindama nemzetség felõl, a melyet felhoztam Égyiptom földérõl, ezt mondván:

Amos 3:1 Esperanto
Auxskultu cxi tiun vorton, kiun la Eternulo eldiris pri vi, ho Izraelidoj, pri la tuta gento, kiun Mi elkondukis el la lando Egipta:

AAMOS 3:1 Finnish: Bible (1776)
Kuulkaat tätä sanaa, jonka Herra puhuu teistä, te Israelin lapset, kaikista sukukunnista, jotka minä olen vienyt ulos Egyptin maalta, ja sanoin:

AAMOS 3:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Kuulkaa tämä sana, jonka Herra on puhunut teitä vastaan, te israelilaiset, koko sitä sukukuntaa vastaan, jonka minä olen johdattanut Egyptin maasta, sanoen:

Amos 3:1 Greek OT: Septuagint
ακουσατε τον λογον τουτον ον ελαλησεν κυριος εφ' υμας οικος ισραηλ και κατα πασης φυλης ης ανηγαγον εκ γης αιγυπτου λεγων

Amos 3:1 Greek OT: Septuagint - Transliterated
akousate ton logon touton on elalēsen kurios eph' umas oikos israēl kai kata pasēs phulēs ēs anēgagon ek gēs aiguptou legōn
akousate ton logon touton on elalEsen kurios eph' umas oikos israEl kai kata pasEs phulEs Es anEgagon ek gEs aiguptou legOn

Amòs 3:1 Haitian Creole Bible
Nou menm pèp Izrayèl, tande mesaj Seyè a te bay sou nou, sou nasyon li te fè soti kite peyi Lejip la.

ﻋﺎﻣﻮﺱ 3:1 Arabic: Smith & Van Dyke
اسمعوا هذا القول الذي تكلم به الرب عليكم يا بني اسرائيل على كل القبيلة التي اصعدتها من ارض مصر قائلا

עמוס 3:1 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
שמעו את־הדבר הזה אשר דבר יהוה עליכם בני ישראל על כל־המשפחה אשר העליתי מארץ מצרים לאמר׃

עמוס 3:1 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
שִׁמְע֞וּ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עַ֚ל כָּל־הַמִּשְׁפָּחָ֔ה אֲשֶׁ֧ר הֶעֱלֵ֛יתִי מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לֵאמֹֽר׃

עמוס 3:1 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
שמעו את־הדבר הזה אשר דבר יהוה עליכם בני ישראל על כל־המשפחה אשר העליתי מארץ מצרים לאמר׃

עמוס 3:1 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
שִׁמְעוּ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה עֲלֵיכֶם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַל כָּל־הַמִּשְׁפָּחָה אֲשֶׁר הֶעֱלֵיתִי מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לֵאמֹר׃

עמוס 3:1 Hebrew OT: Aleppo Codex
א שמעו את הדבר הזה אשר דבר יהוה עליכם--בני ישראל  על כל המשפחה אשר העליתי מארץ מצרים לאמר

עמוס 3:1 Hebrew Bible
שמעו את הדבר הזה אשר דבר יהוה עליכם בני ישראל על כל המשפחה אשר העליתי מארץ מצרים לאמר׃

Amos 3:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ascoltate questa parola che l’Eterno pronunzia contro di voi, o figliuoli d’Israele, contro tutta la famiglia ch’io trassi fuori dal paese d’Egitto:

AMOS 3:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dengarlah olehmu firman ini, yang dikatakan Tuhan akan halmu, hai bani Israel! akan hal segenap bangsa yang sudah Kuhantar keluar dari negeri Mesir, firman-Ku:

아모스 3:1 Korean
이스라엘 자손들아 여호와께서 너희를 쳐서 이르시는 이 말씀을 들으라 애굽 땅에서 인도하여 올리신 온 족속을 쳐서 이르시기를

Amoso knyga 3:1 Lithuanian
Izraelitai, klausykite šito žodžio, kurį Viešpats kalbėjo prieš jus: “Klausyk, visa gimine, kurią išvedžiau iš Egipto krašto.

Amos 3:1 Maori
Whakarongo ki tenei kupu i korerotia e Ihowa mo koutou, e nga tama a Iharaira, mo te kapu katoa i kawea mai e ahau i te whenua o Ihipa, i mea ahau,

Amos 3:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hør dette ord som Herren har talt mot eder, Israels barn, mot hele den ætt jeg har ført op fra Egyptens land:

Polish: Biblia Gdanska
Słuchajcie słowa tego, które mówi Pan przeciwko wam, synowie Izraelscy! przeciwko wszystkiemu rodzajowi, którym wywiódł z ziemi Egipskiej, mówiąc:

Amós 3:1 Portugese Bible
Ouvi esta palavra que o Senhor fala contra vós, filhos de Israel, contra toda a família que fiz subir da terra do Egito, dizendo:   

Amos 3:1 Romanian: Cornilescu
Ascultaţi cuvîntul acesta, pe care -l rosteşte Domnul împotriva voastră, copii ai lui Israel, împotriva întregei familii pe care am scos -o din ţara Egiptului!

Амос 3:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Слушайте слово сие, которое Господь изрек на вас, сыны Израилевы, на все племя, которое вывел Я из земли Египетской, говоря:

Амос 3:1 Russian koi8r
Слушайте слово сие, которое Господь изрек на вас, сыны Израилевы, на все племя, которое вывел Я из земли Египетской, говоря:[]

Amós 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Oigan esta palabra que el SEÑOR ha hablado contra ustedes, Israelitas, contra toda la familia que El sacó de la tierra de Egipto:

Amós 3:1 Spanish: Reina Valera (1909)
OID esta palabra que ha hablado Jehová contra vosotros, hijos de Israel, contra toda la familia que hice subir de la tierra de Egipto. Dice así:

Amós 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Oíd esta palabra que ha hablado el SEÑOR contra vosotros, hijos de Israel, contra toda la familia que hice subir de la tierra de Egipto. Dice así:

Amós 3:1 Spanish: Modern
Oíd esta palabra que Jehovah ha hablado contra vosotros, oh hijos de Israel, contra toda la familia que hice subir de la tierra de Egipto. Dice así:

Amos 3:1 Swedish (1917)
Hören följande ord, som HERREN har talat mot eder, I Israels barn, ja, mot hela det släkte som jag har fört upp ur Egyptens land. Så har han sagt:

Amos 3:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dinggin ninyo ang salitang ito na sinalita ng Panginoon laban sa inyo, Oh mga anak ni Israel, laban sa buong angkan na aking iniahon mula sa lupain ng Egipto, na sinasabi,

Amos 3:1 Turkish
Ey İsrailliler, kulak verin RABbin size, Mısırdan çıkardığı halka söylediği şu sözlere:

A-moát 3:1 Vietnamese (1934)
Hỡi con cái Y-sơ-ra-ên, hãy nghe lời nầy, là lời Ðức Giê-hô-va phán nghịch cùng các ngươi, tức là nghịch cùng cả họ hàng mà ta đã đem lên khỏi đất Ê-díp-tô.

Amos 3:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
FIGLIUOLI d’Israele, udite questa parola, che il Signore ha pronunziata contro a voi; contro a tutta la nazione che io trassi fuor del paese di Egitto, dicendo:

AMOS 3:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Dengarlah pesan TUHAN ini, hai bangsa Israel yang telah dibawa keluar dari Mesir oleh TUHAN! TUHAN berkata,

AMOS 3:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dengarlah firman ini, yang diucapkan TUHAN tentang kamu, hai orang Israel, tentang segenap kaum yang telah Kutuntun keluar dari tanah Mesir, bunyinya:

Children .......... Ear .......... Egypt .......... Entire .......... Family .......... Hear .......... Israel .......... Whole .......... Word

Children .......... Ear .......... Egypt .......... Entire .......... Family .......... Hear .......... Israel .......... Whole .......... Word

Alphabetical: against .......... brought .......... Egypt .......... entire .......... family .......... from .......... has .......... He .......... Hear .......... I .......... Israel .......... land .......... LORD .......... O .......... of .......... out .......... people .......... sons .......... spoken .......... the .......... this .......... up .......... which .......... whole .......... word .......... you

OT Prophets

............... (Amo. ............... Am ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1

Scripturetext.com Multilingual Bible