Acts 9:42
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
It became known all over Joppa, and many believed in the Lord.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ' ὅλης [τῆς] Ἰόππης καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν κύριον.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
notum autem factum est per universam Ioppen et crediderunt multi in Domino

................................................................................
Hechos 9:42 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y esto se supo en todo Jope, y muchos creyeron en el Señor.
................................................................................
Apostelgeschichte 9:42 German: Luther (1912)
................................................................................
Und es ward kund durch ganz Joppe, und viele wurden gläubig an den HERRN.
................................................................................
Actes 9:42 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.
................................................................................
使 徒 行 傳 9:42 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
这 事 传 遍 了 约 帕 , 就 有 许 多 人 信 了 主 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And news of it went all through Joppa, and a number of people had faith in the Lord.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And it was made known throughout all Joppe; and many believed in the Lord.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And it became known throughout the whole of Joppa, and many believed on the Lord.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
The news about this spread throughout the city of Joppa, and as a result, many people believed in the Lord.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And it was known throweout all Ioppa, and many believed on the Lord.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
This incident became known throughout Jaffa, and many believed in the Lord;
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And it was known throughout all Joppa: and many believed in the Lord.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord;
................................................................................
使 徒 行 傳 9:42 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
這 事 傳 遍 了 約 帕 , 就 有 許 多 人 信 了 主 。
................................................................................
使 徒 行 傳 9:42 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
這事傳遍了約帕,就有很多人信了主。
................................................................................
使 徒 行 傳 9:42 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
这事传遍了约帕,就有很多人信了主。
................................................................................
Actes 9:42 French: Darby
................................................................................
Et cela fut connu dans tout Joppé; et plusieurs crurent au Seigneur.
................................................................................
Actes 9:42 French: Martin (1744)
................................................................................
Et cela fut connu dans tout Joppe; et plusieurs crurent au Seigneur.
................................................................................
Actes 9:42 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Cela fut connu de tout Joppe; et plusieurs crurent au Seigneur.
................................................................................
Apostelgeschichte 9:42 German: Luther (1545)
................................................................................
Und es ward kund durch ganz Joppe, und viele wurden gläubig an den HERRN.
................................................................................
Apostelgeschichte 9:42 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Es wurde aber durch ganz Joppe hin kund, und viele glaubten an den Herrn.
Veprat e Apostujve 9:42 Albanian
................................................................................
Kjo u muar vesh në mbarë Jopën, dhe shumë veta besuan në Zotin.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:42 Armenian (Western): NT
................................................................................
Այս բանը գիտցուեցաւ ամբողջ Յոպպէի մէջ, ու շատեր հաւատացին Տէրոջ:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 9:42 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta haur eçagut cedin Ioppe gucian eta sinhets ceçaten anhitzec Iauna baithan.
................................................................................
Деяния 9:42 Bulgarian
................................................................................
И това стана известно по цяла Иопия; и мнозина повярваха в Господа.
................................................................................
Djela apostolska 9:42 Croatian Bible
................................................................................
Dozna se za to po svoj Jopi te mnogi povjerovaše u Gospodina.
................................................................................
Skutky apoštolské 9:42 Czech BKR
................................................................................
I rozhlášeno jest to po všem městě Joppen, a uvěřili mnozí v Pána.
................................................................................
Apostelenes gerninger 9:42 Danish
................................................................................
Men det blev vitterligt over hele Joppe, og mange troede på Herren.
................................................................................
Handelingen 9:42 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En dit werd bekend door geheel Joppe, en velen geloofden in den Heere.
................................................................................
Apostolok 9:42 Hungarian: Karoli
................................................................................
És tudtára lõn az egész Joppénak; és sokan hivének az Úrban.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 9:42 Esperanto
................................................................................
Kaj tio farigxis sciata tra la tuta Jafo, kaj multaj kredis al la Sinjoro.
................................................................................
Apostolien teot 9:42 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja se tuli kaikelle Jopelle tiettäväksi; ja moni uskoi Herran päälle.
................................................................................
Apostolien teot 9:42 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja se tuli tiedoksi koko Joppessa, ja monet uskoivat Herraan.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν κύριον.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν ἐπὶ τὸν Κύριον.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ' ὅλης τῆς Ἰόππης καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν ἐπὶ τὸν κύριον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης Ἰόππης καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν κύριον.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
γνωστον δε εγενετο καθ ολης της ιοππης και επιστευσαν πολλοι επι τον κυριον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
γνωστον δε εγενετο καθ ολης της ιοππης και πολλοι επιστευσαν επι τον κυριον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
γνωστον δε εγενετο καθ ολης της ιοππης και πολλοι επιστευσαν επι τον κυριον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
γνωστον δε εγενετο καθ ολης της ιοππης και πολλοι επιστευσαν επι τον κυριον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
γνωστον δε εγενετο καθ ολης ιοππης και επιστευσαν πολλοι επι τον κυριον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
γνωστον δε εγενετο καθ ολης {VAR2: της } ιοππης και επιστευσαν πολλοι επι τον κυριον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
gnōston de egeneto kath olēs tēs ioppēs kai episteusan polloi epi ton kurion
................................................................................
gnOston de egeneto kath olEs tEs ioppEs kai episteusan polloi epi ton kurion

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
gnōston de egeneto kath olēs tēs ioppēs kai polloi episteusan epi ton kurion
................................................................................
gnOston de egeneto kath olEs tEs ioppEs kai polloi episteusan epi ton kurion

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
gnōston de egeneto kath olēs tēs ioppēs kai polloi episteusan epi ton kurion
................................................................................
gnOston de egeneto kath olEs tEs ioppEs kai polloi episteusan epi ton kurion

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
gnōston de egeneto kath olēs tēs ioppēs kai polloi episteusan epi ton kurion
................................................................................
gnOston de egeneto kath olEs tEs ioppEs kai polloi episteusan epi ton kurion

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
gnōston de egeneto kath olēs ioppēs kai episteusan polloi epi ton kurion
................................................................................
gnOston de egeneto kath olEs ioppEs kai episteusan polloi epi ton kurion

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
gnōston de egeneto kath olēs {UBS4: tēs } ioppēs kai episteusan polloi epi ton kurion
................................................................................
gnOston de egeneto kath olEs {UBS4: tEs} ioppEs kai episteusan polloi epi ton kurion

................................................................................
Travay 9:42 Haitian Creole Bible
................................................................................
Yo vin konn sa nan lavil Jope. Anpil moun mete konfyans yo nan Seyè a.
................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:42 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎فصار ذلك معلوما في يافا كلها فآمن كثيرون بالرب‎.
................................................................................
Acts 9:42 Hebrew Bible
................................................................................
ויודע הדבר בכל יפו ויאמינו רבים באדון׃
................................................................................
Acts 9:42 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܬܝܕܥܬ ܗܕܐ ܒܟܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܘܤܓܝܐܐ ܗܝܡܢܘ ܒܡܪܢ ܀
Atti 9:42 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E ciò fu saputo per tutta Ioppe, e molti credettero nel Signore.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 9:42 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka masyhurlah hal itu kepada seisi negeri Yoppe itu, lalu banyaklah orang percaya akan Tuhan.
................................................................................
Acts 9:42 Kabyle: NT
................................................................................
Imezdaɣ meṛṛa n temdint n Jafa slan s wayen yedṛan, daymi aṭas i gumnen s Sidna Ɛisa.
................................................................................
사도행전 9:42 Korean
................................................................................
온 욥바 사람이 알고 많이 주를 믿더라
................................................................................
Apustuļu darbi 9:42 Latvian New Testament
................................................................................
Tas kļuva zināms visā Jopē, un daudzi ticēja uz Kungu.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 9:42 Lithuanian
................................................................................
Žinia apie tai pasklido visoje Jopėje, ir daugelis įtikėjo Viešpatį.
................................................................................
Acts 9:42 Maori
................................................................................
A i mohiotia tenei mea puta noa i Hopa katoa: he tokomaha hoki i whakapono ki te Ariki.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 9:42 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Dette blev vitterlig over hele Joppe, og mange kom til troen på Herren.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rozsławiło się to po wszystkiej Joppie, i wiele ich uwierzyło w Pana.
................................................................................
Atos 9:42 Portugese Bible
................................................................................
Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 9:42 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Minunea aceasta a fost cunoscută în toată cetatea Iope, şi mulţi au crezut în Domnul.
................................................................................
Деяния 9:42 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа.
................................................................................
Деяния 9:42 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа.
................................................................................
Деяния 9:42 Russian koi8r
................................................................................
Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа.
................................................................................
Acts 9:42 Shuar New Testament
................................................................................
Nu T·runamun Ashφ aents Jupe pΘprunmaya nekaawarmiayi. T·rawar Untsurφ aents Uunt Jesusan umirkarmiayi.
................................................................................
Hechos 9:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Esto se supo en todo Jope, y muchos creyeron en el Señor.
................................................................................
Hechos 9:42 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Esto fué notorio por toda Joppe; y creyeron muchos en el Señor.
................................................................................
Hechos 9:42 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Esto fue notorio por toda Jope; y creyeron muchos en el Señor.
................................................................................
Hechos 9:42 Spanish: Modern
................................................................................
Esto fue conocido en todo Jope, y muchos creyeron en el Señor.
................................................................................
Apostagärningarna 9:42 Swedish (1917)
................................................................................
Detta blev bekant i hela Joppe, och många kommo till tro på Herren.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 9:42 Swahili NT
................................................................................
Habari ya tukio hili ilienea kila mahali huko Yopa, na watu wengi wakamwamini Bwana.
................................................................................
Mga Gawa 9:42 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At ito'y nabansag sa buong Joppe: at marami ang mga nagsisampalataya sa Panginoon.
................................................................................
Elçilerin İşleri 9:42 Turkish
................................................................................
Bu olayın haberi bütün Yafaya yayıldı ve birçokları Rabbe inandı.
................................................................................
Деяния 9:42 Ukrainian: NT
................................................................................
І знане се стало по всій Йоппиї, і многі увірували в Господа.
................................................................................
Acts 9:42 Uma New Testament
................................................................................
Kajadia' toe rajarita hobo' hi ngata Yope, alaa-na wori' tauna mepangala' hi Pue' Yesus.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:42 Vietnamese (1934)
................................................................................
Việc đó đồn ra khắp thành Giốp-bê; nên có nhiều người tin theo Chúa.
................................................................................
Atti 9:42 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E ciò fu saputo per tutta Ioppe, e molti credettero nel Signore.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 9:42 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kabar tentang kejadian itu tersebar ke seluruh Yope, sehingga banyak orang percaya kepada Yesus sebagai Raja Penyelamat mereka.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 9:42 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Peristiwa itu tersiar di seluruh Yope dan banyak orang menjadi percaya kepada Tuhan.
................................................................................
Believed .......... Faith .......... Incident .......... Jaffa .......... Joppa .......... News .......... Throughout .......... Whole
................................................................................
Believed .......... Faith .......... Incident .......... Jaffa .......... Joppa .......... News .......... Throughout .......... Whole
................................................................................
Alphabetical: all .......... and .......... became .......... believed .......... in .......... It .......... Joppa .......... known .......... Lord .......... many .......... over .......... people .......... the .......... This
................................................................................
NT Apostles
................................................................................
............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 42
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible