New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ It became known all over Joppa, and many believed in the Lord. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ' ὅλης [τῆς] Ἰόππης καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν κύριον. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ notum autem factum est per universam Ioppen et crediderunt multi in Domino ................................................................................ Hechos 9:42 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y esto se supo en todo Jope, y muchos creyeron en el Señor. ................................................................................ Apostelgeschichte 9:42 German: Luther (1912) ................................................................................ Und es ward kund durch ganz Joppe, und viele wurden gläubig an den HERRN. ................................................................................ Actes 9:42 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur. ................................................................................ 使 徒 行 傳 9:42 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 这 事 传 遍 了 约 帕 , 就 有 许 多 人 信 了 主 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And news of it went all through Joppa, and a number of people had faith in the Lord. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And it was made known throughout all Joppe; and many believed in the Lord. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And it became known throughout the whole of Joppa, and many believed on the Lord. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ The news about this spread throughout the city of Joppa, and as a result, many people believed in the Lord. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And it was known throweout all Ioppa, and many believed on the Lord. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ This incident became known throughout Jaffa, and many believed in the Lord; ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And it was known throughout all Joppa: and many believed in the Lord. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord; ................................................................................ 使 徒 行 傳 9:42 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 這 事 傳 遍 了 約 帕 , 就 有 許 多 人 信 了 主 。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 9:42 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 這事傳遍了約帕,就有很多人信了主。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 9:42 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 这事传遍了约帕,就有很多人信了主。 ................................................................................ Actes 9:42 French: Darby ................................................................................ Et cela fut connu dans tout Joppé; et plusieurs crurent au Seigneur. ................................................................................ Actes 9:42 French: Martin (1744) ................................................................................ Et cela fut connu dans tout Joppe; et plusieurs crurent au Seigneur. ................................................................................ Actes 9:42 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Cela fut connu de tout Joppe; et plusieurs crurent au Seigneur. ................................................................................ Apostelgeschichte 9:42 German: Luther (1545) ................................................................................ Und es ward kund durch ganz Joppe, und viele wurden gläubig an den HERRN. ................................................................................ Apostelgeschichte 9:42 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Es wurde aber durch ganz Joppe hin kund, und viele glaubten an den Herrn. | Veprat e Apostujve 9:42 Albanian ................................................................................ Kjo u muar vesh në mbarë Jopën, dhe shumë veta besuan në Zotin. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:42 Armenian (Western): NT ................................................................................ Այս բանը գիտցուեցաւ ամբողջ Յոպպէի մէջ, ու շատեր հաւատացին Տէրոջ: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 9:42 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta haur eçagut cedin Ioppe gucian eta sinhets ceçaten anhitzec Iauna baithan. ................................................................................ Деяния 9:42 Bulgarian ................................................................................ И това стана известно по цяла Иопия; и мнозина повярваха в Господа. ................................................................................ Djela apostolska 9:42 Croatian Bible ................................................................................ Dozna se za to po svoj Jopi te mnogi povjerovaše u Gospodina. ................................................................................ Skutky apoštolské 9:42 Czech BKR ................................................................................ I rozhlášeno jest to po všem městě Joppen, a uvěřili mnozí v Pána. ................................................................................ Apostelenes gerninger 9:42 Danish ................................................................................ Men det blev vitterligt over hele Joppe, og mange troede på Herren. ................................................................................ Handelingen 9:42 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En dit werd bekend door geheel Joppe, en velen geloofden in den Heere. ................................................................................ Apostolok 9:42 Hungarian: Karoli ................................................................................ És tudtára lõn az egész Joppénak; és sokan hivének az Úrban. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 9:42 Esperanto ................................................................................ Kaj tio farigxis sciata tra la tuta Jafo, kaj multaj kredis al la Sinjoro. ................................................................................ Apostolien teot 9:42 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja se tuli kaikelle Jopelle tiettäväksi; ja moni uskoi Herran päälle. ................................................................................ Apostolien teot 9:42 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja se tuli tiedoksi koko Joppessa, ja monet uskoivat Herraan. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν κύριον. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν ἐπὶ τὸν Κύριον. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ' ὅλης τῆς Ἰόππης καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν ἐπὶ τὸν κύριον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης Ἰόππης καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν κύριον. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ γνωστον δε εγενετο καθ ολης της ιοππης και επιστευσαν πολλοι επι τον κυριον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ γνωστον δε εγενετο καθ ολης της ιοππης και πολλοι επιστευσαν επι τον κυριον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ γνωστον δε εγενετο καθ ολης της ιοππης και πολλοι επιστευσαν επι τον κυριον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ γνωστον δε εγενετο καθ ολης της ιοππης και πολλοι επιστευσαν επι τον κυριον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ γνωστον δε εγενετο καθ ολης ιοππης και επιστευσαν πολλοι επι τον κυριον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ γνωστον δε εγενετο καθ ολης {VAR2: της } ιοππης και επιστευσαν πολλοι επι τον κυριον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ gnōston de egeneto kath olēs tēs ioppēs kai episteusan polloi epi ton kurion ................................................................................ gnOston de egeneto kath olEs tEs ioppEs kai episteusan polloi epi ton kurion ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ gnōston de egeneto kath olēs tēs ioppēs kai polloi episteusan epi ton kurion ................................................................................ gnOston de egeneto kath olEs tEs ioppEs kai polloi episteusan epi ton kurion ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ gnōston de egeneto kath olēs tēs ioppēs kai polloi episteusan epi ton kurion ................................................................................ gnOston de egeneto kath olEs tEs ioppEs kai polloi episteusan epi ton kurion ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ gnōston de egeneto kath olēs tēs ioppēs kai polloi episteusan epi ton kurion ................................................................................ gnOston de egeneto kath olEs tEs ioppEs kai polloi episteusan epi ton kurion ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ gnōston de egeneto kath olēs ioppēs kai episteusan polloi epi ton kurion ................................................................................ gnOston de egeneto kath olEs ioppEs kai episteusan polloi epi ton kurion ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ gnōston de egeneto kath olēs {UBS4: tēs } ioppēs kai episteusan polloi epi ton kurion ................................................................................ gnOston de egeneto kath olEs {UBS4: tEs} ioppEs kai episteusan polloi epi ton kurion ................................................................................ Travay 9:42 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yo vin konn sa nan lavil Jope. Anpil moun mete konfyans yo nan Seyè a. ................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:42 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فصار ذلك معلوما في يافا كلها فآمن كثيرون بالرب. ................................................................................ Acts 9:42 Hebrew Bible ................................................................................ ויודע הדבר בכל יפו ויאמינו רבים באדון׃ ................................................................................ Acts 9:42 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܬܝܕܥܬ ܗܕܐ ܒܟܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܘܤܓܝܐܐ ܗܝܡܢܘ ܒܡܪܢ ܀ | Atti 9:42 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E ciò fu saputo per tutta Ioppe, e molti credettero nel Signore. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 9:42 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka masyhurlah hal itu kepada seisi negeri Yoppe itu, lalu banyaklah orang percaya akan Tuhan. ................................................................................ Acts 9:42 Kabyle: NT ................................................................................ Imezdaɣ meṛṛa n temdint n Jafa slan s wayen yedṛan, daymi aṭas i gumnen s Sidna Ɛisa. ................................................................................ 사도행전 9:42 Korean ................................................................................ 온 욥바 사람이 알고 많이 주를 믿더라 ................................................................................ Apustuļu darbi 9:42 Latvian New Testament ................................................................................ Tas kļuva zināms visā Jopē, un daudzi ticēja uz Kungu. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 9:42 Lithuanian ................................................................................ Žinia apie tai pasklido visoje Jopėje, ir daugelis įtikėjo Viešpatį. ................................................................................ Acts 9:42 Maori ................................................................................ A i mohiotia tenei mea puta noa i Hopa katoa: he tokomaha hoki i whakapono ki te Ariki. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 9:42 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Dette blev vitterlig over hele Joppe, og mange kom til troen på Herren. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I rozsławiło się to po wszystkiej Joppie, i wiele ich uwierzyło w Pana. ................................................................................ Atos 9:42 Portugese Bible ................................................................................ Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor. ................................................................................ Faptele Apostolilor 9:42 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Minunea aceasta a fost cunoscută în toată cetatea Iope, şi mulţi au crezut în Domnul. ................................................................................ Деяния 9:42 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа. ................................................................................ Деяния 9:42 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа. ................................................................................ Деяния 9:42 Russian koi8r ................................................................................ Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа. ................................................................................ Acts 9:42 Shuar New Testament ................................................................................ Nu T·runamun Ashφ aents Jupe pΘprunmaya nekaawarmiayi. T·rawar Untsurφ aents Uunt Jesusan umirkarmiayi. ................................................................................ Hechos 9:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Esto se supo en todo Jope, y muchos creyeron en el Señor. ................................................................................ Hechos 9:42 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Esto fué notorio por toda Joppe; y creyeron muchos en el Señor. ................................................................................ Hechos 9:42 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Esto fue notorio por toda Jope; y creyeron muchos en el Señor. ................................................................................ Hechos 9:42 Spanish: Modern ................................................................................ Esto fue conocido en todo Jope, y muchos creyeron en el Señor. ................................................................................ Apostagärningarna 9:42 Swedish (1917) ................................................................................ Detta blev bekant i hela Joppe, och många kommo till tro på Herren. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 9:42 Swahili NT ................................................................................ Habari ya tukio hili ilienea kila mahali huko Yopa, na watu wengi wakamwamini Bwana. ................................................................................ Mga Gawa 9:42 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At ito'y nabansag sa buong Joppe: at marami ang mga nagsisampalataya sa Panginoon. ................................................................................ Elçilerin İşleri 9:42 Turkish ................................................................................ Bu olayın haberi bütün Yafaya yayıldı ve birçokları Rabbe inandı. ................................................................................ Деяния 9:42 Ukrainian: NT ................................................................................ І знане се стало по всій Йоппиї, і многі увірували в Господа. ................................................................................ Acts 9:42 Uma New Testament ................................................................................ Kajadia' toe rajarita hobo' hi ngata Yope, alaa-na wori' tauna mepangala' hi Pue' Yesus. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:42 Vietnamese (1934) ................................................................................ Việc đó đồn ra khắp thành Giốp-bê; nên có nhiều người tin theo Chúa. ................................................................................ Atti 9:42 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E ciò fu saputo per tutta Ioppe, e molti credettero nel Signore. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 9:42 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kabar tentang kejadian itu tersebar ke seluruh Yope, sehingga banyak orang percaya kepada Yesus sebagai Raja Penyelamat mereka. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 9:42 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Peristiwa itu tersiar di seluruh Yope dan banyak orang menjadi percaya kepada Tuhan. ................................................................................ Believed .......... Faith .......... Incident .......... Jaffa .......... Joppa .......... News .......... Throughout .......... Whole ................................................................................ Believed .......... Faith .......... Incident .......... Jaffa .......... Joppa .......... News .......... Throughout .......... Whole ................................................................................ Alphabetical: all .......... and .......... became .......... believed .......... in .......... It .......... Joppa .......... known .......... Lord .......... many .......... over .......... people .......... the .......... This ................................................................................ NT Apostles ................................................................................ ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 42 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |