New American Standard Bible (©1995) It became known all over Joppa, and many believed in the Lord.ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ' ὅλης [τῆς] Ἰόππης καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν κύριον. Latin: Biblia Sacra Vulgata notum autem factum est per universam Ioppen et crediderunt multi in Domino Hechos 9:42 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y esto se supo en todo Jope, y muchos creyeron en el Señor. Apostelgeschichte 9:42 German: Luther (1912) Und es ward kund durch ganz Joppe, und viele wurden gläubig an den HERRN. Actes 9:42 French: Louis Segond (1910) Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur. 使 徒 行 傳 9:42 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 事 传 遍 了 约 帕 , 就 有 许 多 人 信 了 主 。 King James Bible And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord. American King James Version And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord. American Standard Version And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord. Bible in Basic English And news of it went all through Joppa, and a number of people had faith in the Lord. Douay-Rheims Bible And it was made known throughout all Joppe; and many believed in the Lord. Darby Bible Translation And it became known throughout the whole of Joppa, and many believed on the Lord. English Revised Version And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord. GOD'S WORD® Translation (©1995) The news about this spread throughout the city of Joppa, and as a result, many people believed in the Lord. Tyndale New Testament And it was known throweout all Ioppa, and many believed on the Lord. Weymouth New Testament This incident became known throughout Jaffa, and many believed in the Lord; Webster's Bible Translation And it was known throughout all Joppa: and many believed in the Lord. World English Bible And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord. Young's Literal Translation and it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord; 使 徒 行 傳 9:42 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 事 傳 遍 了 約 帕 , 就 有 許 多 人 信 了 主 。 使 徒 行 傳 9:42 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這事傳遍了約帕,就有很多人信了主。 使 徒 行 傳 9:42 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这事传遍了约帕,就有很多人信了主。 Actes 9:42 French: Darby Et cela fut connu dans tout Joppé; et plusieurs crurent au Seigneur. Actes 9:42 French: Martin (1744) Et cela fut connu dans tout Joppe; et plusieurs crurent au Seigneur. Actes 9:42 French: Ostervald (1744) Cela fut connu de tout Joppe; et plusieurs crurent au Seigneur. Apostelgeschichte 9:42 German: Luther (1545) Und es ward kund durch ganz Joppe, und viele wurden gläubig an den HERRN. Apostelgeschichte 9:42 German: Elberfelder (1871) Es wurde aber durch ganz Joppe hin kund, und viele glaubten an den Herrn. | Veprat e Apostujve 9:42 Albanian Kjo u muar vesh në mbarë Jopën, dhe shumë veta besuan në Zotin.ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:42 Armenian (Western): NT Այս բանը գիտցուեցաւ ամբողջ Յոպպէի մէջ, ու շատեր հաւատացին Տէրոջ: Apostoluén Acteac. 9:42 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta haur eçagut cedin Ioppe gucian eta sinhets ceçaten anhitzec Iauna baithan. Деяния 9:42 Bulgarian И това стана известно по цяла Иопия; и мнозина повярваха в Господа. Djela apostolska 9:42 Croatian Bible Dozna se za to po svoj Jopi te mnogi povjerovaše u Gospodina. Skutky apoštolské 9:42 Czech BKR I rozhlášeno jest to po všem městě Joppen, a uvěřili mnozí v Pána. Apostelenes gerninger 9:42 Danish Men det blev vitterligt over hele Joppe, og mange troede på Herren. Handelingen 9:42 Dutch Staten Vertaling En dit werd bekend door geheel Joppe, en velen geloofden in den Heere. Apostolok 9:42 Hungarian: Karoli És tudtára lõn az egész Joppénak; és sokan hivének az Úrban. La agoj de la apostoloj 9:42 Esperanto Kaj tio farigxis sciata tra la tuta Jafo, kaj multaj kredis al la Sinjoro. Apostolien teot 9:42 Finnish: Bible (1776) Ja se tuli kaikelle Jopelle tiettäväksi; ja moni uskoi Herran päälle. Apostolien teot 9:42 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja se tuli tiedoksi koko Joppessa, ja monet uskoivat Herraan. ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν κύριον. ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Greek NT: Greek Orthodox Church γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν ἐπὶ τὸν Κύριον. ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ' ὅλης τῆς Ἰόππης καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν ἐπὶ τὸν κύριον ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης Ἰόππης καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν κύριον. ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. γνωστον δε εγενετο καθ ολης της ιοππης και επιστευσαν πολλοι επι τον κυριον ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) γνωστον δε εγενετο καθ ολης της ιοππης και πολλοι επιστευσαν επι τον κυριον ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Greek NT: Textus Receptus (1550) γνωστον δε εγενετο καθ ολης της ιοππης και πολλοι επιστευσαν επι τον κυριον ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Greek NT: Textus Receptus (1894) γνωστον δε εγενετο καθ ολης της ιοππης και πολλοι επιστευσαν επι τον κυριον ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Greek NT: Westcott/Hort γνωστον δε εγενετο καθ ολης ιοππης και επιστευσαν πολλοι επι τον κυριον ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants γνωστον δε εγενετο καθ ολης {VAR2: της } ιοππης και επιστευσαν πολλοι επι τον κυριον ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated gnōston de egeneto kath olēs tēs ioppēs kai episteusan polloi epi ton kurion gnOston de egeneto kath olEs tEs ioppEs kai episteusan polloi epi ton kurion ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated gnōston de egeneto kath olēs tēs ioppēs kai polloi episteusan epi ton kurion gnOston de egeneto kath olEs tEs ioppEs kai polloi episteusan epi ton kurion ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated gnōston de egeneto kath olēs tēs ioppēs kai polloi episteusan epi ton kurion gnOston de egeneto kath olEs tEs ioppEs kai polloi episteusan epi ton kurion ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated gnōston de egeneto kath olēs tēs ioppēs kai polloi episteusan epi ton kurion gnOston de egeneto kath olEs tEs ioppEs kai polloi episteusan epi ton kurion ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Westcott/Hort (1881) - Transliterated gnōston de egeneto kath olēs ioppēs kai episteusan polloi epi ton kurion gnOston de egeneto kath olEs ioppEs kai episteusan polloi epi ton kurion ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated gnōston de egeneto kath olēs {UBS4: tēs } ioppēs kai episteusan polloi epi ton kurion gnOston de egeneto kath olEs {UBS4: tEs} ioppEs kai episteusan polloi epi ton kurion Travay 9:42 Haitian Creole Bible Yo vin konn sa nan lavil Jope. Anpil moun mete konfyans yo nan Seyè a. | Atti 9:42 Italian: Riveduta Bible (1927) E ciò fu saputo per tutta Ioppe, e molti credettero nel Signore.KISAH PARA RASUL 9:42 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka masyhurlah hal itu kepada seisi negeri Yoppe itu, lalu banyaklah orang percaya akan Tuhan. Acts 9:42 Kabyle: NT Imezdaɣ meṛṛa n temdint n Jafa slan s wayen yedṛan, daymi aṭas i gumnen s Sidna Ɛisa. 사도행전 9:42 Korean 온 욥바 사람이 알고 많이 주를 믿더라 Apustuļu darbi 9:42 Latvian New Testament Tas kļuva zināms visā Jopē, un daudzi ticēja uz Kungu. Apaðtalø darbø knyga 9:42 Lithuanian Žinia apie tai pasklido visoje Jopėje, ir daugelis įtikėjo Viešpatį. Acts 9:42 Maori A i mohiotia tenei mea puta noa i Hopa katoa: he tokomaha hoki i whakapono ki te Ariki. Apostlenes-gjerninge 9:42 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Dette blev vitterlig over hele Joppe, og mange kom til troen på Herren. Polish: Biblia Gdanska I rozsławiło się to po wszystkiej Joppie, i wiele ich uwierzyło w Pana. Atos 9:42 Portugese Bible Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor. Faptele Apostolilor 9:42 Romanian: Cornilescu Minunea aceasta a fost cunoscută în toată cetatea Iope, şi mulţi au crezut în Domnul. Деяния 9:42 Russian: Synodal Translation (1876) Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа. Деяния 9:42 Russian: Victor Zhuromsky NT Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа. Деяния 9:42 Russian koi8r Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа. Acts 9:42 Shuar New Testament Nu T·runamun Ashφ aents Jupe pΘprunmaya nekaawarmiayi. T·rawar Untsurφ aents Uunt Jesusan umirkarmiayi. Hechos 9:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Esto se supo en todo Jope, y muchos creyeron en el Señor. Hechos 9:42 Spanish: Reina Valera (1909) Esto fué notorio por toda Joppe; y creyeron muchos en el Señor. Hechos 9:42 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Esto fue notorio por toda Jope; y creyeron muchos en el Señor. Hechos 9:42 Spanish: Modern Esto fue conocido en todo Jope, y muchos creyeron en el Señor. Apostagärningarna 9:42 Swedish (1917) Detta blev bekant i hela Joppe, och många kommo till tro på Herren. Matendo Ya Mitume 9:42 Swahili NT Habari ya tukio hili ilienea kila mahali huko Yopa, na watu wengi wakamwamini Bwana. Mga Gawa 9:42 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ito'y nabansag sa buong Joppe: at marami ang mga nagsisampalataya sa Panginoon. Elçilerin İşleri 9:42 Turkish Bu olayın haberi bütün Yafaya yayıldı ve birçokları Rabbe inandı. Деяния 9:42 Ukrainian: NT І знане се стало по всій Йоппиї, і многі увірували в Господа. Acts 9:42 Uma New Testament Kajadia' toe rajarita hobo' hi ngata Yope, alaa-na wori' tauna mepangala' hi Pue' Yesus. Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:42 Vietnamese (1934) Việc đó đồn ra khắp thành Giốp-bê; nên có nhiều người tin theo Chúa. Atti 9:42 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E ciò fu saputo per tutta Ioppe, e molti credettero nel Signore. KISAH PARA RASUL 9:42 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Kabar tentang kejadian itu tersebar ke seluruh Yope, sehingga banyak orang percaya kepada Yesus sebagai Raja Penyelamat mereka. KISAH PARA RASUL 9:42 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Peristiwa itu tersiar di seluruh Yope dan banyak orang menjadi percaya kepada Tuhan. Believed .......... Faith .......... Incident .......... Jaffa .......... Joppa .......... News .......... Throughout .......... Whole Believed .......... Faith .......... Incident .......... Jaffa .......... Joppa .......... News .......... Throughout .......... Whole Alphabetical: all .......... and .......... became .......... believed .......... in .......... It .......... Joppa .......... known .......... Lord .......... many .......... over .......... people .......... the .......... This NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 42 Scripturetext.com Multilingual Bible |