Acts 9:38
New American Standard Bible (©1995)
Since Lydda was near Joppa, the disciples, having heard that Peter was there, sent two men to him, imploring him, "Do not delay in coming to us."

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:38 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδας τῇ Ἰόππῃ οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες· μὴ ὀκνήσῃς διελθεῖν ἕως ἡμῶν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
cum autem prope esset Lydda ab Ioppe discipuli audientes quia Petrus esset in ea miserunt duos viros ad eum rogantes ne pigriteris venire usque ad nos

Hechos 9:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Como Lida estaba cerca de Jope, los discípulos, al oír que Pedro estaba allí, le enviaron dos hombres, rogándo le: No tardes en venir a nosotros.

Apostelgeschichte 9:38 German: Luther (1912)
Nun aber Lydda nahe bei Joppe ist, da die Jünger hörten, daß Petrus daselbst war, sandten sie zwei Männer zu ihm und ermahnten ihn, daß er sich's nicht ließe verdrießen, zu ihnen zu kommen.

Actes 9:38 French: Louis Segond (1910)
Comme Lydde est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre s'y trouvait, envoyèrent deux hommes vers lui, pour le prier de venir chez eux sans tarder.

使 徒 行 傳 9:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
吕 大 原 与 约 帕 相 近 ; 门 徒 听 见 彼 得 在 那 里 , 就 打 发 两 个 人 去 见 他 , 央 求 他 说 : 快 到 我 们 那 里 去 , 不 要 耽 延 。

King James Bible
And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.

American King James Version
And for as much as Lydda was near to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent to him two men, desiring him that he would not delay to come to them.

American Standard Version
And as Lydda was nigh unto Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men unto him, entreating him, Delay not to come on unto us.

Bible in Basic English
And because Lydda was near Joppa, the disciples, having knowledge that Peter was there, sent two men to him, requesting him to come to them straight away.

Douay-Rheims Bible
And forasmuch as Lydda was nigh to Joppe, the disciples hearing that Peter was there, sent unto him two men, desiring him that he would not be slack to come unto them.

Darby Bible Translation
But Lydda being near to Joppa, the disciples having heard that Peter was there, sent two men to him, beseeching him, Thou must not delay coming to us.

English Revised Version
And as Lydda was nigh unto Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men unto him, entreating him, Delay not to come on unto us.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Lydda is near the city of Joppa. When the disciples heard that Peter was in Lydda, they sent two men to him. They begged Peter, "Hurry to Joppa! We need your help!"

Tyndale New Testament
Because Lydda was nye to Ioppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him, desiring him that he would not be grieved to come unto them.

Weymouth New Testament
Lud, however, being near Jaffa, the disciples, who had heard that Peter was at Lud, sent two men to him with an urgent request that he would come across to them without delay.

Webster's Bible Translation
And as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent to him two men, desiring him that he would not delay to come to them.

World English Bible
As Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, imploring him not to delay in coming to them.

Young's Literal Translation
and Lydda being nigh to Joppa, the disciples having heard that Peter is in that place, sent two men unto him, calling on him not to delay to come through unto them.

使 徒 行 傳 9:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
呂 大 原 與 約 帕 相 近 ; 門 徒 聽 見 彼 得 在 那 裡 , 就 打 發 兩 個 人 去 見 他 , 央 求 他 說 : 快 到 我 們 那 裡 去 , 不 要 耽 延 。

使 徒 行 傳 9:38 Chinese Bible: NCV (Traditional)
呂大靠近約帕,門徒聽說彼得在那邊,就派兩個人去求他,說:“請到我們那邊去,不要耽延!”

使 徒 行 傳 9:38 Chinese Bible: NCV (Simplified)
吕大靠近约帕,门徒听说彼得在那边,就派两个人去求他,说:“请到我们那边去,不要耽延!”

Actes 9:38 French: Darby
Et comme Lydde est près de Joppé, les disciples ayant appris que Pierre était dans cette ville, envoyèrent vers lui deux hommes, le priant: Ne tarde pas de venir jusqu'à nous.

Actes 9:38 French: Martin (1744)
Et parce que Lydde était près de Joppe, les disciples ayant appris que Pierre était à Lydde, ils envoyèrent vers lui deux hommes, le priant qu'il ne tardât point de venir chez eux.

Actes 9:38 French: Ostervald (1744)
Et comme Lydda est près de Joppe, les disciples ayant appris que Pierre y était, envoyèrent vers lui deux hommes, pour le prier de venir chez eux sans tarder.

Apostelgeschichte 9:38 German: Luther (1545)
Nun aber Lydda nahe bei Joppe ist, da die Jünger höreten, daß Petrus daselbst war, sandten sie zwei Männer zu ihm und ermahneten ihn, daß er sich's nicht ließe verdrießen, zu ihnen zu kommen.

Apostelgeschichte 9:38 German: Elberfelder (1871)
Da aber Lydda nahe bei Joppe war, sandten die Jünger, als sie gehört hatten, daß Petrus daselbst sei, zwei Männer zu ihm und baten: Zögere nicht, zu uns zu kommen.

Veprat e Apostujve 9:38 Albanian
Dhe, duke qenë se Lida është afër Jopës, dishepujt, kur morën vesh se Pjetri ndodhej atje, i dërguan dy burra që ta lutnin të vijë tek ata pa vonesë.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:38 Armenian (Western): NT
Լիւդդեա մօտ էր Յոպպէի. ուստի աշակերտները՝ լսելով թէ Պետրոս հո՛ն է՝ ղրկեցին անոր երկու մարդ, աղաչելով որ չյամենայ եւ գայ իրենց քով:

Apostoluén Acteac. 9:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ceren Lydda baitzen Iopperen aldean, discipuluec ençunic ecen Pierris han cela, igor citzaten bi guiçon harengana, othoizten çutela ez leçan beránt hetarano ethortera.

Деяния 9:38 Bulgarian
И понеже Лида беше близо до Иопия, учениците, като чуха, че Петър бил там, изпратиха до него двама човека да го помолят: Не се бави да дойдеш при нас.

Djela apostolska 9:38 Croatian Bible
A kako je Lida blizu Jope, učenici čuše da je Petar ondje i poslaše k njemu dva čovjeka s molbom: Dođi k nama, ne oklijevaj!

Skutky apoštolské 9:38 Czech BKR
A že byla blízko Lydda od Joppen, uslyšavše učedlníci, že by tam byl Petr, poslali k němu dva muže, prosíce ho, aby sobě neobtěžoval přijíti až k nim.

Apostelenes gerninger 9:38 Danish
Men efterdi Lydda var nær ved Joppe, udsendte Disciplene, da de hørte, at Peter var der, to Mænd til ham og bade ham: "Kom uden Tøven over til os!"

Handelingen 9:38 Dutch Staten Vertaling
En alzo Lydda nabij Joppe was, de discipelen, horende, dat Petrus aldaar was, zonden twee mannen tot hem, biddende, dat hij niet zou vertoeven tot hen over te komen.

Apostolok 9:38 Hungarian: Karoli
Mivelhogy pedig Lidda Joppéhoz közel vala, a tanítványok meghallván, hogy Péter ott van, küldének két férfiút õ hozzá, kérve, hogy késedelem nélkül menjen át hozzájuk.

La agoj de la apostoloj 9:38 Esperanto
Kaj cxar Lida estis proksime de Jafo, la discxiploj, auxdinte, ke Petro estas tie, sendis al li du virojn, por petegi lin:Ne prokrastu veni al ni.

Apostolien teot 9:38 Finnish: Bible (1776)
Ja että Lydda oli läsnä Joppea, niin opetuslapset, kuin he kuulivat Pietarin siellä olevan, lähettivät hänen tykönsä kaksi miestä rukoilemaan, ettei hän viivyttelisi heidän tykönsä tulla.

Apostolien teot 9:38 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja koska Lydda oli lähellä Joppea, niin opetuslapset, kun kuulivat Pietarin olevan siellä, lähettivät kaksi miestä hänen luoksensa pyytämään: "Tule viipymättä meidän tykömme".

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδας τῇ Ἰόππῃ οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες, μὴ ὀκνήσῃς διελθεῖν ἕως ἡμῶν.

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:38 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδης τῇ Ἰόππῃ οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ, ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες μὴ ὀκνῆσαι διελθεῖν ἕως αὐτῶν.

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:38 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδης τῇ Ἰόππῃ οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες Μὴ ὀκνήσαι διελθεῖν ἕως αὐτῶν

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:38 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδας τῇ Ἰόππῃ οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες· μὴ ὀκνήσῃς διελθεῖν ἕως ἡμῶν.

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εγγυς δε ουσης λυδδας τη ιοππη οι μαθηται ακουσαντες οτι πετρος εστιν εν αυτη απεστειλαν δυο ανδρας προς αυτον παρακαλουντες μη οκνησης διελθειν εως ημων

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:38 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εγγυς δε ουσης λυδδης τη ιοππη οι μαθηται ακουσαντες οτι πετρος εστιν εν αυτη απεστειλαν προς αυτον παρακαλουντες μη οκνησαι διελθειν εως αυτων

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:38 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εγγυς δε ουσης λυδδης τη ιοππη οι μαθηται ακουσαντες οτι πετρος εστιν εν αυτη απεστειλαν δυο ανδρας προς αυτον παρακαλουντες μη οκνησαι διελθειν εως αυτων

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:38 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εγγυς δε ουσης λυδδης τη ιοππη οι μαθηται ακουσαντες οτι πετρος εστιν εν αυτη απεστειλαν δυο ανδρας προς αυτον παρακαλουντες μη οκνησαι διελθειν εως αυτων

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:38 Greek NT: Westcott/Hort
εγγυς δε ουσης λυδδας τη ιοππη οι μαθηται ακουσαντες οτι πετρος εστιν εν αυτη απεστειλαν δυο ανδρας προς αυτον παρακαλουντες μη οκνησης διελθειν εως ημων

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:38 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
εγγυς δε ουσης λυδδας τη ιοππη οι μαθηται ακουσαντες οτι πετρος εστιν εν αυτη απεστειλαν δυο ανδρας προς αυτον παρακαλουντες μη οκνησης διελθειν εως ημων

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
engus de ousēs luddas tē ioppē oi mathētai akousantes oti petros estin en autē apesteilan duo andras pros auton parakalountes mē oknēsēs dielthein eōs ēmōn
engus de ousEs luddas tE ioppE oi mathEtai akousantes oti petros estin en autE apesteilan duo andras pros auton parakalountes mE oknEsEs dielthein eOs EmOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
engus de ousēs luddēs tē ioppē oi mathētai akousantes oti petros estin en autē apesteilan pros auton parakalountes mē oknēsai dielthein eōs autōn
engus de ousEs luddEs tE ioppE oi mathEtai akousantes oti petros estin en autE apesteilan pros auton parakalountes mE oknEsai dielthein eOs autOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
engus de ousēs luddēs tē ioppē oi mathētai akousantes oti petros estin en autē apesteilan duo andras pros auton parakalountes mē oknēsai dielthein eōs autōn
engus de ousEs luddEs tE ioppE oi mathEtai akousantes oti petros estin en autE apesteilan duo andras pros auton parakalountes mE oknEsai dielthein eOs autOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
engus de ousēs luddēs tē ioppē oi mathētai akousantes oti petros estin en autē apesteilan duo andras pros auton parakalountes mē oknēsai dielthein eōs autōn
engus de ousEs luddEs tE ioppE oi mathEtai akousantes oti petros estin en autE apesteilan duo andras pros auton parakalountes mE oknEsai dielthein eOs autOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:38 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
engus de ousēs luddas tē ioppē oi mathētai akousantes oti petros estin en autē apesteilan duo andras pros auton parakalountes mē oknēsēs dielthein eōs ēmōn
engus de ousEs luddas tE ioppE oi mathEtai akousantes oti petros estin en autE apesteilan duo andras pros auton parakalountes mE oknEsEs dielthein eOs EmOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
engus de ousēs luddas tē ioppē oi mathētai akousantes oti petros estin en autē apesteilan duo andras pros auton parakalountes mē oknēsēs dielthein eōs ēmōn
engus de ousEs luddas tE ioppE oi mathEtai akousantes oti petros estin en autE apesteilan duo andras pros auton parakalountes mE oknEsEs dielthein eOs EmOn

Travay 9:38 Haitian Creole Bible
Lavil Jope pa t' twò lwen ak lavil Lida. Lè disip ki te Jope yo vin konnen Pyè te Lida, yo voye de moun bò kote l' avèk mesaj sa a: Tanpri, pa mize vin lakay nou.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:38 Arabic: Smith & Van Dyke
واذ كانت لدّة قريبة من يافا وسمع التلاميذ ان بطرس فيها ارسلوا رجلين يطلبان اليه ان لا يتوانى عن ان يجتاز اليهم‎.

Acts 9:38 Hebrew Bible
ולד קרובה היא ליפו וישמעו התלמידים כי פטרוס שם וישלחו אליו שני אנשים ויפצרו בו לבלתי העצל לעבר אליהם׃

Acts 9:38 Aramaic NT: Peshitta
ܘܫܡܥܘ ܗܘܘ ܬܠܡܝܕܐ ܕܫܡܥܘܢ ܒܠܘܕ ܗܘ ܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܕܐܝܬܝܗ ܥܠ ܓܢܒ ܝܘܦܐ ܘܫܕܪܘ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܓܒܪܐ ܬܪܝܢ ܕܢܒܥܘܢ ܡܢܗ ܕܠܐ ܬܡܐܢ ܠܗ ܕܢܐܬܐ ܨܐܕܝܗܘܢ ܀

Atti 9:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
E perché Lidda era vicina a Ioppe, i discepoli, udito che Pietro era là, gli mandarono due uomini per pregarlo che senza indugio venisse fino a loro.

KISAH PARA RASUL 9:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sebab negeri Lidda itu berdekat dengan Yoppe, kedengaranlah kepada murid-murid bahwa Petrus ada di sana, lalu disuruhkan dua orang kepadanya mengajak dia, "Jangan lambat datang kepada kami."

Acts 9:38 Kabyle: NT
Mi slan inelmaden belli Buṭrus di temdint n Jafa i gella, yerna ț-țamdint ur nebɛid ara ɣef temdint n Lud, ceggɛen ɣuṛ-es sin yergazen iwakken a t-ḥellelen a d-yas ɣuṛ-sen s lemɣawla.

사도행전 9:38 Korean
룻다가 욥바에 가까운지라 제자들이 베드로가 거기 있음을 듣고 두 사람을 보내어 지체 말고 오라고 간청하니

Apustuļu darbi 9:38 Latvian New Testament
Bet tā kā Lida bija tuvu Jopei, mācekļi, izdzirduši, ka Pēteris atrodas tur, sūtīja divus vīrus pie viņa ar lūgumu, lai tas nekavējas atnākt pie viņiem.

Apaðtalø darbø knyga 9:38 Lithuanian
Kadangi Lyda netoli Jopės, mokiniai, išgirdę ten esant Petrą, pasiuntė pas jį du vyrus, prašydami, kad jis nedelsdamas pas juos atvyktų.

Acts 9:38 Maori
Na, i te mea e tata atu ana a Raira ki Hopa, ka rongo nga akonga kei reira a Pita, a ka tonoa e ratou tokorua nga tangata ki a ia, hei mea, Kaua e whakaroa te haere mai ki a matou.

Apostlenes-gjerninge 9:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da Lydda ligger nær ved Joppe, og disiplene hadde hørt at Peter var der, sendte de to menn til ham og bad: Dryg ikke med å komme hit til oss!

Polish: Biblia Gdanska
A iż Lidda była blisko Joppy, uczniowie usłyszawszy, że tam jest Piotr, posłali do niego dwóch mężów, prosząc go, aby się nie lenił przyjść do nich.

Atos 9:38 Portugese Bible
Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.   

Faptele Apostolilor 9:38 Romanian: Cornilescu
Fiindcă Lida este aproape de Iope, ucenicii, cînd au auzit că Petru este acolo, au trimes doi oameni la el, să -l roage: Nu pregeta să vii pînă la noi.

Деяния 9:38 Russian: Synodal Translation (1876)
А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав,что Петр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил придти к ним.

Деяния 9:38 Russian: Victor Zhuromsky NT
А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил придти к ним.

Деяния 9:38 Russian koi8r
А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил придти к ним.

Acts 9:38 Shuar New Testament
Jupe pΘprusha Rφtianmaya Tφjiuch ßmiayi. J·penmaya Yus-shuar Rφtianam Pφtiur pujan nekaawar Jimiarß aishmankan akatrar akupkarmiayi, J·penam wari Winitφ tusar.

Hechos 9:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Como Lida estaba cerca de Jope, los discípulos, al oír que Pedro estaba allí, le enviaron dos hombres, rogándole: "No tarde usted en venir a nosotros."

Hechos 9:38 Spanish: Reina Valera (1909)
Y como Lydda estaba cerca de Joppe, los discípulos, oyendo que Pedro estaba allí, le enviaron dos hombres, rogándole: No te detengas en venir hasta nosotros.

Hechos 9:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y como Lida estaba cerca de Jope, los discípulos, oyendo que Pedro estaba allí, le enviaron dos hombres, rogándole: No te detengas en venir hasta nosotros.

Hechos 9:38 Spanish: Modern
Como Lida estaba cerca de Jope, los discípulos, al oír que Pedro estaba allí, le enviaron dos hombres para que le rogaran: "No tardes en venir hasta nosotros."

Apostagärningarna 9:38 Swedish (1917)
Då nu Lydda låg nära Joppe och lärjungarna hade hört att Petrus var där, sände de två män till honom och bådo honom att utan dröjsmål komma till dem.

Matendo Ya Mitume 9:38 Swahili NT
Yopa si mbali sana na Luda; kwa hiyo wafuasi waliposikia kwamba Petro alikuwa Luda, wakawatuma watu wawili kwake na ujumbe: "Njoo kwetu haraka iwezekanavyo."

Mga Gawa 9:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sapagka't malapit ang Lidda sa Joppe, pagkabalita ng mga alagad na si Pedro ay naroroon, ay nangagsugo sa kaniya ng dalawa katao, na ipinamamanhik sa kaniya, Huwag kang magluwat ng pagparito sa amin.

Elçilerin İşleri 9:38 Turkish
Lidda Yafaya yakın olduğundan, Petrusun Liddada bulunduğunu duyan öğrenciler ona iki kişi yollayıp, ‹‹Vakit kaybetmeden yanımıza gel›› diye yalvardılar.

Деяния 9:38 Ukrainian: NT
Як же близько була Лидда від Йоппиї, то ученики, почувши, що Петр там, післали двох чоловіків до него, просячи, щоб не загаявсь прийти до них.

Acts 9:38 Uma New Testament
Topetuku' Yesus hi Yope mpo'epe karia-na Petrus hi Lida, apa' ngata Yope toe mohu' -wadi hi Lida. Toe pai' rahubui rodua tauna hilou hi Petrus, merapi' bona napesahui tumai hi Yope.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:38 Vietnamese (1934)
Môn đồ nghe Phi -e-rơ đương ở tại Ly-đa, gần thành Giốp-bê, bèn sai hai người đi mời người đến chớ chậm trễ.

Atti 9:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, perciocchè Lidda era vicin di Ioppe, i discepoli, udito che Pietro vi era, gli mandarono due uomini, per pregarlo che senza indugio venisse fino a loro.

KISAH PARA RASUL 9:38 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Yope tidak seberapa jauh dari Lida. Jadi pada waktu pengikut-pengikut Yesus di Yope mendengar Petrus berada di Lida, mereka mengutus dua orang pergi kepada Petrus dengan pesan ini, Cepat-cepatlah datang kemari.

KISAH PARA RASUL 9:38 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Lida dekat dengan Yope. Ketika murid-murid mendengar, bahwa Petrus ada di Lida, mereka menyuruh dua orang kepadanya dengan permintaan: "Segeralah datang ke tempat kami."

Beseeching .......... Delay .......... Desiring .......... Disciples .......... Entreating .......... Forasmuch .......... Heard .......... Hearing .......... However .......... Imploring .......... Jaffa .......... Joppa .......... Lydda .......... Nigh .......... Peter .......... Please .......... Request .......... Requesting .......... Straight .......... Urged .......... Urgent

Beseeching .......... Delay .......... Desiring .......... Disciples .......... Entreating .......... Forasmuch .......... Heard .......... Hearing .......... However .......... Imploring .......... Jaffa .......... Joppa .......... Lydda .......... Nigh .......... Peter .......... Please .......... Request .......... Requesting .......... Straight .......... Urged .......... Urgent

Alphabetical: and .......... at .......... come .......... coming .......... delay .......... disciples .......... Do .......... having .......... heard .......... him .......... imploring .......... in .......... Joppa .......... Lydda .......... men .......... near .......... not .......... once .......... Peter .......... Please .......... sent .......... Since .......... so .......... that .......... the .......... there .......... they .......... to .......... two .......... urged .......... us .......... was .......... when

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 38

Scripturetext.com Multilingual Bible