Acts 9:28
New American Standard Bible (©1995)
And he was with them, moving about freely in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord.

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:28 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ ἦν μετ' αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος εἰς Ἰερουσαλήμ, παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et erat cum illis intrans et exiens in Hierusalem et fiducialiter agens in nomine Domini

Hechos 9:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y estaba con ellos moviéndose libremente en Jerusalén, hablando con valor en el nombre del Señor.

Apostelgeschichte 9:28 German: Luther (1912)
Und er war bei ihnen und ging aus und ein zu Jerusalem und predigte den Namen des HERRN Jesu frei.

Actes 9:28 French: Louis Segond (1910)
Il allait et venait avec eux dans Jérusalem,

使 徒 行 傳 9:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 扫 罗 在 耶 路 撒 冷 和 门 徒 出 入 来 往 ,

King James Bible
And he was with them coming in and going out at Jerusalem.

American King James Version
And he was with them coming in and going out at Jerusalem.

American Standard Version
And he was with them going in and going out at Jerusalem,

Bible in Basic English
And he was with them, going in and out at Jerusalem,

Douay-Rheims Bible
And he was with them coming in and going out in Jerusalem, and dealing confidently in the name of the Lord.

Darby Bible Translation
And he was with them coming in and going out at Jerusalem,

English Revised Version
And he was with them going in and going out at Jerusalem,

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then Saul went throughout Jerusalem with the disciples. He spoke boldly with the power and authority of the Lord.

Tyndale New Testament
And he had his conversation with them at Ierusalem,

Weymouth New Testament
Henceforth Saul was one of them, going in and out of the city,

Webster's Bible Translation
And he was with them coming in and going out at Jerusalem.

World English Bible
He was with them entering into Jerusalem,

Young's Literal Translation
And he was with them, coming in and going out in Jerusalem,

使 徒 行 傳 9:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 掃 羅 在 耶 路 撒 冷 和 門 徒 出 入 來 往 ,

使 徒 行 傳 9:28 Chinese Bible: NCV (Traditional)
於是掃羅在耶路撒冷和門徒一同出入,奉主的名放膽講道,

使 徒 行 傳 9:28 Chinese Bible: NCV (Simplified)
于是扫罗在耶路撒冷和门徒一同出入,奉主的名放胆讲道,

Actes 9:28 French: Darby
Et il était avec eux à Jérusalem, allant et venant, et parlant ouvertement au nom du Seigneur.

Actes 9:28 French: Martin (1744)
Et il était avec eux à Jérusalem, se montrant publiquement.

Actes 9:28 French: Ostervald (1744)
Dès lors il allait et venait avec eux à Jérusalem, et parlait ouvertement au nom du Seigneur Jésus;

Apostelgeschichte 9:28 German: Luther (1545)
Und er war bei ihnen und ging aus und ein zu Jerusalem und predigte den Namen des HERRN Jesu frei.

Apostelgeschichte 9:28 German: Elberfelder (1871)
Und er ging mit ihnen aus und ein in Jerusalem und sprach freimütig im Namen des Herrn.

Veprat e Apostujve 9:28 Albanian
Kështu ai qëndroi me ta në Jeruzalem, dhe shkonte e vinte, dhe fliste lirshëm në emër të Zotit Jezus.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:28 Armenian (Western): NT
Ուստի կը մտնէր ու կ՚ելլէր անոնց հետ Երուսաղէմի մէջ, համարձակութեամբ քարոզելով Տէր Յիսուսի անունով:

Apostoluén Acteac. 9:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cen hequin ioaiten eta ethorten cela Ierusalemen.

Деяния 9:28 Bulgarian
И той влизаше и излизаше с тях в Ерусалим, като дързостно проповядваше в Господното име.

Djela apostolska 9:28 Croatian Bible
Od tada se s njima slobodno kretao po Jeruzalemu i smjelo propovijedao u ime Gospodnje.

Skutky apoštolské 9:28 Czech BKR
I byl s nimi přebývaje v Jeruzalémě,

Apostelenes gerninger 9:28 Danish
Og han gik ind og gik ud med dem i Jerusalem

Handelingen 9:28 Dutch Staten Vertaling
En hij was met hen ingaande en uitgaande te Jeruzalem;

Apostolok 9:28 Hungarian: Karoli
És ki- és bejáratos vala köztük Jeruzsálemben:

La agoj de la apostoloj 9:28 Esperanto
Kaj li estis kun ili, enirante kaj elirante en Jerusalem,

Apostolien teot 9:28 Finnish: Bible (1776)
Ja niin hän oli heidän kanssansa Jerusalemissa, kävi sisälle ja ulos, ja saarnasi pelkäämättä Herran Jesuksen nimeen.

Apostolien teot 9:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja niin hän kävi heidän keskuudessaan sisälle ja ulos Jerusalemissa ja julisti rohkeasti Herran nimeä.

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἦν μετ’ αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος εἰς Ἱερουσαλήμ, παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου,

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:28 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἦν μετ’ αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος ἐν Ἱερουσαλήμ καὶ παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ,

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἦν μετ' αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος ἐν Ἰερουσαλήμ

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἦν μετ’ αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος εἰς Ἰερουσαλήμ, παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου,

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ην μετ αυτων εισπορευομενος και εκπορευομενος εις ιερουσαλημ παρρησιαζομενος εν τω ονοματι του κυριου

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ην μετ αυτων εισπορευομενος [και εκπορευομενος] εις ιερουσαλημ και παρρησιαζομενος εν τω ονοματι του κυριου ιησου

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:28 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ην μετ αυτων εισπορευομενος και εκπορευομενος εν ιερουσαλημ

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:28 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ην μετ αυτων εισπορευομενος και εκπορευομενος εν ιερουσαλημ

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:28 Greek NT: Westcott/Hort
και ην μετ αυτων εισπορευομενος και εκπορευομενος εις ιερουσαλημ παρρησιαζομενος εν τω ονοματι του κυριου

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και ην μετ αυτων εισπορευομενος και εκπορευομενος εις ιερουσαλημ παρρησιαζομενος εν τω ονοματι του κυριου

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ēn met autōn eisporeuomenos kai ekporeuomenos eis ierousalēm parrēsiazomenos en tō onomati tou kuriou
kai En met autOn eisporeuomenos kai ekporeuomenos eis ierousalEm parrEsiazomenos en tO onomati tou kuriou

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ēn met autōn eisporeuomenos [kai ekporeuomenos] eis ierousalēm kai parrēsiazomenos en tō onomati tou kuriou iēsou
kai En met autOn eisporeuomenos [kai ekporeuomenos] eis ierousalEm kai parrEsiazomenos en tO onomati tou kuriou iEsou

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ēn met autōn eisporeuomenos kai ekporeuomenos en ierousalēm
kai En met autOn eisporeuomenos kai ekporeuomenos en ierousalEm

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ēn met autōn eisporeuomenos kai ekporeuomenos en ierousalēm
kai En met autOn eisporeuomenos kai ekporeuomenos en ierousalEm

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai ēn met autōn eisporeuomenos kai ekporeuomenos eis ierousalēm parrēsiazomenos en tō onomati tou kuriou
kai En met autOn eisporeuomenos kai ekporeuomenos eis ierousalEm parrEsiazomenos en tO onomati tou kuriou

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ēn met autōn eisporeuomenos kai ekporeuomenos eis ierousalēm parrēsiazomenos en tō onomati tou kuriou
kai En met autOn eisporeuomenos kai ekporeuomenos eis ierousalEm parrEsiazomenos en tO onomati tou kuriou

Travay 9:28 Haitian Creole Bible
Depi lè sa a Sòl te toujou ak disip yo. Li t'ap ale vini ak yo nan tout Jerizalèm, li t'ap bay mesaj la avèk konviksyon nan non Seyè a.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:28 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فكان معهم يدخل ويخرج في اورشليم ويجاهر باسم الرب يسوع‎.

Acts 9:28 Hebrew Bible
ויהי אתם יוצא ובא בירושלים׃

Acts 9:28 Aramaic NT: Peshitta
ܘܥܐܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܘܢܦܩ ܒܐܘܪܫܠܡ ܀

Atti 9:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Da allora, Saulo andava e veniva con loro in Gerusalemme, e predicava con franchezza nel nome del Signore;

KISAH PARA RASUL 9:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Saul itu pun berjalan keluar masuk bersama-sama dengan rasul-rasul itu di Yeruzalem, serta memasyhurkan nama Tuhan dengan terus terang.

Acts 9:28 Kabyle: NT
Seg imiren yețṛuḥu yețțuɣal yid-sen di temdint n Lquds, yețbecciṛ ɛinani s yisem n Sidna Ɛisa.

사도행전 9:28 Korean
사울이 제자들과 함께 있어 예루살렘에 출입하며

Apustuļu darbi 9:28 Latvian New Testament
Un viņš kopā ar tiem Jeruzalemē nāca un gāja, vaļsirdīgi sludinādams Kunga vārdā.

Apaðtalø darbø knyga 9:28 Lithuanian
Taip jis liko su jais Jeruzalėje ir drąsiai kalbėjo Viešpaties Jėzaus vardu.

Acts 9:28 Maori
Na ka noho ia ki a ratou, haereere atu ana, haereere mai ana i Hiruharama,

Apostlenes-gjerninge 9:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så gikk han da inn og ut med dem i Jerusalem

Polish: Biblia Gdanska
I mieszkał z nimi w Jeruzalemie.

Atos 9:28 Portugese Bible
Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,   

Faptele Apostolilor 9:28 Romanian: Cornilescu
De atunci se ducea şi venea împreună cu ei în Ierusalim,

Деяния 9:28 Russian: Synodal Translation (1876)
И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедывал во имяГоспода Иисуса.

Деяния 9:28 Russian: Victor Zhuromsky NT
И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедывал во имя Господа Иисуса.

Деяния 9:28 Russian koi8r
И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедывал во имя Господа Иисуса.

Acts 9:28 Shuar New Testament
Tura Sauru JerusarΘnnum Jußkmiayi. Tura Yus-shuarjai irunar pujumiayi.

Hechos 9:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y estaba con ellos moviéndose libremente en Jerusalén, hablando con valor en el nombre del Señor.

Hechos 9:28 Spanish: Reina Valera (1909)
Y entraba y salía con ellos en Jerusalem;

Hechos 9:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y entraba y salía con ellos en Jerusalén;

Hechos 9:28 Spanish: Modern
Así entraba y salía con ellos en Jerusalén,

Apostagärningarna 9:28 Swedish (1917)
Sedan gick han fritt ut och in bland dem i Jerusalem och predikade frimodigt i Herrens namn;

Matendo Ya Mitume 9:28 Swahili NT
Basi, Saulo alikaa pamoja nao, akatembelea Yerusalemu yote akihubiri neno la Bwana bila hofu.

Mga Gawa 9:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y kasamasama nila, na pumapasok at lumalabas sa Jerusalem,

Elçilerin İşleri 9:28 Turkish
Böylelikle Saul, Yeruşalimde girip çıktıkları her yerde öğrencilerle birlikte bulunarak Rabbin adını korkusuzca duyurmaya başladı.

Деяния 9:28 Ukrainian: NT
І ввіходив і виходив з ними в Єрусалимі.

Acts 9:28 Uma New Testament
Ngkai ree, hampodooa-ramo Saulus hante topetuku' Yesus hi Yerusalem, pai' modao' -i hobo' ngata mpoparata kareba Pue' Yesus hante uma ria kakoroa' -na.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:28 Vietnamese (1934)
Từ đó, Sau-lơ tới lui với môn đồ tại thành Giê-ru-sa-lem,

Atti 9:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli fu con loro in Gerusalemme, andando, e venendo, e parlando francamente nel nome del Signor Gesù.

KISAH PARA RASUL 9:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Maka itu Saulus tinggal dengan mereka, dan berkhotbah dengan berani di seluruh Yerusalem dengan nama Tuhan.

KISAH PARA RASUL 9:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dan Saulus tetap bersama-sama dengan mereka di Yerusalem, dan dengan keberanian mengajar dalam nama Tuhan.

Boldly .......... City .......... Entering .......... Freely .......... Henceforth .......... Jerusalem .......... Moved .......... Moving .......... Saul .......... Speaking

Boldly .......... City .......... Entering .......... Freely .......... Henceforth .......... Jerusalem .......... Moved .......... Moving .......... Saul .......... Speaking

Alphabetical: about .......... and .......... boldly .......... freely .......... he .......... in .......... Jerusalem .......... Lord .......... moved .......... moving .......... name .......... of .......... out .......... Saul .......... So .......... speaking .......... stayed .......... the .......... them .......... was .......... with

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28

Scripturetext.com Multilingual Bible