Acts 9:24
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
but their plot became known to Saul. They were also watching the gates day and night so that they might put him to death;
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:24 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν παρετηροῦντο δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
notae autem factae sunt Saulo insidiae eorum custodiebant autem et portas die ac nocte ut eum interficerent

................................................................................
Hechos 9:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
pero su conjura llegó al conocimiento de Saulo. Y aun vigilaban las puertas día y noche con el propósito de matarlo;
................................................................................
Apostelgeschichte 9:24 German: Luther (1912)
................................................................................
Aber es ward Saulus kundgetan, daß sie ihm nachstellten. Sie hüteten aber Tag und Nacht an den Toren, daß sie ihn töteten.
................................................................................
Actes 9:24 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie.
................................................................................
使 徒 行 傳 9:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
但 他 们 的 计 谋 被 扫 罗 知 道 了 。 他 们 又 昼 夜 在 城 门 守 候 , 要 杀 他 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him:
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
But Saul got knowledge of their design. And they kept watch day and night on the roads out of the town, so that they might put him to death:
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
But their laying in wait was made known to Saul. And they watched the gates also day and night, that they might kill him.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
But their plot became known to Saul. And they watched also the gates both day and night, that they might kill him;
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him:
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
but Saul was told about their plot. They were watching the city gates day and night in order to murder him.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
But their layings wait were known of Saul. And they watched at the gates day and night to kill him.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
but information of their intention was given to him. They even watched the gates, day and night, in order to murder him;
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
But their laying in wait, was known to Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him,
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and their counsel against him was known to Saul; they were also watching the gates both day and night, that they may kill him,
................................................................................
使 徒 行 傳 9:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
但 他 們 的 計 謀 被 掃 羅 知 道 了 。 他 們 又 晝 夜 在 城 門 守 候 , 要 殺 他 。
................................................................................
使 徒 行 傳 9:24 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
但他們的計謀給掃羅知道了。他們就在各城門日夜把守,要殺掉他。
................................................................................
使 徒 行 傳 9:24 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
但他们的计谋给扫罗知道了。他们就在各城门日夜把守,要杀掉他。
................................................................................
Actes 9:24 French: Darby
................................................................................
mais leur complot fut connu de Saul. Et ils surveillaient aussi les portes, jour et nuit, pour le tuer.
................................................................................
Actes 9:24 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais leurs embûches vinrent à la connaissance de Saul. Or ils gardaient les portes jour et nuit, afin de le faire mourir.
................................................................................
Actes 9:24 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais il fut averti de leur complot. Or, ils gardaient les portes nuit et jour, pour le tuer.
................................................................................
Apostelgeschichte 9:24 German: Luther (1545)
................................................................................
Aber es ward Saulus kundgetan, daß sie ihm nachstelleten. Sie hüteten aber Tag und Nacht an den Toren, daß sie ihn töteten.
................................................................................
Apostelgeschichte 9:24 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Es wurde aber dem Saulus ihr Anschlag bekannt. Und sie bewachten auch die Tore sowohl bei Tage als bei Nacht, damit sie ihn umbrächten.
Veprat e Apostujve 9:24 Albanian
................................................................................
Por komploti i tyre u mor vesh nga Sauli. Dhe ditë e natë ata i ruanin portat e qytetit që të mund ta vrisnin;
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:24 Armenian (Western): NT
................................................................................
բայց Սօղոսի յայտնուեցաւ անոնց դաւադրութիւնը: Ցերեկ ու գիշեր կը հսկէին դռները, որպէսզի սպաննեն զայն:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 9:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina Saulen eçagutzera ethor citecen hayen celatác: eta beguiratzen cituzten borthác egun eta gau, hura hil leçatençát.
................................................................................
Деяния 9:24 Bulgarian
................................................................................
но техния заговор стана известен на Савла. И те даже вардеха портите денем и нощем, за да го убият,
................................................................................
Djela apostolska 9:24 Croatian Bible
................................................................................
ali Savao dozna za njihov naum. Nadzirahu i vrata danju i noću da bi ga pogubili,
................................................................................
Skutky apoštolské 9:24 Czech BKR
................................................................................
Ale zvěděl Saul o těch úkladech jejich. Ostříhali také i bran ve dne i v noci, aby jej zahubili.
................................................................................
Apostelenes gerninger 9:24 Danish
................................................................................
Men Saulus fik deres Efterstræbelser at vide. Og de bevogtede endog Portene både Dag og Nat, for at de kunde slå ham ihjel.
................................................................................
Handelingen 9:24 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar hun lage werd Saulus bekend; en zij bewaarden de poorten, beide des daags en des nachts, opdat zij hem doden mochten.
................................................................................
Apostolok 9:24 Hungarian: Karoli
................................................................................
De tudtára esék Saulusnak az õ leselkedésök. És õrizék a kapukat mind nappal, mind éjjel, hogy õt megöljék;
................................................................................
La agoj de la apostoloj 9:24 Esperanto
................................................................................
sed ilia konspiro sciigxis al Sauxlo. Kaj ili observadis la pordegojn tage kaj nokte, por lin mortigi;
................................................................................
Apostolien teot 9:24 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta Saulukselle ilmoitettiin heidän väijymisensä. Ja he vartioitsivat portissa yötä ja päivää tappaaksensa häntä.
................................................................................
Apostolien teot 9:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta heidän salahankkeensa tuli Sauluksen tietoon. Ja he vartioivat porttejakin yöt päivät, saadakseen hänet tapetuksi.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. παρετηροῦντο δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:24 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν, παρετήρουν τε τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσι·
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν παρετηροῦν τε τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ η ἐπιβουλὴ αὐτῶν παρετηροῦντο δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παρετηρουντο δε και τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παρετηρουν τε τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:24 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παρετηρουν τε τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:24 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παρετηρουν τε τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:24 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παρετηρουντο δε και τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:24 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παρετηρουντο δε και τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
egnōsthē de tō saulō ē epiboulē autōn paretērounto de kai tas pulas ēmeras te kai nuktos opōs auton anelōsin
................................................................................
egnOsthE de tO saulO E epiboulE autOn paretErounto de kai tas pulas Emeras te kai nuktos opOs auton anelOsin

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
egnōsthē de tō saulō ē epiboulē autōn paretēroun te tas pulas ēmeras te kai nuktos opōs auton anelōsin
................................................................................
egnOsthE de tO saulO E epiboulE autOn paretEroun te tas pulas Emeras te kai nuktos opOs auton anelOsin

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
egnōsthē de tō saulō ē epiboulē autōn paretēroun te tas pulas ēmeras te kai nuktos opōs auton anelōsin
................................................................................
egnOsthE de tO saulO E epiboulE autOn paretEroun te tas pulas Emeras te kai nuktos opOs auton anelOsin

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
egnōsthē de tō saulō ē epiboulē autōn paretēroun te tas pulas ēmeras te kai nuktos opōs auton anelōsin
................................................................................
egnOsthE de tO saulO E epiboulE autOn paretEroun te tas pulas Emeras te kai nuktos opOs auton anelOsin

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:24 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
egnōsthē de tō saulō ē epiboulē autōn paretērounto de kai tas pulas ēmeras te kai nuktos opōs auton anelōsin
................................................................................
egnOsthE de tO saulO E epiboulE autOn paretErounto de kai tas pulas Emeras te kai nuktos opOs auton anelOsin

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
egnōsthē de tō saulō ē epiboulē autōn paretērounto de kai tas pulas ēmeras te kai nuktos opōs auton anelōsin
................................................................................
egnOsthE de tO saulO E epiboulE autOn paretErounto de kai tas pulas Emeras te kai nuktos opOs auton anelOsin

................................................................................
Travay 9:24 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men, Sòl te pran nouvèl konplo a. Lajounen kou lannwit yo t'ap veye pòtay lavil la pou yo touye li.
................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:24 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎فعلم شاول بمكيدتهم. وكانوا يراقبون الابواب ايضا نهارا وليلا ليقتلوه‎.
................................................................................
Acts 9:24 Hebrew Bible
................................................................................
ויודע לשאול ארבם והמה שמרו את השערים יומם ולילה למען ימיתהו׃
................................................................................
Acts 9:24 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܬܒܕܩ ܠܗ ܕܝܢ ܠܫܐܘܠ ܐܦܪܤܢܐ ܕܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܡܥܒܕ ܠܗ ܘܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܬܪܥܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܐܝܡܡܐ ܘܠܠܝܐ ܕܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܀
Atti 9:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
ma il loro complotto venne a notizia di Saulo. Essi facevan perfino la guardia alle porte, giorno e notte, per ucciderlo;
................................................................................
KISAH PARA RASUL 9:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi muslihat mereka itu ketahuanlah kepada Saul. Maka mereka itu pun menunggui segala pintu gerbang siang malam, supaya dapat membunuh dia;
................................................................................
Acts 9:24 Kabyle: NT
................................................................................
lameɛna Caɛul yesla s txazabit i bɣan a s xedmen, am yiḍ am ass țɛassan ula ț-țiwura n temdint iwakken a t-nɣen.
................................................................................
사도행전 9:24 Korean
................................................................................
그 계교가 사울에게 알려지니라 저희가 그를 죽이려고 밤낮으로 성문까지 지키거늘
................................................................................
Apustuļu darbi 9:24 Latvian New Testament
................................................................................
Bet Sauls uzzināja viņu viltību. Un tie sargāja vārtus dienu un nakti, lai viņu nonāvētu.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 9:24 Lithuanian
................................................................................
Tačiau Saulius sužinojo apie jų sąmokslą. Dieną ir naktį jie tykojo prie vartų, norėdami jį užmušti,
................................................................................
Acts 9:24 Maori
................................................................................
Heoi i matau a Haora ki ta ratou whakapapanga mona. A whanga ana ratou ki nga tatau i te ao, i te po, kia whakamatea ia:
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 9:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
men Saulus fikk vite at de efterstrebte ham. De voktet også portene dag og natt for å slå ham ihjel;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ale się dowiedział Saul o zasadzce ich. Strzegli też bram we dnie i w nocy, aby go zabili.
................................................................................
Atos 9:24 Portugese Bible
................................................................................
Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,   
................................................................................
Faptele Apostolilor 9:24 Romanian: Cornilescu
................................................................................
şi uneltirea lor a ajuns la cunoştinţa lui Saul. Porţile erau păzite zi şi noapte, ca să -l omoare.
................................................................................
Деяния 9:24 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его.
................................................................................
Деяния 9:24 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его.
................................................................................
Деяния 9:24 Russian koi8r
................................................................................
Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его.
................................................................................
Acts 9:24 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Sßurusha nu chicham jurusman nekamamiayi. Israer-aents pepru Jφinmanum tuke tsawaisha, Kßshisha achikiar maatai tusar jintian akirtiarmiayi.
................................................................................
Hechos 9:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
pero su plan llegó al conocimiento de Saulo. Y aun vigilaban las puertas día y noche con el intento de matarlo;
................................................................................
Hechos 9:24 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas las asechanzas de ellos fueron entendidas de Saulo. Y ellos guardaban las puertas de día y de noche para matarle.
................................................................................
Hechos 9:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
mas las asechanzas de ellos fueron entendidas por Saulo. Y ellos guardaban las puertas de día y de noche para matarle.
................................................................................
Hechos 9:24 Spanish: Modern
................................................................................
pero sus asechanzas fueron conocidas por Saulo. Y guardaban aun las puertas de la ciudad de día y de noche para matarle.
................................................................................
Apostagärningarna 9:24 Swedish (1917)
................................................................................
men deras anslag blev bekant för Saulus. Och då de nu, för att kunna röja honom ur vägen, till och med höllo vakt vid stadsportarna både dag och natt,
................................................................................
Matendo Ya Mitume 9:24 Swahili NT
................................................................................
Lakini Saulo alipata habari ya mpango huo. Usiku na mchana walilinda milango ya kuingia mjini ili wapate kumwua.
................................................................................
Mga Gawa 9:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't napagtalastas ni Saulo ang kanilang banta. At kanilang binantayan naman ang mga pintuang daan sa araw at gabi upang siya'y kanilang patayin:
................................................................................
Elçilerin İşleri 9:24 Turkish
................................................................................
Ne var ki, kurdukları düzenle ilgili haber Saula ulaştı. Yahudiler onu öldürmek için gece gündüz kentin kapılarını gözlüyorlardı.
................................................................................
Деяния 9:24 Ukrainian: NT
................................................................................
Довідав ся ж Савло про змову їх. А вони стерегли воріт день і ніч, щоб його вбити.
................................................................................
Acts 9:24 Uma New Testament
................................................................................
Pohawa' -ra toe, mpodongo hawe'ea wobo' wala ngata, lompe' hi eo-na lompe' hi bengi-na, bona ane liu-ipi mpai', rapatehi-imi. Ntaa' na'inca-di Saulus patuju-ra tohe'e-e.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:24 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhưng có người báo tin cho Sau-lơ về cơ mưu chúng nó. Người ta lại giữ các cửa cả ngày và đêm đặng giết Sau-lơ.
................................................................................
Atti 9:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma le loro insidie vennero a notizia a Saulo. Or essi facevan la guardia alle porte, giorno e notte, acciocchè lo potessero uccidere.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 9:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi rencana mereka ketahuan kepadanya. Siang malam mereka menunggu di pintu gerbang kota untuk membunuh dia.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 9:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi maksud jahat itu diketahui oleh Saulus. Siang malam orang-orang Yahudi mengawal semua pintu gerbang kota, supaya dapat membunuh dia.
................................................................................
Await .......... Close .......... Counsel .......... Death .......... Design .......... Gates .......... Information .......... Intention .......... Kept .......... Kill .......... Laying .......... Murder .......... Night .......... Order .......... Plan .......... Plot .......... Roads .......... Saul .......... Wait .......... Watch .......... Watched .......... Watching
................................................................................
Await .......... Close .......... Counsel .......... Death .......... Design .......... Gates .......... Information .......... Intention .......... Kept .......... Kill .......... Laying .......... Murder .......... Night .......... Order .......... Plan .......... Plot .......... Roads .......... Saul .......... Wait .......... Watch .......... Watched .......... Watching
................................................................................
Alphabetical: also .......... and .......... became .......... but .......... city .......... close .......... Day .......... death .......... gates .......... him .......... in .......... kept .......... kill .......... known .......... learned .......... might .......... night .......... of .......... on .......... order .......... plan .......... plot .......... put .......... Saul .......... so .......... that .......... the .......... their .......... they .......... to .......... watch .......... watching .......... were
................................................................................
NT Apostles
................................................................................
............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible