Acts 9:22
New American Standard Bible (©1995)
But Saul kept increasing in strength and confounding the Jews who lived at Damascus by proving that this Jesus is the Christ.

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:22 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυννεν [τοὺς] Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
Saulus autem magis convalescebat et confundebat Iudaeos qui habitabant Damasci adfirmans quoniam hic est Christus

Hechos 9:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero Saulo seguía fortaleciéndose y confundiendo a los judíos que habitaban en Damasco, demostrando que este Jesús es el Cristo.

Apostelgeschichte 9:22 German: Luther (1912)
Saulus aber ward immer kräftiger und trieb die Juden in die Enge, die zu Damaskus wohnten, und bewährte es, daß dieser ist der Christus.

Actes 9:22 French: Louis Segond (1910)
Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ.

使 徒 行 傳 9:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 扫 罗 越 发 有 能 力 , 驳 倒 住 大 马 色 的 犹 太 人 , 证 明 耶 稣 是 基 督 。

King James Bible
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.

American King James Version
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelled at Damascus, proving that this is very Christ.

American Standard Version
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.

Bible in Basic English
But Saul went on increasing in power, and the Jews in Damascus were not able to give answers to the arguments by which he made it clear that Jesus was the Christ.

Douay-Rheims Bible
But Saul increased much more in strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, affirming that this is the Christ.

Darby Bible Translation
But Saul increased the more in power, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this is the Christ.

English Revised Version
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Saul grew more powerful, and he confused the Jews living in Damascus by proving that Jesus was the Messiah.

Tyndale New Testament
Saul increased in strength, And confounded the jews which dwelt at Damascon affirming that this was very Christ.

Weymouth New Testament
Saul, however, gained more and more influence, and as for the Jews living in Damascus, he bewildered them with his proofs that Jesus is the Christ.

Webster's Bible Translation
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.

World English Bible
But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Christ.

Young's Literal Translation
And Saul was still more strengthened, and he was confounding the Jews dwelling in Damascus, proving that this is the Christ.

使 徒 行 傳 9:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 掃 羅 越 發 有 能 力 , 駁 倒 住 大 馬 色 的 猶 太 人 , 證 明 耶 穌 是 基 督 。

使 徒 行 傳 9:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
然而掃羅更加有能力,駁倒住在大馬士革的猶太人,證明耶穌是基督。

使 徒 行 傳 9:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
然而扫罗更加有能力,驳倒住在大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。

Actes 9:22 French: Darby
Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, démontrant que celui-ci était le Christ.

Actes 9:22 French: Martin (1744)
Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, prouvant que Jésus était le Christ.

Actes 9:22 French: Ostervald (1744)
Et Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient à Damas, démontrant que Jésus était le Christ.

Apostelgeschichte 9:22 German: Luther (1545)
Saulus aber ward immer kräftiger und trieb die Juden in die Enge, die zu Damaskus wohneten, und bewährete es, daß dieser ist der Christus.

Apostelgeschichte 9:22 German: Elberfelder (1871)
Saulus aber erstarkte um so mehr und brachte die Juden, die in Damaskus wohnten, in Verwirrung, indem er bewies, daß dieser der Christus ist.

Veprat e Apostujve 9:22 Albanian
Por Sauli bëhej gjithnjë e më i fortë dhe i hutonte Judenjtë që banonin në Damask, duke ua vërtetuar se Jezusi është Krishti.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:22 Armenian (Western): NT
Բայց Սօղոս ա՛լ աւելի կը զօրանար եւ կը շփոթեցնէր Դամասկոս բնակող Հրեաները, ապացուցանելով թէ ա՛յս է Քրիստոսը:

Apostoluén Acteac. 9:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Saul gueroago fortificatzenago cen, eta confunditzen cituen Damascen habitatzen ciraden Iuduac, confirmatuz ecen haur cela Christ.

Деяния 9:22 Bulgarian
А Савел се засилваше още повече, и преодоляваше юдеите, които живееха в Дамаск, като доказваше, че това е Христос.

Djela apostolska 9:22 Croatian Bible
Savao pak, sve silniji, zbunjivaše Židove koji prebivahu u Damasku dokazujući: Ovo je Krist!

Skutky apoštolské 9:22 Czech BKR
Saul pak mnohem více se zmocňoval a zahanboval Židy, kteříž byli v Damašku, potvrzuje toho, že ten jest Kristus.

Apostelenes gerninger 9:22 Danish
Men Saulus voksede i Kraft og gendrev Jøderne, som boede i Damaskus, idet han beviste, at denne er Kristus.

Handelingen 9:22 Dutch Staten Vertaling
Doch Saulus werd meer en meer bekrachtigd, en overtuigde de Joden, die te Damaskus woonden, bewijzende, dat deze de Christus is.

Apostolok 9:22 Hungarian: Karoli
Saulus pedig annál inkább erõt võn, és zavarba hozta a Damaskusban lakó zsidókat, bebizonyítván, hogy ez a Krisztus.

La agoj de la apostoloj 9:22 Esperanto
Sed Sauxlo des pli fortigxis, kaj li konfuzis la Judojn logxantajn en Damasko, pruvante, ke tiu estas la Kristo.

Apostolien teot 9:22 Finnish: Bible (1776)
Mutta Saulus tuli aina jalommaksi ja ajoi Juudalaisia takaperin, jotka Damaskussa olivat, täydellisesti vahvistain, että tämä on Kristus.

Apostolien teot 9:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta Saulus sai yhä enemmän voimaa ja saattoi Damaskossa asuvat juutalaiset ymmälle näyttäen toteen, että Jeesus on Kristus.

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυννεν Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός.

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυνε τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός.

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυνεν τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυννεν Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ συμβιβάζων ὅτι οὗτος ἐστιν ὁ χριστός.

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και συνεχυννεν ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χριστος

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και συνεχυνεν τους ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χριστος

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και συνεχυνεν τους ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χριστος

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και συνεχυνεν τους ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χριστος

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:22 Greek NT: Westcott/Hort
σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και συνεχυννεν ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χριστος

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και συνεχυννεν {VAR2: [τους] } ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χριστος

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
saulos de mallon enedunamouto kai sunechunnen ioudaious tous katoikountas en damaskō sumbibazōn oti outos estin o christos
saulos de mallon enedunamouto kai sunechunnen ioudaious tous katoikountas en damaskO sumbibazOn oti outos estin o christos

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
saulos de mallon enedunamouto kai sunechunen tous ioudaious tous katoikountas en damaskō sumbibazōn oti outos estin o christos
saulos de mallon enedunamouto kai sunechunen tous ioudaious tous katoikountas en damaskO sumbibazOn oti outos estin o christos

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
saulos de mallon enedunamouto kai sunechunen tous ioudaious tous katoikountas en damaskō sumbibazōn oti outos estin o christos
saulos de mallon enedunamouto kai sunechunen tous ioudaious tous katoikountas en damaskO sumbibazOn oti outos estin o christos

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
saulos de mallon enedunamouto kai sunechunen tous ioudaious tous katoikountas en damaskō sumbibazōn oti outos estin o christos
saulos de mallon enedunamouto kai sunechunen tous ioudaious tous katoikountas en damaskO sumbibazOn oti outos estin o christos

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
saulos de mallon enedunamouto kai sunechunnen ioudaious tous katoikountas en damaskō sumbibazōn oti outos estin o christos
saulos de mallon enedunamouto kai sunechunnen ioudaious tous katoikountas en damaskO sumbibazOn oti outos estin o christos

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
saulos de mallon enedunamouto kai sunechunnen {UBS4: [tous] } ioudaious tous katoikountas en damaskō sumbibazōn oti outos estin o christos
saulos de mallon enedunamouto kai sunechunnen {UBS4: [tous]} ioudaious tous katoikountas en damaskO sumbibazOn oti outos estin o christos

Travay 9:22 Haitian Creole Bible
Men, Sòl t'ap vin pi fò toujou. Li t'ap fèmen bouch tout jwif ki t'ap viv Damas yo lè li t'ap moutre yo Jezi se moun Bondye te chwazi pou l' voye a menm.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:22 Arabic: Smith & Van Dyke
‎واما شاول فكان يزداد قوة ويحيّر اليهود الساكنين في دمشق محققا ان هذا هو المسيح

Acts 9:22 Hebrew Bible
ושאול היה הולך וחזק ויהם את היהודים ישבי דמשק בהוכיחו כי זה הוא המשיח׃

Acts 9:22 Aramaic NT: Peshitta
ܫܐܘܠ ܕܝܢ ܝܬܝܪ ܡܬܚܝܠ ܗܘܐ ܘܡܙܝܥ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܝܗܘܕܝܐ ܗܢܘܢ ܕܥܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܕܪܡܤܘܩ ܟܕ ܡܚܘܐ ܗܘܐ ܕܗܢܘ ܡܫܝܚܐ ܀

Atti 9:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Saulo vie più si fortificava e confondeva i Giudei che abitavano in Damasco, dimostrando che Gesù è il Cristo.

KISAH PARA RASUL 9:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Saul pun makin bertambah-tambah kuat tenaganya, dan orang Yahudi yang diam di Damsyik itu pun diharu-birukannya tatkala ia menyatakan bahwa Yesus itulah Kristus.

Acts 9:22 Kabyle: NT
Lameɛna Caɛul simmal yețnerni di liman ; isseɛweq at Isṛail izedɣen di temdint n Dimecq mi sen-d-ițbeggin belli d Ɛisa i d Lmasiḥ.

사도행전 9:22 Korean
사울은 힘을 더 얻어 예수를 그리스도라 증명하여 다메섹에 사는 유대인들을 굴복시키니라

Apustuļu darbi 9:22 Latvian New Testament
Bet Sauls atspirga arvien vairāk un ienesa sajukumu jūdos, kas dzīvoja Damaskā, apstiprinādams, ka Šis ir Kristus.

Apaðtalø darbø knyga 9:22 Lithuanian
O Saulius vis labiau stiprėjo ir kėlė sąmyšį tarp Damaske gyvenančių žydų, įrodinėdamas, kad Jėzus yra Kristus.

Acts 9:22 Maori
Ko Haora ia ka nui haere ke atu tona kaha, a whakapororarutia ana e ia nga Hurai e noho ana i Ramahiku, i a ia e whakakite ana ko te Karaiti tenei.

Apostlenes-gjerninge 9:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Saulus blev enn mere styrket, og han målbandt jødene som bodde i Damaskus, idet han beviste at Jesus er Messias.

Polish: Biblia Gdanska
A Saul tem więcej zmacniał się i zawstydzał Żydy, którzy mieszkali w Damaszku, dowodząc, iż ten jest Chrystus.

Atos 9:22 Portugese Bible
Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.   

Faptele Apostolilor 9:22 Romanian: Cornilescu
Totuş Saul se întărea din ce în ce mai mult, şi făcea de ruşine pe Iudeii, cari locuiau în Damasc, dovedind că Isus este Hristosul.

Деяния 9:22 Russian: Synodal Translation (1876)
А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос.

Деяния 9:22 Russian: Victor Zhuromsky NT
А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос.

Деяния 9:22 Russian koi8r
А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос.

Acts 9:22 Shuar New Testament
Tura Sßurusha sapijmiatsuk etsermiayi. "Ju Jesus nekas aentsun Uwemtikniuiti" tu etsermiayi. Tura ti paant Θtserkui, Tamaskunmaya Israer-aents, nekaschaiti titiaj Tukamß tujinkiarmiayi.

Hechos 9:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero Saulo seguía fortaleciéndose y confundiendo a los Judíos que habitaban en Damasco, demostrando que este Jesús es el Cristo (el Mesías).

Hechos 9:22 Spanish: Reina Valera (1909)
Empero Saulo mucho más se esforzaba, y confundía á los Judíos que moraban en Damasco, afirmando que éste es el Cristo.

Hechos 9:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Pero Saulo se fortaleció más, y confundía a los judíos que moraban en Damasco, comprobando que éste es el Cristo.

Hechos 9:22 Spanish: Modern
Pero Saulo se fortalecía aun más y confundía a los judíos que habitaban en Damasco, demostrando que Jesús era el Cristo.

Apostagärningarna 9:22 Swedish (1917)
Men Saulus uppträdde med allt större kraft och gjorde de judar som bodde i Damaskus svarslösa, i det han bevisade att Jesus var Messias.

Matendo Ya Mitume 9:22 Swahili NT
Saulo alizidi kupata nguvu, na kwa jinsi alivyothibitisha wazi kwamba Yesu ndiye Kristo, Wayahudi wa huko Damasko walivurugika kabisa.

Mga Gawa 9:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't lalo nang lumakas ang loob ni Saulo, at nilito ang mga Judio na nangananahan sa Damasco, na pinatutunayan na ito ang Cristo.

Elçilerin İşleri 9:22 Turkish
Saul ise günden güne güçleniyordu. İsanın Mesih olduğuna dair kanıtlar göstererek Şamda yaşayan Yahudileri şaşkına çeviriyordu.

Деяния 9:22 Ukrainian: NT
А Савло вбивавсь у силу та в силу, й перемагав Жидів, що жили в Дамаску, доводячи, що се Христос.

Acts 9:22 Uma New Testament
Aga kaboo-bohea baraka' -na Saulus metudui', napakanoto Kayesus-na Magau' Topetolo'. Jadi', to Yahudi hi Damsyik, uma-pi rakulei' mpobaro-i.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:22 Vietnamese (1934)
Còn Sau-lơ lần lần càng thêm vững chí, bắt bẻ những người Giu-đa ở tại thành Ða-mách, mà nói rõ rằng Ðức Chúa Jêsus là Ðấng Christ.

Atti 9:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Saulo vie più si rinforzava, e confondeva i Giudei che abitavano in Damasco, dimostrando che questo Gesù è il Cristo.

KISAH PARA RASUL 9:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tetapi Saulus makin kuat pengaruhnya. Bukti-bukti yang ia kemukakan mengenai Yesus begitu meyakinkan bahwa Yesus itulah Raja Penyelamat, sampai orang-orang Yahudi yang tinggal di Damsyik tidak dapat lagi membantah.

KISAH PARA RASUL 9:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Akan tetapi Saulus semakin besar pengaruhnya dan ia membingungkan orang-orang Yahudi yang tinggal di Damsyik, karena ia membuktikan, bahwa Yesus adalah Mesias.

Able .......... Answers .......... Arguments .......... Baffled .......... Bewildered .......... Christ .......... Confounded .......... Damascus .......... Dwelling .......... Dwelt .......... Gained .......... Grew .......... However .......... Increased .......... Increasing .......... Influence .......... Jesus .......... Jews .......... Kept .......... Power .......... Powerful .......... Proofs .......... Proving .......... Saul .......... Strength .......... Strengthened

Able .......... Answers .......... Arguments .......... Baffled .......... Bewildered .......... Christ .......... Confounded .......... Damascus .......... Dwelling .......... Dwelt .......... Gained .......... Grew .......... However .......... Increased .......... Increasing .......... Influence .......... Jesus .......... Jews .......... Kept .......... Power .......... Powerful .......... Proofs .......... Proving .......... Saul .......... Strength .......... Strengthened

Alphabetical: and .......... at .......... baffled .......... But .......... by .......... Christ .......... confounding .......... Damascus .......... grew .......... in .......... increasing .......... is .......... Jesus .......... Jews .......... kept .......... lived .......... living .......... more .......... powerful .......... proving .......... Saul .......... strength .......... that .......... the .......... this .......... who .......... Yet

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22

Scripturetext.com Multilingual Bible