New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Now there was a man named Simon, who formerly was practicing magic in the city and astonishing the people of Samaria, claiming to be someone great; ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:9 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ ἐξιστάνων τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρείας, λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ vir autem quidam nomine Simon qui ante fuerat in civitate magus seducens gentem Samariae dicens esse se aliquem magnum ................................................................................ Hechos 8:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y cierto hombre llamado Simón, hacía tiempo que estaba ejerciendo la magia en la ciudad y asombrando a la gente de Samaria, pretendiendo ser un gran personaje ; ................................................................................ Apostelgeschichte 8:9 German: Luther (1912) ................................................................................ Es war aber ein Mann, mit Namen Simon, der zuvor in der Stadt Zauberei trieb und bezauberte das samaritische Volk und gab vor, er wäre etwas Großes. ................................................................................ Actes 8:9 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui, se donnant pour un personnage important, exerçait la magie et provoquait l'étonnement du peuple de la Samarie. ................................................................................ 使 徒 行 傳 8:9 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 有 一 个 人 , 名 叫 西 门 , 向 来 在 那 城 里 行 邪 术 , 妄 自 尊 大 , 使 撒 玛 利 亚 的 百 姓 惊 奇 ; ................................................................................ King James Bible ................................................................................ But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one: ................................................................................ American King James Version ................................................................................ But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one: ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ But there was a certain man, Simon by name, who beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one: ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ But there was a certain man named Simon, who in the past had been a wonder-worker and a cause of surprise to the people of Samaria, saying that he himself was a great man: ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ There was therefore great joy in that city. Now there was a certain man named Simon, who before had been a magician in that city, seducing the people of Samaria, giving out that he was some great one: ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ But a certain man, by name Simon, had been before in the city, using magic arts, and astonishing the nation of Samaria, saying that himself was some great one. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ But there was a certain man, Simon by name, which beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one: ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ A man named Simon lived in that city. He amazed the people of Samaria with his practice of magic. He claimed that he was great. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And there was a certain man called Simon, which beforetime in the same city, used witchcraft and bewitched the people, saying that he was a man that could do great things. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Now for some time past there had been a man named Simon living there, who had been practising magic and astonishing the Samaritans, pretending that he was more than human. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ But there was a certain man called Simon, who before in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one: ................................................................................ World English Bible ................................................................................ But there was a certain man, Simon by name, who used to practice sorcery in the city, and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one, ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And a certain man, by name Simon, was before in the city using magic, and amazing the nation of Samaria, saying himself to be a certain great one, ................................................................................ 使 徒 行 傳 8:9 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 有 一 個 人 , 名 叫 西 門 , 向 來 在 那 城 裡 行 邪 術 , 妄 自 尊 大 , 使 撒 瑪 利 亞 的 百 姓 驚 奇 ; ................................................................................ 使 徒 行 傳 8:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 有一個人名叫西門,從前在城裡行過邪術,使撒瑪利亞的居民驚奇,他又自命不凡, ................................................................................ 使 徒 行 傳 8:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 有一个人名叫西门,从前在城里行过邪术,使撒玛利亚的居民惊奇,他又自命不凡, ................................................................................ Actes 8:9 French: Darby ................................................................................ Or, avant cela, il y avait dans la ville un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et étonnait le peuple de la Samarie, se disant être quelque grand personnage; ................................................................................ Actes 8:9 French: Martin (1744) ................................................................................ Or il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon qui exerçait l'art d'enchanteur, et ensorcelait le peuple de Samarie, se disant être quelque grand personnage. ................................................................................ Actes 8:9 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Or, il y avait auparavant, dans la ville, un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et étonnait le peuple de la Samarie, se faisant passer pour un grand personnage. ................................................................................ Apostelgeschichte 8:9 German: Luther (1545) ................................................................................ Es war aber ein Mann mit Namen Simon, der zuvor in derselbigen Stadt Zauberei trieb und bezauberte das samaritische Volk und gab vor, er wäre etwas Großes. ................................................................................ Apostelgeschichte 8:9 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Ein gewisser Mann aber, mit Namen Simon, befand sich vorher in der Stadt, der Zauberei trieb und das Volk (Anderswo mit "Nation" übersetzt) von Samaria außer sich brachte, indem er von sich selbst sagte, daß er etwas Großes (Eig. ein Großer) sei; | Veprat e Apostujve 8:9 Albanian ................................................................................ Prej kohësh në atë qytet ishte një njeri që quhej Simon, i cili merrej me magji dhe i bënte të çuditeshin njerëzit e Samarisë, gjoja sikur ishte njeri i madh. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:9 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ուստի մեծ ուրախութիւն եղաւ այդ քաղաքին մէջ: Բայց մարդ մը կար՝ Սիմոն անունով, որ նախապէս մոգութիւն կ՚ընէր այդ քաղաքին մէջ եւ կը շշմեցնէր Սամարիայի ազգը, իր մասին ըսելով թէ մեծ մէկն է: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 8:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta Simon deitzen cen guiçombat cen, lehendanic hirian encantamenduz vsatzen çuenic, eta Samariaco populua encantatu çuenic, cioela bere buruäz cembeit personage handi cela. ................................................................................ Деяния 8:9 Bulgarian ................................................................................ А имаше от по-напред в града един човек на име Симон, който, като, представяше себе си за някаква велика [личност], правеше магии и учудваше населението на Самария. ................................................................................ Djela apostolska 8:9 Croatian Bible ................................................................................ Čovjek se neki, imenom Šimun, u gradu već duže bavio čarobnjaštvom i opčaravao narod tvrdeći da je neki veliki. ................................................................................ Skutky apoštolské 8:9 Czech BKR ................................................................................ Muž pak nějaký, jménem Šimon, před tím v tom městě čáry provodil, a lid Samařský mámil, pravě se býti nějakým velikým. ................................................................................ Apostelenes gerninger 8:9 Danish ................................................................................ Men en Mand, ved Navn Simon, var i Forvejen i Byen og drev Trolddom og satte Samarias Folk i Forbavselse, idet han udgav sig selv for at være noget stort. ................................................................................ Handelingen 8:9 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En een zeker man, met name Simon, was te voren in de stad plegende toverij, en verrukkende de zinnen des volks van Samaria, zeggende van zichzelven, dat hij wat groots was. ................................................................................ Apostolok 8:9 Hungarian: Karoli ................................................................................ Egy Simon nevû ember pedig már elõbb gyakorolta abban a városban az ördögi tudományt és elámította Samária népét, magát valami nagynak állítván: ................................................................................ La agoj de la apostoloj 8:9 Esperanto ................................................................................ Sed unu viro, nome Simon, jam antauxe faradis magion en la urbo kaj sorcxadis la popolon de Samario, dirante, ke li estas iu granda; ................................................................................ Apostolien teot 8:9 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta siellä oli mies, Simon nimeltä, joka siinä kaupungissa ennen noituuden virkaa piti ja oli Samarian kansan villinnyt, sanoen itsensä olevan jonkun suuren, ................................................................................ Apostolien teot 8:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta ennestään oli kaupungissa muuan mies, nimeltä Simon, joka harjoitti noituutta ja hämmästytti Samarian kansaa sanoen olevansa jokin suuri; ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ ἐξιστάνων τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρίας, λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν, ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:9 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ ἐξιστῶν τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρείας, λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ ἐξιστῶν τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρείας λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ ἐξιστάνων τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρείας, λέγων εἶναι τινα ἑαυτὸν μέγαν, ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ανηρ δε τις ονοματι σιμων προυπηρχεν εν τη πολει μαγευων και εξιστανων το εθνος της σαμαριας λεγων ειναι τινα εαυτον μεγαν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ανηρ δε τις ονοματι σιμων προυπηρχεν εν τη πολει μαγευων και εξιστων το εθνος της σαμαρειας λεγων ειναι τινα εαυτον μεγαν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ανηρ δε τις ονοματι σιμων προυπηρχεν εν τη πολει μαγευων και εξιστων το εθνος της σαμαρειας λεγων ειναι τινα εαυτον μεγαν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ανηρ δε τις ονοματι σιμων προυπηρχεν εν τη πολει μαγευων και εξιστων το εθνος της σαμαρειας λεγων ειναι τινα εαυτον μεγαν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:9 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ανηρ δε τις ονοματι σιμων προυπηρχεν εν τη πολει μαγευων και εξιστανων το εθνος της σαμαρειας λεγων ειναι τινα εαυτον μεγαν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ανηρ δε τις ονοματι σιμων προυπηρχεν εν τη πολει μαγευων και εξιστανων το εθνος της σαμαρειας λεγων ειναι τινα εαυτον μεγαν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ anēr de tis onomati simōn proupērchen en tē polei mageuōn kai existanōn to ethnos tēs samarias legōn einai tina eauton megan ................................................................................ anEr de tis onomati simOn proupErchen en tE polei mageuOn kai existanOn to ethnos tEs samarias legOn einai tina eauton megan ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ anēr de tis onomati simōn proupērchen en tē polei mageuōn kai existōn to ethnos tēs samareias legōn einai tina eauton megan ................................................................................ anEr de tis onomati simOn proupErchen en tE polei mageuOn kai existOn to ethnos tEs samareias legOn einai tina eauton megan ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ anēr de tis onomati simōn proupērchen en tē polei mageuōn kai existōn to ethnos tēs samareias legōn einai tina eauton megan ................................................................................ anEr de tis onomati simOn proupErchen en tE polei mageuOn kai existOn to ethnos tEs samareias legOn einai tina eauton megan ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ anēr de tis onomati simōn proupērchen en tē polei mageuōn kai existōn to ethnos tēs samareias legōn einai tina eauton megan ................................................................................ anEr de tis onomati simOn proupErchen en tE polei mageuOn kai existOn to ethnos tEs samareias legOn einai tina eauton megan ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ anēr de tis onomati simōn proupērchen en tē polei mageuōn kai existanōn to ethnos tēs samareias legōn einai tina eauton megan ................................................................................ anEr de tis onomati simOn proupErchen en tE polei mageuOn kai existanOn to ethnos tEs samareias legOn einai tina eauton megan ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ anēr de tis onomati simōn proupērchen en tē polei mageuōn kai existanōn to ethnos tēs samareias legōn einai tina eauton megan ................................................................................ anEr de tis onomati simOn proupErchen en tE polei mageuOn kai existanOn to ethnos tEs samareias legOn einai tina eauton megan ................................................................................ Travay 8:9 Haitian Creole Bible ................................................................................ Nan lavil sa a te gen yon nonm yo rele Simon. Metye l' se fè maji. Simon sa a te yon sezisman pou tout moun Samari. Li te fè tèt li pase pou yon grannèg. ................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 8:9 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وكان قبلا في المدينة رجل اسمه سيمون يستعمل السحر ويدهش شعب السامرة قائلا انه شيء عظيم. ................................................................................ Acts 8:9 Hebrew Bible ................................................................................ ואיש אחד ושמו שמעון היה מלפנים בעיר מכשף ומשמים את עם שמרון באמרו על נפשו כי גדול הוא׃ ................................................................................ Acts 8:9 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܬܡܢ ܓܒܪܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܤܝܡܘܢ ܕܥܡܝܪ ܗܘܐ ܠܗ ܒܗ ܒܡܕܝܢܬܐ ܙܒܢܐ ܤܓܝܐܐ ܘܒܚܪܫܘܗܝ ܡܛܥܐ ܗܘܐ ܠܥܡܐ ܕܫܡܪܝܐ ܟܕ ܡܘܪܒ ܗܘܐ ܢܦܫܗ ܘܐܡܪ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܪܒܐ ܀ | Atti 8:9 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or v’era un certo uomo, chiamato Simone, che già da tempo esercitava nella città le arti magiche, e facea stupire la gente di Samaria, dandosi per un qualcosa di grande. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 8:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka dahulu daripada itu adalah di negeri itu seorang bernama Simon membuat sihir, serta mengherankan bangsa Samaria itu, dan mengatakan dirinya orang besar-besar. ................................................................................ Acts 8:9 Kabyle: NT ................................................................................ Yuɣ lḥal di temdint-nni yella yiwen wergaz isem-is Semɛun, issewham imezdaɣ n tmurt n Samarya s ssḥur i gxeddem ; iḥețțeb iman-is d win yesɛan tazmert. ................................................................................ 사도행전 8:9 Korean ................................................................................ 그 성에 시몬이라 하는 사람이 전부터 있어 마술을 행하여 사마리아 백성을 놀라게 하며 자칭 큰 자라 하니 ................................................................................ Apustuļu darbi 8:9 Latvian New Testament ................................................................................ Bet kāds vīrs, vārdā Sīmanis, kas agrāk pilsētā bija burvis, krāpa Samarijas ļaudis, sacīdams, ka viņš esot kas liels. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 8:9 Lithuanian ................................................................................ Mieste buvo vienas vyras, vardu Simonas, kuris nuo seno užsiiminėjo magija, stebindamas Samarijos gyventojus ir sakydamas esąs nepaprastas. ................................................................................ Acts 8:9 Maori ................................................................................ Na i reira tetahi tangata, ko Haimona te ingoa, he mahi makutu tana i mua atu i roto i taua pa, a miharo ana te iwi o Hamaria, i mea hoki ia i a ia he tangata nui. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 8:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men der var en mann ved navn Simon, som før hadde gitt sig av med trolldom i byen og satt folket i Samaria i den største forundring, for han sa sig selv å være stor; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A niektóry mąż, imieniem Szymon, był przedtem w onem mieście bawiący się nauką czarnoksięską i lud Samaryjski mamił, powiadając się być czymś wielkim. ................................................................................ Atos 8:9 Portugese Bible ................................................................................ Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem; ................................................................................ Faptele Apostolilor 8:9 Romanian: Cornilescu ................................................................................ În cetate era un om, numit Simon, care zicea că este un om însemnat; el vrăjea şi punea în uimire pe poporul Samariei. ................................................................................ Деяния 8:9 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Находился же в городе некоторый муж, именем Симон, который перед тем волхвовал и изумлял народ Самарийский, выдавая себя закого-то великого. ................................................................................ Деяния 8:9 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Находился же в городе некоторый муж, именем Симон, который перед тем волхвовал и изумлял народ Самарийский, выдавая себя за кого-то великого. ................................................................................ Деяния 8:9 Russian koi8r ................................................................................ Находился же в городе некоторый муж, именем Симон, который перед тем волхвовал и изумлял народ Самарийский, выдавая себя за кого-то великого. ................................................................................ Acts 8:9 Shuar New Testament ................................................................................ Tura N· nunkanam uwishin Semun pujumiayi. Nuikkia wi φmianaitjai tusa Samarianmaya aentsun ananniuyayi. ................................................................................ Hechos 8:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Hacía tiempo que cierto hombre llamado Simón, estaba ejerciendo la magia en la ciudad y asombrando a la gente de Samaria, pretendiendo ser un gran personaje ; ................................................................................ Hechos 8:9 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y había un hombre llamado Simón, el cual había sido antes mágico en aquella ciudad, y había engañado la gente de Samaria, diciéndose ser algún grande: ................................................................................ Hechos 8:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y había un hombre llamado Simón, el cual antes ejercía la magia en aquella ciudad, y había asombrado la gente de Samaria, diciéndose ser algún grande; ................................................................................ Hechos 8:9 Spanish: Modern ................................................................................ Hacía tiempo había en la ciudad cierto hombre llamado Simón, que practicaba la magia y engañaba a la gente de Samaria, diciendo ser alguien grande. ................................................................................ Apostagärningarna 8:9 Swedish (1917) ................................................................................ Nu var där i staden före honom en man vid namn Simon, som hade övat trolldom, så att han hade slagit det samaritiska folket med häpnad, och som sade sig vara något stort. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 8:9 Swahili NT ................................................................................ Basi, kulikuwa na mtu mmoja aitwaye Simoni ambaye alikuwa amekwisha fanya uchawi wake katika mji huo kwa muda na kuwashangaza watu wa Samaria, akijiona kuwa yeye ni mtu maarufu. ................................................................................ Mga Gawa 8:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't may isang tao, na nagngangalang Simon, na nang unang panaho'y nanggagaway sa bayan, at pinahahanga ang mga tao sa Samaria, at nagsasabing siya'y isang dakila: ................................................................................ Elçilerin İşleri 8:9 Turkish ................................................................................ Ne var ki, kentte bir süreden beri büyücülük yapan ve Samiriye halkını şaşkına çeviren Simun adlı biri vardı. Simun, büyük adam olduğunu iddia ediyordu. ................................................................................ Деяния 8:9 Ukrainian: NT ................................................................................ Один же чоловік, на ймя Симон, пробував перше у городі, і чарував та дивував народ Самарийський, кажучи, що він хтось великий. ................................................................................ Acts 8:9 Uma New Testament ................................................................................ Hi rala ngata toe, ria hadua tomane to rahanga' Simon. Simon toei hadua topobali'mata. Mahae-imi mpopehuwu pake' -na to rapokakonce to Samaria. Mpo'uli' -i, hi'a tauna to bohe baraka' -na. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:9 Vietnamese (1934) ................................................................................ Bấy giờ trong thành đó có một người tên là Si-môn, làm nghề phù phép, tự khoe mình làm người danh tiếng, khiến cho dân Sa-ma-ri rất lấy làm lạ lùng. ................................................................................ Atti 8:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Or in quella città era prima stato un uomo, chiamato per nome Simone, che esercitava le arti magiche, e seduceva la gente di Samaria, dicendosi esser qualche grand’uomo. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 8:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Di kota itu ada seorang laki-laki bernama Simon, yang sudah beberapa waktu lamanya membuat orang-orang Samaria terpesona akan ilmu sihirnya. Ia mengatakan kepada mereka bahwa ia orang yang luar biasa. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 8:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Seorang yang bernama Simon telah sejak dahulu melakukan sihir di kota itu dan mentakjubkan rakyat Samaria, serta berlagak seolah-olah ia seorang yang sangat penting. ................................................................................ Amazed .......... Amazing .......... Arts .......... Astonishing .......... Beforetime .......... Bewitched .......... Boasted .......... Cause .......... City .......... Claiming .......... er .......... Formerly .......... Great .......... Human .......... Magic .......... Making .......... Nation .......... Past .......... Practice .......... Practising .......... Pretending .......... Samaria .......... Samaritans .......... Simon .......... Somebody .......... Someone .......... Sorcery .......... Surprise .......... Time .......... Used .......... Using .......... Wonder-Worker ................................................................................ Amazed .......... Amazing .......... Arts .......... Astonishing .......... Beforetime .......... Bewitched .......... Boasted .......... Cause .......... City .......... Claiming .......... er .......... Formerly .......... Great .......... Human .......... Magic .......... Making .......... Nation .......... Past .......... Practice .......... Practising .......... Pretending .......... Samaria .......... Samaritans .......... Simon .......... Somebody .......... Someone .......... Sorcery .......... Surprise .......... Time .......... Used .......... Using .......... Wonder-Worker ................................................................................ Alphabetical: a .......... all .......... amazed .......... and .......... astonishing .......... be .......... boasted .......... city .......... claiming .......... for .......... formerly .......... great .......... had .......... He .......... in .......... magic .......... man .......... named .......... Now .......... of .......... people .......... practiced .......... practicing .......... Samaria .......... Simon .......... some .......... someone .......... sorcery .......... that .......... the .......... there .......... time .......... to .......... was .......... who ................................................................................ NT Apostles ................................................................................ ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |