Acts 8:39
New American Standard Bible (©1995)
When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away; and the eunuch no longer saw him, but went on his way rejoicing.

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:39 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος, πνεῦμα κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος, ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
cum autem ascendissent de aqua Spiritus Domini rapuit Philippum et amplius non vidit eum eunuchus ibat enim per viam suam gaudens

Hechos 8:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Al salir ellos del agua, el Espíritu del Señor arrebató a Felipe; y no lo vio más el eunuco, que continuó su camino gozoso.

Apostelgeschichte 8:39 German: Luther (1912)
Da sie aber heraufstiegen aus dem Wasser, rückte der Geist des HERRN Philippus hinweg, und der Kämmerer sah ihn nicht mehr; er zog aber seine Straße fröhlich.

Actes 8:39 French: Louis Segond (1910)
Quand ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus. Tandis que, joyeux, il poursuivait sa route,

使 徒 行 傳 8:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
从 水 里 上 来 , 主 的 灵 把 腓 利 提 了 去 , 太 监 也 不 再 见 他 了 , 就 欢 欢 喜 喜 的 走 路 。

King James Bible
And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.

American King James Version
And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.

American Standard Version
And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.

Bible in Basic English
And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord took Philip away; and the Ethiopian saw him no more, for he went on his way full of joy.

Douay-Rheims Bible
And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord took away Philip; and the eunuch saw him no more. And he went on his way rejoicing.

Darby Bible Translation
But when they came up out of the water the Spirit of the Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no longer, for he went on his way rejoicing.

English Revised Version
And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
When they had stepped out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away. The official joyfully continued on his way and didn't see Philip again.

Tyndale New Testament
As soon as they were come out of the water the spirit of the Lord caught away Philip. And the gelded man saw him no more. And he went on his way rejoicing:

Weymouth New Testament
But no sooner had they come up out of the water than the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch did not see him again. With a glad heart he resumed his journey;

Webster's Bible Translation
And when they had come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.

World English Bible
When they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch didn't see him any more, for he went on his way rejoicing.

Young's Literal Translation
and when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no more, for he was going on his way rejoicing;

使 徒 行 傳 8:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
從 水 裡 上 來 , 主 的 靈 把 腓 利 提 了 去 , 太 監 也 不 再 見 他 了 , 就 歡 歡 喜 喜 的 走 路 。

使 徒 行 傳 8:39 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們從水裡上來的時候,主的靈就把腓利提去了,太監再也看不見他,就歡歡喜喜地上路。

使 徒 行 傳 8:39 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们从水里上来的时候,主的灵就把腓利提去了,太监再也看不见他,就欢欢喜喜地上路。

Actes 8:39 French: Darby
Et, quand ils furent remontés hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus, car il continua son chemin tout joyeux;

Actes 8:39 French: Martin (1744)
Et quand ils furent remontés hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'Eunuque ne le vit plus; et tout joyeux il continua son chemin.

Actes 8:39 French: Ostervald (1744)
Mais quand ils furent ressortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus; car il continua son chemin plein de joie,

Apostelgeschichte 8:39 German: Luther (1545)
Da sie aber heraufstiegen aus dem Wasser, rückte der Geist des HERRN Philippus hinweg, und der Kämmerer sah ihn nicht mehr; er zog aber seine Straße fröhlich.

Apostelgeschichte 8:39 German: Elberfelder (1871)
Als sie aber aus dem Wasser heraufstiegen, entrückte der Geist des Herrn den Philippus; und der Kämmerer sah ihn nicht mehr, denn er zog seinen Weg mit Freuden.

Veprat e Apostujve 8:39 Albanian
Kur dolën nga uji, Fryma e Zotit e rrëmbeu Filipin dhe eunuku nuk e pa më; por e vazhdoi rrugën e tij me plot gëzim.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:39 Armenian (Western): NT
Երբ դուրս ելան ջուրէն, Տէրոջ Հոգին յափշտակեց Փիլիպպոսը. ներքինին ա՛լ չտեսաւ զայն, եւ գնաց իր ճամբան ուրախութեամբ:

Apostoluén Acteac. 8:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta igan ciradenean vretic, Iaunaren Spirituac harrapa ceçan Philippe, eta guehiagoric etzeçan ikus hura Eunuchoac: eta bere bideaz ioaiten cen alegueraric.

Деяния 8:39 Bulgarian
А когато излязоха из водата, Господният Дух грабна Филипа; и скопецът вече не го видя, защото възрадван продължи пътя си.

Djela apostolska 8:39 Croatian Bible
A kad iziđoše iz vode, Duh Gospodnji ugrabi Filipa te ga dvoranin više ne vidje. On radosno nastavi svojim putom,

Skutky apoštolské 8:39 Czech BKR
A když vystoupili z vody, Duch Páně pochopil Filipa, a neviděl ho více komorník; i jel cestou svou, raduje se.

Apostelenes gerninger 8:39 Danish
Men da de stege op af Vandet, bortrykkede Herrens Ånd Filip, og Hofmanden så ham ikke mere; thi han drog sin Vej med Glæde.

Handelingen 8:39 Dutch Staten Vertaling
En toen zij uit het water waren opgekomen, nam de Geest des Heeren Filippus weg, en de kamerling zag hem niet meer; want hij reisde zijn weg met blijdschap.

Apostolok 8:39 Hungarian: Karoli
Mikor pedig a vízbõl feljöttek, az Úrnak Lelke elragadá Filepet; és többé nem látta õt a komornyik, mert [tovább] méne az õ útján örömmel.

La agoj de la apostoloj 8:39 Esperanto
Kaj kiam ili supreniris el la akvo, la Spirito de la Eternulo forkaptis Filipon; kaj la euxnuko ne plu lin vidis, kaj li iris sian vojon, gxojante.

Apostolien teot 8:39 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin he vedestä astuivat ylös, tempasi Herran Henki Philippuksen, ja ei kamaripalvelia häntä enään nähnyt, vaan meni iloiten tietänsä myöten.

Apostolien teot 8:39 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja kun he olivat astuneet ylös vedestä, tempasi Herran Henki Filippuksen pois, eikä hoviherra häntä enää nähnyt. Ja hän jatkoi matkaansa iloiten.

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος, πνεῦμα κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον, καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος· ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων.

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:39 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος, Πνεῦμα Κυρίου ἥρπασε τὸν Φίλιππον, καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος· ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων.

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος πνεῦμα κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος, πνεῦμα κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος, ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων.

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οτε δε ανεβησαν εκ του υδατος πνευμα κυριου ηρπασεν τον φιλιππον και ουκ ειδεν αυτον ουκετι ο ευνουχος επορευετο γαρ την οδον αυτου χαιρων

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οτε δε ανεβησαν εκ του υδατος πνευμα κυριου ηρπασεν τον φιλιππον και ουκ ειδεν αυτον ουκετι ο ευνουχος επορευετο γαρ την οδον αυτου χαιρων

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:39 Greek NT: Textus Receptus (1550)
οτε δε ανεβησαν εκ του υδατος πνευμα κυριου ηρπασεν τον φιλιππον και ουκ ειδεν αυτον ουκετι ο ευνουχος επορευετο γαρ την οδον αυτου χαιρων

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:39 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οτε δε ανεβησαν εκ του υδατος πνευμα κυριου ηρπασεν τον φιλιππον και ουκ ειδεν αυτον ουκετι ο ευνουχος επορευετο γαρ την οδον αυτου χαιρων

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:39 Greek NT: Westcott/Hort
οτε δε ανεβησαν εκ του υδατος πνευμα κυριου ηρπασεν τον φιλιππον και ουκ ειδεν αυτον ουκετι ο ευνουχος επορευετο γαρ την οδον αυτου χαιρων

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:39 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
οτε δε ανεβησαν εκ του υδατος πνευμα κυριου ηρπασεν τον φιλιππον και ουκ ειδεν αυτον ουκετι ο ευνουχος επορευετο γαρ την οδον αυτου χαιρων

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ote de anebēsan ek tou udatos pneuma kuriou ērpasen ton philippon kai ouk eiden auton ouketi o eunouchos eporeueto gar tēn odon autou chairōn
ote de anebEsan ek tou udatos pneuma kuriou Erpasen ton philippon kai ouk eiden auton ouketi o eunouchos eporeueto gar tEn odon autou chairOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ote de anebēsan ek tou udatos pneuma kuriou ērpasen ton philippon kai ouk eiden auton ouketi o eunouchos eporeueto gar tēn odon autou chairōn
ote de anebEsan ek tou udatos pneuma kuriou Erpasen ton philippon kai ouk eiden auton ouketi o eunouchos eporeueto gar tEn odon autou chairOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ote de anebēsan ek tou udatos pneuma kuriou ērpasen ton philippon kai ouk eiden auton ouketi o eunouchos eporeueto gar tēn odon autou chairōn
ote de anebEsan ek tou udatos pneuma kuriou Erpasen ton philippon kai ouk eiden auton ouketi o eunouchos eporeueto gar tEn odon autou chairOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ote de anebēsan ek tou udatos pneuma kuriou ērpasen ton philippon kai ouk eiden auton ouketi o eunouchos eporeueto gar tēn odon autou chairōn
ote de anebEsan ek tou udatos pneuma kuriou Erpasen ton philippon kai ouk eiden auton ouketi o eunouchos eporeueto gar tEn odon autou chairOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:39 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ote de anebēsan ek tou udatos pneuma kuriou ērpasen ton philippon kai ouk eiden auton ouketi o eunouchos eporeueto gar tēn odon autou chairōn
ote de anebEsan ek tou udatos pneuma kuriou Erpasen ton philippon kai ouk eiden auton ouketi o eunouchos eporeueto gar tEn odon autou chairOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ote de anebēsan ek tou udatos pneuma kuriou ērpasen ton philippon kai ouk eiden auton ouketi o eunouchos eporeueto gar tēn odon autou chairōn
ote de anebEsan ek tou udatos pneuma kuriou Erpasen ton philippon kai ouk eiden auton ouketi o eunouchos eporeueto gar tEn odon autou chairOn

Travay 8:39 Haitian Creole Bible
Lè yo soti nan dlo a, Lespri Bondye fè Filip disparèt, gwo chèf la pa janm wè l' ankò. Men, li kontinye chemen l' ak kè kontan.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 8:39 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما صعدا من الماء خطف روح الرب فيلبس فلم يبصره الخصي ايضا‎. ‎وذهب في طريقه فرحا‎.

Acts 8:39 Hebrew Bible
ויהי כי עלו מן המים וישא רוח יהוה את פילפוס ולא יסף הסריס לראותו כי הלך לדרכו שמח׃

Acts 8:39 Aramaic NT: Peshitta
ܘܟܕ ܤܠܩܘ ܡܢ ܡܝܐ ܪܘܚܗ ܕܡܪܝܐ ܚܛܦܬ ܠܦܝܠܝܦܘܤ ܘܬܘܒ ܠܐ ܚܙܝܗܝ ܡܗܝܡܢܐ ܗܘ ܐܠܐ ܐܙܠ ܗܘܐ ܒܐܘܪܚܗ ܟܕ ܚܕܐ ܀

Atti 8:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quando furon saliti fuori dell’acqua, lo Spirito del Signore rapì Filippo; e l’eunuco, continuando il suo cammino tutto allegro, non lo vide più.

KISAH PARA RASUL 8:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala mereka itu naik dari dalam air, maka Roh Tuhan pun meraibkan Pilipus, dan sida-sida itu tiada lagi nampak dia, lalu ia berjalan pulang dengan sukacitanya sepanjang jalan.

Acts 8:39 Kabyle: NT
Mi d-ffɣen seg waman, Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi yerfed Filbas, yexfa ger wallen uneɣlaf-nni. Aneɣlaf-nni ikemmel abrid-is s lfeṛḥ ;

사도행전 8:39 Korean
둘이 물에서 올라갈새 주의 영이 빌립을 이끌어 간지라 내시는 흔연히 길을 가므로 그를 다시 보지 못하니라

Apustuļu darbi 8:39 Latvian New Testament
Kad viņi izkāpa no ūdens, tā Kunga Gars aizrāva Filipu, un einuhs viņu vairs neredzēja, bet līksms turpināja ceļu.

Apaðtalø darbø knyga 8:39 Lithuanian
Išėjus iš vandens, Viešpaties Dvasia pagavo Pilypą. Eunuchas daugiau jo nebematė, tik džiūgaudamas traukė savo keliu.

Acts 8:39 Maori
A, i to raua putanga ake i te wai, kahakina atu ana a Piripi e te Wairua o te Ariki: a mutu tonu te kitenga atu o te unaka i a ia, heoi haere hari atu ana ia i tona ara.

Apostlenes-gjerninge 8:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da de steg op av vannet, rykte Herrens Ånd Filip bort, og hoffmannen så ham ikke lenger; for han drog sin vei med glede.

Polish: Biblia Gdanska
A gdy wystąpili z wody, porwał Filipa Duch Pański i nie widział go więcej rzezaniec, ale jechał drogą swoją, radując się.

Atos 8:39 Portugese Bible
Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.   

Faptele Apostolilor 8:39 Romanian: Cornilescu
Cînd au ieşit afară din apă, Duhul Domnului a răpit pe Filip, şi famenul nu l -a mai văzut. În timp ce famenul îşi vedea de drum, plin de bucurie,

Деяния 8:39 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же они вышли из воды, Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его, и продолжал путь, радуясь.

Деяния 8:39 Russian: Victor Zhuromsky NT
Когда же они вышли из воды, Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его, и продолжал путь, радуясь.

Деяния 8:39 Russian koi8r
Когда же они вышли из воды, Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его, и продолжал путь, радуясь.

Acts 8:39 Shuar New Testament
Tura kukar Jφinkiarmatai Uunt Yusa Wakanφ Jiripinkia jukimiayi. Tuma asamtai Kantase takarniurisha Jiripin Wßinkiachmiayi. T·rasha ninkia waras wΘmiayi.

Hechos 8:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Al salir ellos del agua, el Espíritu del Señor arrebató a Felipe; y no lo vio más el eunuco, que continuó su camino gozoso.

Hechos 8:39 Spanish: Reina Valera (1909)
Y como subieron del agua, el Espíritu del Señor arrebató á Felipe; y no le vió más el eunuco, y se fué por su camino gozoso.

Hechos 8:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Cuando subieron del agua, el Espíritu del Señor arrebató a Felipe; y no le vio más el eunuco, y se fue por su camino gozoso.

Hechos 8:39 Spanish: Modern
Cuando subieron del agua, el Espíritu del Señor arrebató a Felipe. Y el eunuco no le vio más, pues seguía su camino gozoso.

Apostagärningarna 8:39 Swedish (1917)
Men när de hade stigit upp ur vattnet, ryckte Herrens Ande bort Filippus, och hovmannen såg honom icke mer, då han nu glad fortsatte sin färd.

Matendo Ya Mitume 8:39 Swahili NT
Walipotoka majini Roho wa Bwana akamfanya Filipo atoweke. Na huyo Mwethiopia hakumwona tena; lakini akaendelea na safari yake akiwa amejaa furaha.

Mga Gawa 8:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang magsiahon sila sa tubig, ay inagaw si Felipe ng Espiritu ng Panginoon; at hindi na siya nakita ng bating, sapagka't ipinagpatuloy niya ang kaniyang lakad na natutuwa.

Elçilerin İşleri 8:39 Turkish
Sudan çıktıkları zaman Rabbin Ruhu Filipusu hemen oradan uzaklaştırdı. Filipusu bir daha görmeyen hadım sevinç içinde yoluna devam etti.

Деяния 8:39 Ukrainian: NT
Як же вийшли з води. Дух Господень ухопив Филипа, і не бачив його більш євнух; і пійшов дорогою своєю, радуючись.

Acts 8:39 Uma New Testament
Pencore-ra ngkai rala ue, muu-mule' Inoha' Pue' Ala mpo'ala' Filipus ngkai ree, alaa-na to Etiopia toei uma-pi mpohiloi-i ba hiapa-imi. Napokaliliu pomako' -na hante nono to goe'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:39 Vietnamese (1934)
Khi ở dưới nước lên, thì Thánh Linh của Chúa đem Phi-líp đi; hoạn quan chẳng thấy người nữa, cứ hớn hở đi đường.

Atti 8:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quando furono saliti fuori dell’acqua, lo Spirito del Signore rapì Filippo, e l’eunuco nol vide più; perciocchè egli andò a suo cammino tutto allegro.

KISAH PARA RASUL 8:39 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Ketika mereka keluar dari air, Roh Allah mengambil Filipus dari situ. Pegawai tinggi dari Etiopia itu tidak melihat dia lagi. Dengan gembira pegawai tinggi itu meneruskan perjalanannya.

KISAH PARA RASUL 8:39 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dan setelah mereka keluar dari air, Roh Tuhan tiba-tiba melarikan Filipus dan sida-sida itu tidak melihatnya lagi. Ia meneruskan perjalanannya dengan sukacita.

Caught .......... Ethiopian .......... Eunuch .......... Full .......... Glad .......... Heart .......... Journey .......... Joy .......... Longer .......... Philip .......... Rejoicing .......... Resumed .......... Snatched .......... Sooner .......... Spirit .......... Suddenly .......... Water .......... Way

Caught .......... Ethiopian .......... Eunuch .......... Full .......... Glad .......... Heart .......... Journey .......... Joy .......... Longer .......... Philip .......... Rejoicing .......... Resumed .......... Snatched .......... Sooner .......... Spirit .......... Suddenly .......... Water .......... Way

Alphabetical: again .......... and .......... away .......... but .......... came .......... did .......... eunuch .......... him .......... his .......... longer .......... Lord .......... no .......... not .......... of .......... on .......... out .......... Philip .......... rejoicing .......... saw .......... see .......... snatched .......... Spirit .......... suddenly .......... the .......... they .......... took .......... up .......... water .......... way .......... went .......... When

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 39

Scripturetext.com Multilingual Bible