Acts 8:26
New American Standard Bible (©1995)
But an angel of the Lord spoke to Philip saying, "Get up and go south to the road that descends from Jerusalem to Gaza." (This is a desert road.)

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:26 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἄγγελος δὲ κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων· ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν, αὕτη ἐστὶν ἔρημος.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens surge et vade contra meridianum ad viam quae descendit ab Hierusalem in Gazam haec est deserta

Hechos 8:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Un ángel del Señor habló a Felipe, diciendo: Levántate y ve hacia el sur, al camino que desciende de Jerusalén a Gaza. (Este es un camino desierto.)

Apostelgeschichte 8:26 German: Luther (1912)
Aber der Engel des HERRN redete zu Philippus und sprach: Stehe auf und gehe gegen Mittag auf die Straße, die von Jerusalem geht hinab gen Gaza, die da wüst ist.

Actes 8:26 French: Louis Segond (1910)
Un ange du Seigneur, s'adressant à Philippe, lui dit: Lève-toi, et va du côté du midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert.

使 徒 行 傳 8:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 主 的 一 个 使 者 对 腓 利 说 : 起 来 ! 向 南 走 , 往 那 从 耶 路 撒 冷 下 迦 萨 的 路 上 去 。 那 路 是 旷 野 。

King James Bible
And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.

American King James Version
And the angel of the Lord spoke to Philip, saying, Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza, which is desert.

American Standard Version
But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert.

Bible in Basic English
But an angel of the Lord said to Philip, Get up, and go to the south, to the road which goes from Jerusalem to Gaza, through the waste land.

Douay-Rheims Bible
Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying: Arise, go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem into Gaza: this is desert.

Darby Bible Translation
But the angel of the Lord spoke to Philip, saying, Rise up and go southward on the way which goes down from Jerusalem to Gaza: the same is desert.

English Revised Version
But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
An angel from the Lord said to Philip, "Get up, and take the desert road that goes south from Jerusalem to Gaza."

Tyndale New Testament
Then the angel of the Lord spake unto Philip saying: Arise and go towards midday unto the way which leadeth from Ierusalem unto Gaza, which is in the desert.

Weymouth New Testament
And an angel of the Lord said to Philip, "Rise and proceed south to the road that runs down from Jerusalem to Gaza, crossing the Desert."

Webster's Bible Translation
And the angel of the Lord spoke to Philip, saying, Arise, and go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem to Gaza, which is desert.

World English Bible
But an angel of the Lord spoke to Philip, saying, "Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert."

Young's Literal Translation
And a messenger of the Lord spake unto Philip, saying, 'Arise, and go on toward the south, on the way that is going down from Jerusalem to Gaza,' -- this is desert.

使 徒 行 傳 8:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 主 的 一 個 使 者 對 腓 利 說 : 起 來 ! 向 南 走 , 往 那 從 耶 路 撒 冷 下 迦 薩 的 路 上 去 。 那 路 是 曠 野 。

使 徒 行 傳 8:26 Chinese Bible: NCV (Traditional)
腓利對太監傳講耶穌有主的一位使者對腓利說:“起來,向南走,往那從耶路撒冷下迦薩的路上去。”那條路在曠野裡。

使 徒 行 傳 8:26 Chinese Bible: NCV (Simplified)
腓利对太监传讲耶稣有主的一位使者对腓利说:“起来,向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。”那条路在旷野里。

Actes 8:26 French: Darby
Et un ange du Seigneur parla à Philippe, disant: Lève-toi, et va vers le midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, lequel est désert.

Actes 8:26 French: Martin (1744)
Puis l'Ange du Seigneur parla à Philippe, en disant : lève-toi, et t'en va vers le Midi, au chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celle qui est déserte.

Actes 8:26 French: Ostervald (1744)
Or un ange du Seigneur parla à Philippe, et lui dit: Lève-toi, et va vers le midi, sur le chemin désert qui descend de Jérusalem à Gaza.

Apostelgeschichte 8:26 German: Luther (1545)
Aber der Engel des HERRN redete zu Philippus und sprach: Stehe auf und gehe gegen Mittag auf die Straße, die von Jerusalem hinabgehet gen Gaza, die da wüste ist.

Apostelgeschichte 8:26 German: Elberfelder (1871)
Ein Engel des Herrn aber redete zu Philippus und sprach: Stehe auf und geh gegen Süden auf den Weg, der von Jerusalem nach Gaza hinabführt; derselbe ist öde.

Veprat e Apostujve 8:26 Albanian
Dhe një engjëll i Zotit i foli Filipit, duke i thënë: ''Çohu dhe shko drejt jugut, në rrugën që nga Jeruzalemi zbret në Gaza; ajo është e shkretë''.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:26 Armenian (Western): NT
Տէրոջ հրեշտակը խօսեցաւ Փիլիպպոսի՝ ըսելով. «Կանգնէ՛ ու գնա՛ հարաւային կողմը, այն ճամբան՝ որ կ՚իջնէ Երուսաղէմէն դէպի Գազա եւ ամայի է»:

Apostoluén Acteac. 8:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero Iaunaren Aingueruä minça cequión Philipperi, cioela, Iaiqui adi, eta habil Egu-erdi alderát, Ierusalemetic Gazara iausten den bidera: hura duc desert:

Деяния 8:26 Bulgarian
А ангел от Господа говори на Филипа, казвайки: Стани, иди към юг, по пътя, който слиза от Ерусалим [през] пустинята за Газа.

Djela apostolska 8:26 Croatian Bible
Anđeo se Gospodnji obrati Filipu: Ustani i pođi na jug putom što iz Jeruzalema silazi u Gazu; on je pust.

Skutky apoštolské 8:26 Czech BKR
V tom anděl Páně mluvil k Filipovi, řka: Vstaň a jdi ku polední straně na cestu, kteráž vede od Jeruzaléma do města Gázy, kteréž jest pusté.

Apostelenes gerninger 8:26 Danish
Men en Herrens Engel talte til Filip og sagde: "Stå op og gå mod Syd på den Vej, som går ned fra Jerusalem til Gaza; den er øde."

Handelingen 8:26 Dutch Staten Vertaling
En een engel des Heeren sprak tot Filippus, zeggende: Sta op, en ga heen tegen het zuiden, op den weg, die van Jeruzalem afdaalt naar Gaza, welke woest is.

Apostolok 8:26 Hungarian: Karoli
Az Úrnak angyala pedig szóla Filepnek, mondván: Kelj fel és menj el dél felé, arra az útra, mely Jeruzsálembõl Gázába megy alá. Járatlan ez.

La agoj de la apostoloj 8:26 Esperanto
Sed angxelo de la Eternulo parolis al Filipo, dirante:Levigxu, kaj iru suden gxis la vojo, kiu kondukas de Jerusalem al Gaza; tio estas dezerto.

Apostolien teot 8:26 Finnish: Bible (1776)
Mutta Herran enkeli puhui Philippukselle ja sanoi: nouse ja mene lounaaseen päin, sitä tietä, joka Jerusalemista menee alas Gatsaan, joka kylmillä on.

Apostolien teot 8:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta Filippukselle puhui Herran enkeli sanoen: "Nouse ja mene puolipäivään päin sille tielle, joka vie Jerusalemista alas Gassaan ja on autio".

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Ἄγγελος δὲ κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων· ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Γάζαν· αὕτη ἐστὶν ἔρημος.

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:26 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ἄγγελος δὲ Κυρίου ἐλάλησε πρὸς Φίλιππον λέγων· Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Γάζαν· αὕτη ἐστὶν ἔρημος.

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Ἄγγελος δὲ κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων, Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν αὕτη ἐστὶν ἔρημος

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ἄγγελος δὲ κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων· ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν, αὕτη ἐστὶν ἔρημος.

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αγγελος δε κυριου ελαλησεν προς φιλιππον λεγων αναστηθι και πορευου κατα μεσημβριαν επι την οδον την καταβαινουσαν απο ιερουσαλημ εις γαζαν αυτη εστιν ερημος

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αγγελος δε κυριου ελαλησεν προς φιλιππον λεγων αναστηθι και πορευου κατα μεσημβριαν επι την οδον την καταβαινουσαν απο ιερουσαλημ εις γαζαν αυτη εστιν ερημος

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:26 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αγγελος δε κυριου ελαλησεν προς φιλιππον λεγων αναστηθι και πορευου κατα μεσημβριαν επι την οδον την καταβαινουσαν απο ιερουσαλημ εις γαζαν αυτη εστιν ερημος

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:26 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αγγελος δε κυριου ελαλησεν προς φιλιππον λεγων αναστηθι και πορευου κατα μεσημβριαν επι την οδον την καταβαινουσαν απο ιερουσαλημ εις γαζαν αυτη εστιν ερημος

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:26 Greek NT: Westcott/Hort
αγγελος δε κυριου ελαλησεν προς φιλιππον λεγων αναστηθι και πορευου κατα μεσημβριαν επι την οδον την καταβαινουσαν απο ιερουσαλημ εις γαζαν αυτη εστιν ερημος

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
αγγελος δε κυριου ελαλησεν προς φιλιππον λεγων αναστηθι και πορευου κατα μεσημβριαν επι την οδον την καταβαινουσαν απο ιερουσαλημ εις γαζαν αυτη εστιν ερημος

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
angelos de kuriou elalēsen pros philippon legōn anastēthi kai poreuou kata mesēmbrian epi tēn odon tēn katabainousan apo ierousalēm eis gazan autē estin erēmos
angelos de kuriou elalEsen pros philippon legOn anastEthi kai poreuou kata mesEmbrian epi tEn odon tEn katabainousan apo ierousalEm eis gazan autE estin erEmos

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
angelos de kuriou elalēsen pros philippon legōn anastēthi kai poreuou kata mesēmbrian epi tēn odon tēn katabainousan apo ierousalēm eis gazan autē estin erēmos
angelos de kuriou elalEsen pros philippon legOn anastEthi kai poreuou kata mesEmbrian epi tEn odon tEn katabainousan apo ierousalEm eis gazan autE estin erEmos

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
angelos de kuriou elalēsen pros philippon legōn anastēthi kai poreuou kata mesēmbrian epi tēn odon tēn katabainousan apo ierousalēm eis gazan autē estin erēmos
angelos de kuriou elalEsen pros philippon legOn anastEthi kai poreuou kata mesEmbrian epi tEn odon tEn katabainousan apo ierousalEm eis gazan autE estin erEmos

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
angelos de kuriou elalēsen pros philippon legōn anastēthi kai poreuou kata mesēmbrian epi tēn odon tēn katabainousan apo ierousalēm eis gazan autē estin erēmos
angelos de kuriou elalEsen pros philippon legOn anastEthi kai poreuou kata mesEmbrian epi tEn odon tEn katabainousan apo ierousalEm eis gazan autE estin erEmos

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
angelos de kuriou elalēsen pros philippon legōn anastēthi kai poreuou kata mesēmbrian epi tēn odon tēn katabainousan apo ierousalēm eis gazan autē estin erēmos
angelos de kuriou elalEsen pros philippon legOn anastEthi kai poreuou kata mesEmbrian epi tEn odon tEn katabainousan apo ierousalEm eis gazan autE estin erEmos

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
angelos de kuriou elalēsen pros philippon legōn anastēthi kai poreuou kata mesēmbrian epi tēn odon tēn katabainousan apo ierousalēm eis gazan autē estin erēmos
angelos de kuriou elalEsen pros philippon legOn anastEthi kai poreuou kata mesEmbrian epi tEn odon tEn katabainousan apo ierousalEm eis gazan autE estin erEmos

Travay 8:26 Haitian Creole Bible
Yon zanj Bondye pale ak Filip, li di li: Leve non! Al nan direksyon sid, sou wout ki soti lavil Jerizalèm pou desann Gaza a. (Wout sa a, moun pa fasil pase sou li ankò.)

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 8:26 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم ان ملاك الرب كلم فيلبس قائلا قم واذهب نحو الجنوب على الطريق المنحدرة من اورشليم الى غزة التي هي برية‎.

Acts 8:26 Hebrew Bible
וידבר מלאך יהוה אל פילפוס לאמר קום לך הנגבה על הדרך הירדת מירושלים עזתה והיא חרבה׃

Acts 8:26 Aramaic NT: Peshitta
ܘܡܠܠ ܡܠܐܟܐ ܕܡܪܝܐ ܥܡ ܦܝܠܝܦܘܤ ܘܐܡܪ ܠܗ ܩܘܡ ܙܠ ܠܬܝܡܢܐ ܒܐܘܪܚܐ ܡܕܒܪܝܬܐ ܕܢܚܬܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܠܓܙܐ ܀

Atti 8:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or un angelo del Signore parlò a Filippo, dicendo: Lèvati, e vattene dalla parte di mezzodì, sulla via che scende da Gerusalemme a Gaza. Ella e una via deserta.

KISAH PARA RASUL 8:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adalah seorang malaekat Tuhan berkata kepada Pilipus, "Bangkit dan pergilah engkau ke sebelah selatan mengikut jalan yang turun dari Yeruzalem ke Gaza, jalan itu sunyi."

Acts 8:26 Kabyle: NT
Yiwen lmelk n Sidi Ṛebbi inṭeq-ed ɣer Filbas yenna-yas : Kker, ṛuḥ ɣer lǧiha n usammer, ɛeddi seg webrid-nni yexlan i gețṣubbun si temdint n Lquds ɣer tmurt n Ɣaza.

사도행전 8:26 Korean
주의 사자가 빌립더러 일러 가로되 `일어나서 남으로 향하여 예루살렘에서 가사로 내려가는 길까지 가라'하니 그 길은 광야라

Apustuļu darbi 8:26 Latvian New Testament
Tad Kunga eņģelis sacīja Filipam: Celies un ej uz dienvidiem pa ceļu, kas ved no Jeruzalemes uz Gazu, kas ir tuksnešains!

Apaðtalø darbø knyga 8:26 Lithuanian
Viešpaties angelas prabilo į Pilypą, sakydamas: “Kelkis ir eik pietų link ant kelio, kuris eina iš Jeruzalės į Gazą. Jis visiškai tuščias”.

Acts 8:26 Maori
Na ka korero tetahi anahera a te Ariki ki a Piripi, ka mea, Whakatika, haere ki te tonga, ki te ara e heke atu ana i Hiruharama ki Kaha; he koraha tera.

Apostlenes-gjerninge 8:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men en Herrens engel talte til Filip og sa: Stå op og gå mot syd, på den vei som går ned fra Jerusalem til Gasa! Denne vei er øde.

Polish: Biblia Gdanska
Lecz Anioł Pański rzekł do Filipa, mówiąc: Wstań, a idź ku południowi na drogę, która od Jeruzalemu idzie ku Gazie, która jest pusta.

Atos 8:26 Portugese Bible
Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.   

Faptele Apostolilor 8:26 Romanian: Cornilescu
Un înger al Domnului a vorbit lui Filip, şi i -a zis: ,,Scoală-te, şi du-te spre miazăzi, pe drumul care pogoară spre Ierusalim la Gaza, şi care este pustiu.``

Деяния 8:26 Russian: Synodal Translation (1876)
А Филиппу Ангел Господень сказал: встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста.

Деяния 8:26 Russian: Victor Zhuromsky NT
А Филиппу Ангел Господень сказал: встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста.

Деяния 8:26 Russian koi8r
А Филиппу Ангел Господень сказал: встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста.

Acts 8:26 Shuar New Testament
Tura Yus ni suntarin nayaimpinmayan Jiripincha akuptukmiayi. Niisha chicharuk Tφmiayi "Wßtskea. Juya jiinkim JerusarΘnnumia jintia Enkasa pΘprunam wea Nunφ weme, anaraani Wetß. N· Jφntiaka atsamu nunkanam nankaamawai' Tφmiayi.

Hechos 8:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Un ángel del Señor le dijo a Felipe: "Levántate y ve hacia el sur, al camino que desciende de Jerusalén a Gaza." Este es un camino desierto.

Hechos 8:26 Spanish: Reina Valera (1909)
Empero el ángel de Señor habló á Felipe, diciendo: Levántate y ve hacia el mediodía, al camino que desciende de Jerusalem á Gaza, el cual es desierto.

Hechos 8:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y el ángel del Señor habló a Felipe, diciendo: Levántate y ve hacia el mediodía, al camino que desciende de Jerusalén a Gaza, el cual es desierto.

Hechos 8:26 Spanish: Modern
Un ángel del Señor habló a Felipe diciendo: "Levántate y ve hacia el sur por el camino que desciende de Jerusalén a Gaza, el cual es desierto."

Apostagärningarna 8:26 Swedish (1917)
Men en Herrens ängel talade till Filippus och sade: »Stå upp och begiv dig vid middagstiden ut på den väg som leder ned från Jerusalem till Gasa; den är tom på folk.»

Matendo Ya Mitume 8:26 Swahili NT
Malaika wa Bwana alimwambia Filipo, "Jitayarishe uende kusini kupitia njia inayotoka Yerusalemu kwenda Gaza." (Njia hiyo hupita jangwani.)

Mga Gawa 8:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't nagsalita kay Felipe ang isang anghel ng Panginoon, na nagsasabi, Magtindig ka, at ikaw ay pumaroon sa dakong timugan, sa daang palusong mula sa Jerusalem hanggang sa Gaza: na ito'y ilang.

Elçilerin İşleri 8:26 Turkish
Bu arada Rabbin bir meleği Filipusa şöyle seslendi: ‹‹Kalk, güneye doğru, Yeruşalimden Gazzeye inen yola, çöl yoluna git.››

Деяния 8:26 Ukrainian: NT
Ангел же Господень промовив Филипові, глаголючи: Устань, та йди на полуднє дорогою, що йде 8 Єрусалиму в Газу; вона пуста.

Acts 8:26 Uma New Testament
Rala-na hangkani, hadua mala'eka Pue' mpololitai Filipus, na'uli': "Hilou-moko tono' hi selatan, hi ohea to ngkai Yerusalem rata hi Gaza." (Ohea tohe'e uma-pi jau ratara.)

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:26 Vietnamese (1934)
Bấy giờ, có một thiên sứ của Chúa phán cùng Phi-líp rằng: Hãy chờ dậy đi qua phía nam, trên con đường từ thành Giê-ru-sa-lem xuống thành Ga-ra. Ðường ấy vắng vẻ.

Atti 8:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR un angelo del Signore parlò a Filippo, dicendo: Levati, e vattene verso il mezzodì, alla via che scende di Gerusalemme in Gaza, la quale è deserta.

KISAH PARA RASUL 8:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Seorang malaikat Tuhan berkata kepada Filipus, Ayo berangkat! Pergilah ke arah selatan ke jalan yang menghubungkan Yerusalem dengan Gaza. Jalan itu sepi.

KISAH PARA RASUL 8:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Kemudian berkatalah seorang malaikat Tuhan kepada Filipus, katanya: "Bangunlah dan berangkatlah ke sebelah selatan, menurut jalan yang turun dari Yerusalem ke Gaza." Jalan itu jalan yang sunyi.

Angel .......... Arise .......... Crossing .......... Descends .......... Desert .......... Gaza .......... Goes .......... Jerusalem .......... Messenger .......... Philip .......... Proceed .......... Rise .......... Road .......... Runs .......... South .......... Southward .......... Towards .......... Waste .......... Way

Angel .......... Arise .......... Crossing .......... Descends .......... Desert .......... Gaza .......... Goes .......... Jerusalem .......... Messenger .......... Philip .......... Proceed .......... Rise .......... Road .......... Runs .......... South .......... Southward .......... Towards .......... Waste .......... Way

Alphabetical: This .......... a .......... an .......... and .......... angel .......... But .......... descends .......... desert .......... down .......... from .......... Gaza .......... Get .......... Go .......... goes .......... is .......... Jerusalem .......... Lord .......... Now .......... of .......... Philip .......... road .......... road .......... said .......... saying .......... south .......... spoke .......... that .......... the .......... to .......... up

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26

Scripturetext.com Multilingual Bible