Acts 8:24
New American Standard Bible (©1995)
But Simon answered and said, "Pray to the Lord for me yourselves, so that nothing of what you have said may come upon me."

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:24 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν· δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ' ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
respondens autem Simon dixit precamini vos pro me ad Dominum ut nihil veniat super me horum quae dixistis

Hechos 8:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero Simón respondió y dijo: Rogad vosotros al Señor por mí, para que no me sobrevenga nada de lo que habéis dicho.

Apostelgeschichte 8:24 German: Luther (1912)
Da antwortete Simon und sprach: Bittet ihr den HERRN für mich, daß der keines über mich komme, davon ihr gesagt habt.

Actes 8:24 French: Louis Segond (1910)
Simon répondit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.

使 徒 行 傳 8:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
西 门 说 : 愿 你 们 为 我 求 主 , 叫 你 们 所 说 的 , 没 有 一 样 临 到 我 身 上 。

King James Bible
Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.

American King James Version
Then answered Simon, and said, Pray you to the LORD for me, that none of these things which you have spoken come on me.

American Standard Version
And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me.

Bible in Basic English
And Simon, answering, said, Make prayer for me to the Lord, so that these things which you have said may not come on me.

Douay-Rheims Bible
Then Simon answering, said: Pray you for me to the Lord, that none of these things which you have spoken may come upon me.

Darby Bible Translation
And Simon answering said, Supplicate ye for me to the Lord, so that nothing may come upon me of the things of which ye have spoken.

English Revised Version
And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Simon answered, "Pray to the Lord for me that none of the things you said will happen to me."

Tyndale New Testament
Then answered Simon and said: Pray ye to the Lord for me that none of these things which ye have spoken fall on me.

Weymouth New Testament
"Pray, both of you, to the Lord for me," answered Simon, "that nothing of what you have said may come upon me."

Webster's Bible Translation
Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.

World English Bible
Simon answered, "Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me."

Young's Literal Translation
And Simon answering, said, 'Beseech ye for me unto the Lord, that nothing may come upon me of the things ye have spoken.'

使 徒 行 傳 8:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
西 門 說 : 願 你 們 為 我 求 主 , 叫 你 們 所 說 的 , 沒 有 一 樣 臨 到 我 身 上 。

使 徒 行 傳 8:24 Chinese Bible: NCV (Traditional)
西門回答:“請你們為我求主,好讓你們所說的,沒有一樣臨到我身上。”

使 徒 行 傳 8:24 Chinese Bible: NCV (Simplified)
西门回答:“请你们为我求主,好让你们所说的,没有一样临到我身上。”

Actes 8:24 French: Darby
Et Simon, répondant, dit: Vous, suppliez le Seigneur pour moi, en sorte que rien ne vienne sur moi de ce dont vous avez parlé.

Actes 8:24 French: Martin (1744)
Alors Simon répondit, et dit : vous, priez le Seigneur pour moi, afin que rien ne vienne sur moi des choses que vous avez dites.

Actes 8:24 French: Ostervald (1744)
Mais Simon répondit et dit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.

Apostelgeschichte 8:24 German: Luther (1545)
Da antwortete Simon und sprach: Bittet ihr den HERRN für mich, daß der keines über mich komme, davon ihr gesagt habt!

Apostelgeschichte 8:24 German: Elberfelder (1871)
Simon aber antwortete und sprach: Bittet ihr für mich den Herrn, damit nichts über mich komme von dem, was ihr gesagt habt.

Veprat e Apostujve 8:24 Albanian
Dhe Simoni, duke u përgjigjur, tha: ''Lutjuni ju Zotit për mua, që të mos më ndodhë asgjë nga ato që thatë''.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:24 Armenian (Western): NT
Սիմոն պատասխանեց. «Դո՛ւք աղերսեցէք Տէրոջ ինծի համար, որպէսզի այդ ձեր ըսածներէն ոչինչ պատահի ինծի՝՝»:

Apostoluén Acteac. 8:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan ihardesten çuela Simonec erran ceçan, Othoitz eguioçue çuec enegatic Iaunari, erran dituçuen gaucetaric batre guertha eztaquidançát,

Деяния 8:24 Bulgarian
А Симон в отговор рече: Молете се вие на Господа за мене, да не ме постигне нищо от онова що рекохте.

Djela apostolska 8:24 Croatian Bible
Šimun odgovori: Molite i vi za me Gospodina da me ne snađe ništa od toga što rekoste!

Skutky apoštolské 8:24 Czech BKR
I odpověděv Šimon, řekl: Modltež vy se za mne Pánu, aby na mne nepřišlo něco z těch věcí, kteréž jste mluvili.

Apostelenes gerninger 8:24 Danish
Men Simon svarede og sagde: "Beder I for mig til Herren, for at intet af det, som I have sagt, skal komme over mig."

Handelingen 8:24 Dutch Staten Vertaling
Doch Simon, antwoordende, zeide: Bidt gijlieden voor mij tot den Heere, opdat niets over mij kome van hetgeen gij gezegd hebt.

Apostolok 8:24 Hungarian: Karoli
Felelvén pedig Simon, monda: Könyörögjetek ti énérettem az Úrnak, hogy semmi azokból, a miket mondtatok, reám ne jõjjön.

La agoj de la apostoloj 8:24 Esperanto
Kaj Simon responde diris:Pregxu vi al la Eternulo por mi, ke trafu min neniom el tio, pri kio vi parolis.

Apostolien teot 8:24 Finnish: Bible (1776)
Niin Simon vastasi ja sanoi: rukoilkaat te Herraa minun edestäni, ettei mitään näistä, mitä te sanoitte, minun päälleni tulisi.

Apostolien teot 8:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Niin Simon vastasi ja sanoi: "Rukoilkaa te minun edestäni Herraa, ettei minulle tapahtuisi mitään siitä, mitä te olette sanoneet".

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν, δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:24 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπε·, Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ' ἐμὲ ὧν εἰρήκατε

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν· δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν δεηθητε υμεις υπερ εμου προς τον κυριον οπως μηδεν επελθη επ εμε ων ειρηκατε

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν δεηθητε υμεις υπερ εμου προς τον κυριον οπως μηδεν επελθη επ εμε ων ειρηκατε

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:24 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν δεηθητε υμεις υπερ εμου προς τον κυριον οπως μηδεν επελθη επ εμε ων ειρηκατε

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:24 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν δεηθητε υμεις υπερ εμου προς τον κυριον οπως μηδεν επελθη επ εμε ων ειρηκατε

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:24 Greek NT: Westcott/Hort
αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν δεηθητε υμεις υπερ εμου προς τον κυριον οπως μηδεν επελθη επ εμε ων ειρηκατε

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:24 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν δεηθητε υμεις υπερ εμου προς τον κυριον οπως μηδεν επελθη επ εμε ων ειρηκατε

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apokritheis de o simōn eipen deēthēte umeis uper emou pros ton kurion opōs mēden epelthē ep eme ōn eirēkate
apokritheis de o simOn eipen deEthEte umeis uper emou pros ton kurion opOs mEden epelthE ep eme On eirEkate

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apokritheis de o simōn eipen deēthēte umeis uper emou pros ton kurion opōs mēden epelthē ep eme ōn eirēkate
apokritheis de o simOn eipen deEthEte umeis uper emou pros ton kurion opOs mEden epelthE ep eme On eirEkate

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apokritheis de o simōn eipen deēthēte umeis uper emou pros ton kurion opōs mēden epelthē ep eme ōn eirēkate
apokritheis de o simOn eipen deEthEte umeis uper emou pros ton kurion opOs mEden epelthE ep eme On eirEkate

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apokritheis de o simōn eipen deēthēte umeis uper emou pros ton kurion opōs mēden epelthē ep eme ōn eirēkate
apokritheis de o simOn eipen deEthEte umeis uper emou pros ton kurion opOs mEden epelthE ep eme On eirEkate

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:24 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
apokritheis de o simōn eipen deēthēte umeis uper emou pros ton kurion opōs mēden epelthē ep eme ōn eirēkate
apokritheis de o simOn eipen deEthEte umeis uper emou pros ton kurion opOs mEden epelthE ep eme On eirEkate

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apokritheis de o simōn eipen deēthēte umeis uper emou pros ton kurion opōs mēden epelthē ep eme ōn eirēkate
apokritheis de o simOn eipen deEthEte umeis uper emou pros ton kurion opOs mEden epelthE ep eme On eirEkate

Travay 8:24 Haitian Creole Bible
Lè sa a, Simon di Pyè ak Jan konsa: Tanpri souple, lapriyè Bondye pou mwen, pou anyen nan sa nou di a pa rive mwen.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 8:24 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فاجاب سيمون وقال اطلبا انتما الى الرب من اجلي لكي لا يأتي علي شيء مما ذكرتما‎.

Acts 8:24 Hebrew Bible
ויען שמעון ויאמר העתירו אתם בעדי אל יהוה לבלתי בוא עלי דבר מכל אשר אמריתם׃

Acts 8:24 Aramaic NT: Peshitta
ܥܢܐ ܤܝܡܘܢ ܘܐܡܪ ܒܥܘ ܐܢܬܘܢ ܚܠܦܝ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܠܐ ܢܐܬܐ ܥܠܝ ܡܕܡ ܡܢ ܗܠܝܢ ܕܐܡܪܬܘܢ ܀

Atti 8:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Simone, rispondendo, disse: Pregate voi il Signore per me affinché nulla di ciò che avete detto mi venga addosso.

KISAH PARA RASUL 8:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut Simon sambil berkata, "Tolonglah kamu doakan aku kepada Tuhan, supaya jangan barang sesuatu yang kamu katakan itu berlaku atasku."

Acts 8:24 Kabyle: NT
Semɛun yerra-yasen : Dɛut kunwi s yiman-nwen fell-i ɣer Sidi Ṛebbi iwakken ur d-ideṛṛu ara yid-i wayen akka i d-tennam.

사도행전 8:24 Korean
시몬이 대답하여 가로되 `나를 위하여 주께 기도하여 말한 것이 하나도 내게 임하지 말게 하소서' 하니라

Apustuļu darbi 8:24 Latvian New Testament
Bet Sīmanis atbildēja, sacīdams: Lūdziet jūs Kungu par mani, lai nekas no tā, ko jūs sacījāt, nenāk pār mani!

Apaðtalø darbø knyga 8:24 Lithuanian
Simonas atsakė: “Melskite už mane Viešpatį, kad manęs neištiktų tai, ką jūs sakėte”.

Acts 8:24 Maori
Na ka whakahoki a Haimona, ka mea, Ma korua e inoi moku ki te Ariki, kei pa ki ahau tetahi o nga mea kua korerotia mai na e korua.

Apostlenes-gjerninge 8:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da svarte Simon: Bed I for mig til Herren, forat ikke noget av det I har sagt, skal komme over mig!

Polish: Biblia Gdanska
Odpowiedziawszy tedy Szymon, rzekł: Módlcie się wy za mną Panu, aby na mię nic nie przyszło z tych rzeczy, któreście powiedzieli.

Atos 8:24 Portugese Bible
Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.   

Faptele Apostolilor 8:24 Romanian: Cornilescu
Simon a răspuns: ,,Rugaţi-vă voi Domnului pentru mine, ca să nu mi se întîmple nimic din ce aţi zis.``

Деяния 8:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами.

Деяния 8:24 Russian: Victor Zhuromsky NT
Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами.

Деяния 8:24 Russian koi8r
Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами.

Acts 8:24 Shuar New Testament
Tutai Semun aimkiamiayi "Uunt Yus aujtursatarum. T·rutrumna nuna T·runawaij tusan tajai" Tφmiayi.

Hechos 8:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero Simón respondió: "Rueguen ustedes al Señor por mí, para que no me sobrevenga nada de lo que han dicho."

Hechos 8:24 Spanish: Reina Valera (1909)
Respondiendo entonces Simón, dijo: Rogad vosotros por mí al Señor, que ninguna cosa de estas que habéis dicho, venga sobre mí.

Hechos 8:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Respondiendo entonces Simón, dijo: Rogad vosotros por mí al Señor, que ninguna cosa de éstas que habéis dicho, venga sobre mí.

Hechos 8:24 Spanish: Modern
Entonces respondiendo Simón dijo: --Rogad vosotros por mí ante el Señor, para que ninguna cosa de las que habéis dicho venga sobre mí.

Apostagärningarna 8:24 Swedish (1917)
Då svarade Simon och sade: »Bedjen I till Herren för mig, att intet av det som I haven sagt må komma över mig.»

Matendo Ya Mitume 8:24 Swahili NT
Simoni akajibu, "Tafadhali, niombeeni kwa Bwana lisije likanipata lolote kati ya hayo mliyosema."

Mga Gawa 8:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sumagot si Simon at sinabi, Ipanalangin ninyo ako sa Panginoon, upang huwag mangyari sa akin ang alin mang bagay sa mga sinasabi ninyo.

Elçilerin İşleri 8:24 Turkish
Simun, ‹‹Benim için Rabbe yalvarın da söylediklerinizden hiçbiri başıma gelmesin›› diye karşılık verdi.

Деяния 8:24 Ukrainian: NT
Озвав ся ж Симон та й каже: Молїть ся ви за мене Господу, щоб нїщо не найшло на мене, що ви сказали.

Acts 8:24 Uma New Testament
Na'uli' Simon mpo'uli' -raka Petrus pai' Yohanes: "Perapi' -ka-kuwo hi Pue' bona neo' -a mpai' narumpa' silaka to ni'uli' tetu-e we'i!"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:24 Vietnamese (1934)
Si-môn trả lời rằng: Xin chính mình các ông hãy cầu nguyện Chúa cho tôi, hầu cho tôi chẳng mắc phải điều ông nói đó.

Atti 8:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Simone, rispondendo, disse: Fate voi per me orazione al Signore, che nulla di ciò che avete detto venga sopra me.

KISAH PARA RASUL 8:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Lalu Simon berkata kepada Petrus dan Yohanes, Tolonglah minta kepada Tuhan supaya tidak satu pun dari yang saudara-saudara katakan itu terjadi padaku.

KISAH PARA RASUL 8:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Jawab Simon: "Hendaklah kamu berdoa untuk aku kepada Tuhan, supaya kepadaku jangan kiranya terjadi segala apa yang telah kamu katakan itu."

Beseech .......... Me .......... Prayer .......... Simon .......... Supplicate .......... Yourselves

Beseech .......... Me .......... Prayer .......... Simon .......... Supplicate .......... Yourselves

Alphabetical: and .......... answered .......... But .......... come .......... for .......... happen .......... have .......... Lord .......... may .......... me .......... nothing .......... of .......... Pray .......... said .......... Simon .......... so .......... that .......... the .......... Then .......... to .......... upon .......... what .......... you .......... yourselves

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24

Scripturetext.com Multilingual Bible