Acts 8:21
New American Standard Bible (©1995)
"You have no part or portion in this matter, for your heart is not right before God.

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἔναντι τοῦ θεοῦ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
non est tibi pars neque sors in sermone isto cor enim tuum non est rectum coram Deo

Hechos 8:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
No tienes parte ni suerte en este asunto, porque tu corazón no es recto delante de Dios.

Apostelgeschichte 8:21 German: Luther (1912)
Du wirst weder Teil noch Anfall haben an diesem Wort; denn dein Herz ist nicht rechtschaffen vor Gott.

Actes 8:21 French: Louis Segond (1910)
Il n'y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.

使 徒 行 傳 8:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 在 这 道 上 无 分 无 关 ; 因 为 在 神 面 前 , 你 的 心 不 正 。

King James Bible
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.

American King James Version
You have neither part nor lot in this matter: for your heart is not right in the sight of God.

American Standard Version
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God.

Bible in Basic English
You have no part in this business, because your heart is not right before God.

Douay-Rheims Bible
Thou hast no part nor lot in this matter. For thy heart is not right in the sight of God.

Darby Bible Translation
Thou hast neither part nor lot in this matter, for thy heart is not upright before God.

English Revised Version
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
You won't have any share in this because God can see how twisted your thinking is.

Tyndale New Testament
thou hast neither part nor fellowship in this business. For thy heart is not right in the sight of God.

Weymouth New Testament
No part or lot have you in this matter, for your heart is not right in God's sight.

Webster's Bible Translation
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.

World English Bible
You have neither part nor lot in this matter, for your heart isn't right before God.

Young's Literal Translation
thou hast neither part nor lot in this thing, for thy heart is not right before God;

使 徒 行 傳 8:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 在 這 道 上 無 分 無 關 ; 因 為 在 神 面 前 , 你 的 心 不 正 。

使 徒 行 傳 8:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你和這件事是毫無關係的,因為你在 神面前存心不正。

使 徒 行 傳 8:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你和这件事是毫无关系的,因为你在 神面前存心不正。

Actes 8:21 French: Darby
Tu n'as ni part ni portion dans cette affaire; car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.

Actes 8:21 French: Martin (1744)
Tu n'as point de part ni d'héritage en cette affaire : car ton cœur n'est point droit devant Dieu.

Actes 8:21 French: Ostervald (1744)
Il n'y a pour toi ni part, ni lot en cette affaire; car ton cœur n'est pas droit devant Dieu.

Apostelgeschichte 8:21 German: Luther (1545)
Du wirst weder Teil noch Anfall haben an diesem Wort; denn dein Herz ist nicht rechtschaffen vor Gott.

Apostelgeschichte 8:21 German: Elberfelder (1871)
Du hast weder Teil noch Los an dieser Sache, denn dein Herz ist nicht aufrichtig vor Gott.

Veprat e Apostujve 8:21 Albanian
Ti nuk ke as pjesë as short në këtë gjë, sepse zemra jote nuk është e drejtë përpara Perëndisë.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:21 Armenian (Western): NT
Դուն մաս ու բաժին չունիս այդ բանին մէջ, որովհետեւ սիրտդ ուղիղ չէ Աստուծոյ առջեւ:

Apostoluén Acteac. 8:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eztuc hic parteric ez heretageric eguiteco hunetan: ecen hire bihotza eztuc chuchen Iaincoaren aitzinean.

Деяния 8:21 Bulgarian
Ти нямаш нито участие, нито дял в тая работа, защото сърцето ти не е право пред Бога.

Djela apostolska 8:21 Croatian Bible
Nema tebi ovdje dijela ni udjela jer tvoje srce nije pravo pred Bogom!

Skutky apoštolské 8:21 Czech BKR
Nemáš dílu ani losu v této věci; nebo srdce tvé není upřímé před Bohem.

Apostelenes gerninger 8:21 Danish
Du har ikke Del eller Lod i dette Ord; thi dit Hjerte er ikke ret for Gud.

Handelingen 8:21 Dutch Staten Vertaling
Gij hebt geen deel noch lot in dit woord: want uw hart is niet recht voor God.

Apostolok 8:21 Hungarian: Karoli
Nincsen néked részed, sem örökséged e dologban, mert a te szíved nem igaz az Isten elõtt.

La agoj de la apostoloj 8:21 Esperanto
Vi havas nek parton nek loton en tiu afero, cxar via koro ne estas rekta antaux Dio.

Apostolien teot 8:21 Finnish: Bible (1776)
Ei sinulla ole osaa eikä arpaa tässä sanassa; sillä ei sinun sydämes ole oikia Jumalan edessä.

Apostolien teot 8:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ei sinulla ole osaa eikä arpaa tähän sanaan, sillä sinun sydämesi ei ole oikea Jumalan edessä.

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἔναντι τοῦ θεοῦ.

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὐκ ἔστι σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ· ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἔναντι τοῦ θεοῦ.

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ουκ εστιν σοι μερις ουδε κληρος εν τω λογω τουτω η γαρ καρδια σου ουκ εστιν ευθεια εναντι του θεου

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ουκ εστιν σοι μερις ουδε κληρος εν τω λογω τουτω η γαρ καρδια σου ουκ εστιν ευθεια ενωπιον του θεου

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ουκ εστιν σοι μερις ουδε κληρος εν τω λογω τουτω η γαρ καρδια σου ουκ εστιν ευθεια ενωπιον του θεου

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ουκ εστιν σοι μερις ουδε κληρος εν τω λογω τουτω η γαρ καρδια σου ουκ εστιν ευθεια ενωπιον του θεου

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:21 Greek NT: Westcott/Hort
ουκ εστιν σοι μερις ουδε κληρος εν τω λογω τουτω η γαρ καρδια σου ουκ εστιν ευθεια εναντι του θεου

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ουκ εστιν σοι μερις ουδε κληρος εν τω λογω τουτω η γαρ καρδια σου ουκ εστιν ευθεια εναντι του θεου

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouk estin soi meris oude klēros en tō logō toutō ē gar kardia sou ouk estin eutheia enanti tou theou
ouk estin soi meris oude klEros en tO logO toutO E gar kardia sou ouk estin eutheia enanti tou theou

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouk estin soi meris oude klēros en tō logō toutō ē gar kardia sou ouk estin eutheia enōpion tou theou
ouk estin soi meris oude klEros en tO logO toutO E gar kardia sou ouk estin eutheia enOpion tou theou

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouk estin soi meris oude klēros en tō logō toutō ē gar kardia sou ouk estin eutheia enōpion tou theou
ouk estin soi meris oude klEros en tO logO toutO E gar kardia sou ouk estin eutheia enOpion tou theou

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouk estin soi meris oude klēros en tō logō toutō ē gar kardia sou ouk estin eutheia enōpion tou theou
ouk estin soi meris oude klEros en tO logO toutO E gar kardia sou ouk estin eutheia enOpion tou theou

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ouk estin soi meris oude klēros en tō logō toutō ē gar kardia sou ouk estin eutheia enanti tou theou
ouk estin soi meris oude klEros en tO logO toutO E gar kardia sou ouk estin eutheia enanti tou theou

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouk estin soi meris oude klēros en tō logō toutō ē gar kardia sou ouk estin eutheia enanti tou theou
ouk estin soi meris oude klEros en tO logO toutO E gar kardia sou ouk estin eutheia enanti tou theou

Travay 8:21 Haitian Creole Bible
Nan travay sa a, pa gen anyen pou ou; ou pa gen dwa ladan l' paske kè ou pa dwat devan Bondye.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 8:21 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ليس لك نصيب ولا قرعة في هذا الامر. لان قلبك ليس مستقيما امام الله‎.

Acts 8:21 Hebrew Bible
אין לך חלק וגורל בדבר הזה כי לבבך איננו ישר לפני האלהים׃

Acts 8:21 Aramaic NT: Peshitta
ܠܝܬ ܠܟ ܡܢܬܐ ܐܦܠܐ ܦܤܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܗܕܐ ܡܛܠ ܕܠܒܟ ܠܐ ܗܘܐ ܬܪܝܨ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܀

Atti 8:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tu, in questo, non hai parte né sorte alcuna; perché il tuo cuore non è retto dinanzi a Dio.

KISAH PARA RASUL 8:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tiadalah bahagian atau hak bagimu di dalam hal ini; karena hatimu tiada lurus kepada Allah.

Acts 8:21 Kabyle: NT
Ul-ik ur yeṣfi ara ɣer Sidi Ṛebbi ! Ur k-id-iṣaḥ umur, ur tesɛiḍ lweṛt di ccɣel-agi.

사도행전 8:21 Korean
하나님 앞에서 네 마음이 바르지 못하니 이 도에는 네가 관계도 없고 분깃 될 것도 없느니라

Apustuļu darbi 8:21 Latvian New Testament
Tev nav ne daļas, nedz mantojuma no šīs mācības, jo tava sirds nav taisnīga Dieva priekšā.

Apaðtalø darbø knyga 8:21 Lithuanian
Šiame dalyke tu negali turėti nė mažiausios dalies, nes tavo širdis neteisi prieš Dievą.

Acts 8:21 Maori
Kahore he wahi mau, kahore he taunga mou i tenei mea: kahore hoki i tika tou ngakau i te aroaro o te Atua.

Apostlenes-gjerninge 8:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Du har ikke del eller lodd i dette ord; for ditt hjerte er ikke rett for Gud.

Polish: Biblia Gdanska
Nie masz w tej rzeczy cząstki, ani losu, gdy serce twoje nie jest proste przed obliczem Bożem.

Atos 8:21 Portugese Bible
Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.   

Faptele Apostolilor 8:21 Romanian: Cornilescu
Tu n'ai nici parte, nici sorţ în toată treaba aceasta, căci inima ta nu este curată înaintea lui Dumnezeu.

Деяния 8:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Нет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом.

Деяния 8:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
Нет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом.

Деяния 8:21 Russian koi8r
Нет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом.

Acts 8:21 Shuar New Testament
Yus esetram Enentßimtachu asam nu T·ramu pachistincha penkΘ tujinkiame, Tφmiayi.

Hechos 8:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"No tienes parte ni suerte en este asunto (esta enseñanza), porque tu corazón no es recto delante de Dios.

Hechos 8:21 Spanish: Reina Valera (1909)
No tienes tú parte ni suerte en este negocio; porque tu corazón no es recto delante de Dios.

Hechos 8:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
No tienes tú parte ni suerte en este negocio; porque tu corazón no es recto delante de Dios.

Hechos 8:21 Spanish: Modern
Tú no tienes parte ni suerte en este asunto, porque tu corazón no es recto delante de Dios.

Apostagärningarna 8:21 Swedish (1917)
Du har ingen del eller lott i det som här är fråga om, ty ditt hjärta är icke rättsinnigt inför Gud.

Matendo Ya Mitume 8:21 Swahili NT
Huna sehemu yoyote wala haki katika kazi hiyo kwa maana moyo wako hauko sawa mbele ya macho ya Mungu.

Mga Gawa 8:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Wala kang bahagi ni kapalaran man sa bagay na ito: sapagka't ang puso mo'y hindi matuwid sa harap ng Dios.

Elçilerin İşleri 8:21 Turkish
Senin bu işte bir payın, bir hakkın yok. Yüreğin, Tanrının gözünde doğru değildir.

Деяния 8:21 Ukrainian: NT
Нема для тебе частини, анї долї в речі сїй, серце бо твоє не праве перед Богом.

Acts 8:21 Uma New Testament
Uma ria huraa-nu mobago dohe-kai, apa' uma monoa' nono-nu hi poncilo Alata'ala.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:21 Vietnamese (1934)
Ngươi chẳng có phần hoặc số trong việc nầy; vì lòng ngươi chẳng ngay thẳng trước mặt Ðức Chúa Trời.

Atti 8:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tu non hai parte, nè sorte alcuna in questa parola; perciocchè il tuo cuore non è diritto davanti a Dio.

KISAH PARA RASUL 8:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Engkau tidak punya hak untuk ikut di dalam pekerjaan kami, sebab hatimu tidak benar terhadap Allah.

KISAH PARA RASUL 8:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Tidak ada bagian atau hakmu dalam perkara ini, sebab hatimu tidak lurus di hadapan Allah.

Business .......... God's .......... Heart .......... Lot .......... Matter .......... Ministry .......... Part .......... Portion .......... Right .......... Share .......... Sight .......... Upright

Business .......... God's .......... Heart .......... Lot .......... Matter .......... Ministry .......... Part .......... Portion .......... Right .......... Share .......... Sight .......... Upright

Alphabetical: because .......... before .......... for .......... God .......... have .......... heart .......... in .......... is .......... matter .......... ministry .......... no .......... not .......... or .......... part .......... portion .......... right .......... share .......... this .......... You .......... your

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21

Scripturetext.com Multilingual Bible