New American Standard Bible (©1995) For He had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.ΠΡΑΞΕΙΣ 8:16 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ' οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ. Latin: Biblia Sacra Vulgata nondum enim in quemquam illorum venerat sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu Hechos 8:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pues todavía no había descendido sobre ninguno de ellos; sólo habían sido bautizados en el nombre del Señor Jesús. Apostelgeschichte 8:16 German: Luther (1912) (Denn er war noch auf keinen gefallen, sondern sie waren allein getauft auf den Namen Christi Jesu.) Actes 8:16 French: Louis Segond (1910) Car il n'était encore descendu sur aucun d'eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus. 使 徒 行 傳 8:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 圣 灵 还 没 有 降 在 他 们 一 个 人 身 上 , 他 们 只 奉 主 耶 稣 的 名 受 了 洗 。 King James Bible (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.) American King James Version (For as yet he was fallen on none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.) American Standard Version for as yet it was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus. Bible in Basic English For up to that time he had not come on any of them; only baptism had been given to them in the name of the Lord Jesus. Douay-Rheims Bible For he was not as yet come upon any of them; but they were only baptized in the name of the Lord Jesus. Darby Bible Translation for he was not yet fallen upon any of them, only they were baptised to the name of the Lord Jesus. English Revised Version for as yet he was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus. GOD'S WORD® Translation (©1995) (Before this the Holy Spirit had not come to any of the Samaritans. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.) Tyndale New Testament For as yet he was come on none of them: But they were baptised only in the name of Christ Iesu. Weymouth New Testament for He had not as yet fallen upon any of them. They had only been baptized into the name of the Lord Jesus. Webster's Bible Translation (For as yet he had fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.) World English Bible for as yet he had fallen on none of them. They had only been baptized in the name of Christ Jesus. Young's Literal Translation for as yet he was fallen upon none of them, and only they have been baptized -- to the name of the Lord Jesus; 使 徒 行 傳 8:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 聖 靈 還 沒 有 降 在 他 們 一 個 人 身 上 , 他 們 只 奉 主 耶 穌 的 名 受 了 洗 。 使 徒 行 傳 8:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為聖靈還沒有降在他們任何一個身上,他們只是受了洗歸入主耶穌的名下。 使 徒 行 傳 8:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为圣灵还没有降在他们任何一个身上,他们只是受了洗归入主耶稣的名下。 Actes 8:16 French: Darby car il n'était encore tombé sur aucun d'eux, mais seulement ils avaient été baptisés pour le nom du Seigneur Jésus. Actes 8:16 French: Martin (1744) Car il n'était pas encore descendu sur aucun d'eux, mais seulement ils étaient baptisés au Nom du Seigneur Jésus. Actes 8:16 French: Ostervald (1744) Car il n'était encore descendu sur aucun d'eux; mais ils avaient été seulement baptisés au nom du Seigneur Jésus. Apostelgeschichte 8:16 German: Luther (1545) (Denn er war noch auf keinen gefallen, sondern waren allein getauft auf den Namen Christi Jesu.) Apostelgeschichte 8:16 German: Elberfelder (1871) denn er war noch nicht auf einen von ihnen gefallen, sondern sie waren allein getauft auf den Namen des Herrn Jesu. | Veprat e Apostujve 8:16 Albanian sepse ende nuk kishte zbritur mbi asnjë prej tyre, por ata vetëm ishin pagëzuar në emër të Zotit Jezus.ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:16 Armenian (Western): NT (Որովհետեւ դեռ անոնցմէ ոեւէ մէկուն վրայ իջած չէր, հապա միայն մկրտուած էին Տէր Յիսուսի անունով:) Apostoluén Acteac. 8:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT (Ecen oraino hetaric batetara-ere etzén iautsi içan, baina solament batheyatuac ciraden Iesus Iaunaren icenean) Деяния 8:16 Bulgarian защото Той не беше слязъл още ни на един от тях; а само бяха кръстени в Исус Христовото име. Djela apostolska 8:16 Croatian Bible Jer još ni na koga od njih ne bijaše sišao; bijahu samo kršteni u ime Gospodina Isusa. Skutky apoštolské 8:16 Czech BKR (Nebo ještě byl na žádného z nich nesstoupil, ale pokřtěni toliko byli ve jménu Pána Ježíše.) Apostelenes gerninger 8:16 Danish thi den var endnu ikke falden på nogen af dem, men de vare blot døbte til den Herres Jesu Navn. Handelingen 8:16 Dutch Staten Vertaling (Want Hij was nog op niemand van hen gevallen, maar zij waren alleenlijk gedoopt in den Naam van den Heere Jezus.) Apostolok 8:16 Hungarian: Karoli Mert még senkire azok közül nem szállott rá, csak meg voltak keresztelve az Úr Jézus nevére. La agoj de la apostoloj 8:16 Esperanto cxar ankoraux sur neniun el ili li falis; ili nur baptigxis en la nomon de la Sinjoro Jesuo. Apostolien teot 8:16 Finnish: Bible (1776) (Sillä ei hän ollut vielä yhdenkään niiden päälle laskettu alas, vaan olivat ainoastaan Herran Jesuksen nimeen kastetut.) Apostolien teot 8:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) sillä hän ei ollut vielä tullut yhteenkään heistä, vaan he olivat ainoastaan kastetut Herran Jeesuksen nimeen. ΠΡΑΞΕΙΣ 8:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ. ΠΡΑΞΕΙΣ 8:16 Greek NT: Greek Orthodox Church οὔπω γὰρ ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ. ΠΡΑΞΕΙΣ 8:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὔπω γὰρ ἦν ἐπ' οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κύριου Ἰησοῦ. ΠΡΑΞΕΙΣ 8:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουδεπω γαρ ην επ ουδενι αυτων επιπεπτωκος μονον δε βεβαπτισμενοι υπηρχον εις το ονομα του κυριου ιησου ΠΡΑΞΕΙΣ 8:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουπω γαρ ην επ ουδενι αυτων επιπεπτωκος μονον δε βεβαπτισμενοι υπηρχον εις το ονομα του χριστου ιησου ΠΡΑΞΕΙΣ 8:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουπω γαρ ην επ ουδενι αυτων επιπεπτωκος μονον δε βεβαπτισμενοι υπηρχον εις το ονομα του κυριου ιησου ΠΡΑΞΕΙΣ 8:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουπω γαρ ην επ ουδενι αυτων επιπεπτωκος μονον δε βεβαπτισμενοι υπηρχον εις το ονομα του κυριου ιησου ΠΡΑΞΕΙΣ 8:16 Greek NT: Westcott/Hort ουδεπω γαρ ην επ ουδενι αυτων επιπεπτωκος μονον δε βεβαπτισμενοι υπηρχον εις το ονομα του κυριου ιησου ΠΡΑΞΕΙΣ 8:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ουδεπω γαρ ην επ ουδενι αυτων επιπεπτωκος μονον δε βεβαπτισμενοι υπηρχον εις το ονομα του κυριου ιησου ΠΡΑΞΕΙΣ 8:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated oudepō gar ēn ep oudeni autōn epipeptōkos monon de bebaptismenoi upērchon eis to onoma tou kuriou iēsou oudepO gar En ep oudeni autOn epipeptOkos monon de bebaptismenoi upErchon eis to onoma tou kuriou iEsou ΠΡΑΞΕΙΣ 8:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated oupō gar ēn ep oudeni autōn epipeptōkos monon de bebaptismenoi upērchon eis to onoma tou christou iēsou oupO gar En ep oudeni autOn epipeptOkos monon de bebaptismenoi upErchon eis to onoma tou christou iEsou ΠΡΑΞΕΙΣ 8:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated oupō gar ēn ep oudeni autōn epipeptōkos monon de bebaptismenoi upērchon eis to onoma tou kuriou iēsou oupO gar En ep oudeni autOn epipeptOkos monon de bebaptismenoi upErchon eis to onoma tou kuriou iEsou ΠΡΑΞΕΙΣ 8:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated oupō gar ēn ep oudeni autōn epipeptōkos monon de bebaptismenoi upērchon eis to onoma tou kuriou iēsou oupO gar En ep oudeni autOn epipeptOkos monon de bebaptismenoi upErchon eis to onoma tou kuriou iEsou ΠΡΑΞΕΙΣ 8:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated oudepō gar ēn ep oudeni autōn epipeptōkos monon de bebaptismenoi upērchon eis to onoma tou kuriou iēsou oudepO gar En ep oudeni autOn epipeptOkos monon de bebaptismenoi upErchon eis to onoma tou kuriou iEsou ΠΡΑΞΕΙΣ 8:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated oudepō gar ēn ep oudeni autōn epipeptōkos monon de bebaptismenoi upērchon eis to onoma tou kuriou iēsou oudepO gar En ep oudeni autOn epipeptOkos monon de bebaptismenoi upErchon eis to onoma tou kuriou iEsou Travay 8:16 Haitian Creole Bible paske Sentespri a pa t' ankò desann sou okenn nan yo. Yo te resevwa batèm nan non Seyè Jezi a sèlman. | Atti 8:16 Italian: Riveduta Bible (1927) poiché non era ancora disceso sopra alcuno di loro, ma erano stati soltanto battezzati nel nome del Signor Gesù.KISAH PARA RASUL 8:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) karena Rohulkudus itu belum lagi turun ke atas barang seorang pun daripada mereka itu, melainkan mereka itu hanya baharu dibaptiskan dengan nama Tuhan Yesus sahaja. Acts 8:16 Kabyle: NT axaṭer mazal ur d-iris ula ɣef yiwen deg-sen, țwaɣeḍsen kan deg aman s yisem n Sidna Ɛisa. 사도행전 8:16 Korean 이는 아직 한 사람에게도 성령 내리신 일이 없고 오직 주 예수의 이름으로 세례만 받을 뿐이러라 Apustuļu darbi 8:16 Latvian New Testament Jo Tas vēl ne pār vienu no viņiem nebija nācis, bet viņi bija kristīti tikai Kunga Jēzus vārdā. Apaðtalø darbø knyga 8:16 Lithuanian Mat Ji dar nebuvo nė vienam jų nužengusi, ir jie tebuvo pakrikštyti Viešpaties Jėzaus vardu. Acts 8:16 Maori Kahore ano hoki ia i tau noa ki tetahi o ratou: he mea iriiri kau i runga i te ingoa o te Ariki, o Ihu. Apostlenes-gjerninge 8:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) for Ånden var ennu ikke falt på nogen av dem, de var bare døpt til den Herre Jesu navn. Polish: Biblia Gdanska (Albowiem jeszcze był na żadnego z nich nie zstąpił; ale tylko pochrzczeni byli w imię Pana Jezusowe.) Atos 8:16 Portugese Bible Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus. Faptele Apostolilor 8:16 Romanian: Cornilescu Căci nu Se pogorîse încă peste niciunul din ei, ci fuseseră numai botezaţi în Numele Domnului Isus. Деяния 8:16 Russian: Synodal Translation (1876) Ибо Он не сходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса. Деяния 8:16 Russian: Victor Zhuromsky NT Ибо Он не сходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса. Деяния 8:16 Russian koi8r Ибо Он не сходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса. Acts 8:16 Shuar New Testament Tura Samarianmaya Yus-shuarsha aya Uunt Jesusa Nßariin imianiarmiayi. Yusa Wakanφnkia Tßrachmiayi. Tuma asamtai Pφtrusha Juanjai nui jeawar Samarianmaya Yus-shuara Enentßin Yusa Wakanφ pimiutkarat tusan Yusan ßujtusarmiayi. Hechos 8:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque todavía no había descendido el Espíritu Santo sobre ninguno de ellos; sólo habían sido bautizados en el nombre del Señor Jesús. Hechos 8:16 Spanish: Reina Valera (1909) (Porque aun no había descendido sobre ninguno de ellos, mas solamente eran bautizados en el nombre de Jesús.) Hechos 8:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) (porque aún no había descendido en ninguno de ellos, mas solamente eran bautizados en el Nombre de Jesus.) Hechos 8:16 Spanish: Modern Porque aún no había descendido sobre ninguno de ellos el Espíritu Santo; solamente habían sido bautizados en el nombre de Jesús. Apostagärningarna 8:16 Swedish (1917) ty helig ande hade ännu icke fallit på någon av dem, utan de voro allenast döpta i Herren Jesu namn. Matendo Ya Mitume 8:16 Swahili NT maana wakati huo Roho Mtakatifu hakuwa ameshukia yeyote kati yao; walikuwa wamebatizwa tu kwa jina la Bwana Yesu. Mga Gawa 8:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't ito'y hindi pa bumababa sa kanino man sa kanila: kundi sila'y nangabautismuhan lamang sa pangalan ng Panginoong Jesus. Elçilerin İşleri 8:16 Turkish Çünkü Ruh daha hiçbirinin üzerine inmemişti. Rab İsanın adıyla vaftiz olmuşlardı, o kadar. Деяния 8:16 Ukrainian: NT (Ще бо ні на кого з них не зійшов, а тільки охрещені були в імя Господа Ісуса.) Acts 8:16 Uma New Testament Apa' ko'ia-ra nakahompoi Inoha' Tomoroli'. Muntu' raniu' -ra mpokahangai' hanga' Pue' Yesus. Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:16 Vietnamese (1934) Vì Ðức Thánh Linh chưa giáng xuống trên một ai trong bọn đó; họ chỉ nhơn danh Ðức Chúa Jêsus mà chịu phép báp-tem thôi. Atti 8:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè esso non era ancor caduto sopra alcun di loro; ma solamente erano stati battezzati nel nome del Signor Gesù. KISAH PARA RASUL 8:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) sebab Roh Allah belum datang menguasai seorang pun dari mereka; mereka baru dibaptis atas nama Tuhan Yesus saja. KISAH PARA RASUL 8:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sebab Roh Kudus belum turun di atas seorangpun di antara mereka, karena mereka hanya dibaptis dalam nama Tuhan Yesus. Baptised .......... Baptism .......... Baptized .......... Christ .......... Fallen .......... Holy .......... Jesus .......... Simply .......... Spirit .......... Time Baptised .......... Baptism .......... Baptized .......... Christ .......... Fallen .......... Holy .......... Jesus .......... Simply .......... Spirit .......... Time Alphabetical: any .......... baptized .......... because .......... been .......... come .......... fallen .......... For .......... had .......... He .......... Holy .......... in .......... into .......... Jesus .......... Lord .......... name .......... not .......... of .......... simply .......... Spirit .......... the .......... them .......... they .......... upon .......... yet NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16 Scripturetext.com Multilingual Bible |