Acts 8:12
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
But when they believed Philip preaching the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were being baptized, men and women alike.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:12 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei et nomine Iesu Christi baptizabantur viri ac mulieres

................................................................................
Hechos 8:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero cuando creyeron a Felipe, que anunciaba las buenas nuevas del reino de Dios y el nombre de Cristo Jesús, se bautizaban, tanto hombres como mujeres.
................................................................................
Apostelgeschichte 8:12 German: Luther (1912)
................................................................................
Da sie aber den Predigten des Philippus glaubten vom Reich Gottes und von dem Namen Jesu Christi, ließen sich taufen Männer und Weiber.
................................................................................
Actes 8:12 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser.
................................................................................
使 徒 行 傳 8:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
及 至 他 们 信 了 腓 利 所 传 神 国 的 福 音 和 耶 稣 基 督 的 名 , 连 男 带 女 就 受 了 洗 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
But when they had faith in the good news given by Philip about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, a number of men and women had baptism.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
But when they had believed Philip preaching of the kingdom of God, in the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
But when they believed Philip announcing the glad tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptised, both men and women.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
However, when Philip spread the Good News about the kingdom of God and the one named Jesus Christ, men and women believed him and were baptized.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
As soon as they believed Philip's preaching of the kingdom of God and of the name of Iesu Christ, they were baptised both men and women.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
But when Philip began to tell the Good News about the Kingdom of God and about the Name of Jesus Christ, and they embraced the faith, they were baptized, men and women alike.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
But when they believed Philip, preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized both men and women.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
But when they believed Philip preaching good news concerning the Kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And when they believed Philip, proclaiming good news, the things concerning the reign of God and the name of Jesus Christ, they were baptized both men and women;
................................................................................
使 徒 行 傳 8:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
及 至 他 們 信 了 腓 利 所 傳 神 國 的 福 音 和 耶 穌 基 督 的 名 , 連 男 帶 女 就 受 了 洗 。
................................................................................
使 徒 行 傳 8:12 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
等到腓利向他們傳了 神的國的福音,和耶穌基督的名,他們就信了腓利,連男帶女都受了洗。
................................................................................
使 徒 行 傳 8:12 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
等到腓利向他们传了 神的国的福音,和耶稣基督的名,他们就信了腓利,连男带女都受了洗。
................................................................................
Actes 8:12 French: Darby
................................................................................
Mais quand ils eurent cru Philippe qui leur annonçait les bonnes nouvelles touchant le royaume de Dieu et le nom de Jésus Christ, tant les hommes que les femmes furent baptisés.
................................................................................
Actes 8:12 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais quand ils eurent cru ce que Philippe leur annonçait touchant le Royaume de Dieu, et le Nom de Jésus-Christ, et les hommes et les femmes furent baptisés.
................................................................................
Actes 8:12 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle de ce qui concerne le royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, ils furent baptisés, tant les hommes que les femmes.
................................................................................
Apostelgeschichte 8:12 German: Luther (1545)
................................................................................
Da sie aber den Predigten des Philippus glaubten von dem Reich Gottes und von dem Namen Jesu Christi, ließen sich taufen beide, Männer und Weiber.
................................................................................
Apostelgeschichte 8:12 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Als sie aber dem Philippus glaubten, der das Evangelium von dem Reiche Gottes und dem Namen Jesu Christi verkündigte, wurden sie getauft, sowohl Männer als Weiber.
Veprat e Apostujve 8:12 Albanian
................................................................................
Por, kur i besuan Filipit, që shpalli lajmin e mirë të gjërave të mbretërisë së Perëndisë dhe emrin e Jezu Krishtit, burra dhe gra u pagëzuan.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:12 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բայց երբ հաւատացին Փիլիպպոսի՝ որ կ՚աւետէր Աստուծոյ թագաւորութեան ու Յիսուս Քրիստոսի անունին մասին, մկրտուեցան թէ՛ այր մարդիկ եւ թէ կիներ:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 8:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina Philippe sinhetsi çutenean, ceinec denuntiatzen baitzituen Iaincoaren resumari eta Iesus Christen icenari appertenitzen çaizcan gauçác, batheyatzen ciraden bay guiçonac bay emazteac.
................................................................................
Деяния 8:12 Bulgarian
................................................................................
Но когато повярваха на Филипа, който благовествуваше за Божието царство и за Исус Христовото име, кръщаваха се мъже и жени.
................................................................................
Djela apostolska 8:12 Croatian Bible
................................................................................
Ali kad povjerovaše Filipu koji navješćivaše evanđelje o kraljevstvu Božjemu i o imenu Isusa Krista, krštavahu se - muževi i žene.
................................................................................
Skutky apoštolské 8:12 Czech BKR
................................................................................
A když, uvěřivše Filipovi zvěstujícímu o království Božím a o jménu Ježíše Krista, křtili se muži i ženy,
................................................................................
Apostelenes gerninger 8:12 Danish
................................................................................
Men da de troede Filip, som forkyndte Evangeliet om Guds Rige og Jesu Kristi Navn, lode de sig døbe, både Mænd og Kvinder.
................................................................................
Handelingen 8:12 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar toen zij Filippus geloofden, die het Evangelie van het Koninkrijk Gods, en van den Naam van Jezus Christus verkondigde, werden zij gedoopt, beiden, mannen en vrouwen.
................................................................................
Apostolok 8:12 Hungarian: Karoli
................................................................................
De miután hittek Filepnek, a ki az Isten országára és a Jézus Krisztus nevére tartozó örvendetes dolgokat hirdeti vala, megkeresztelkedének mind férfiak, mind asszonyok.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 8:12 Esperanto
................................................................................
Sed kiam ili kredis al Filipo, predikanta la evangelion pri la regno de Dio kaj la nomo de Jesuo Kristo, ili baptigxis, viroj kaj virinoj.
................................................................................
Apostolien teot 8:12 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta kuin he uskoivat Philippuksen, joka saarnasi Jumalan valtakunnasta ja Jesuksen Kristuksen nimestä, niin he kastettiin sekä miehet että vaimot.
................................................................................
Apostolien teot 8:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta kun he nyt uskoivat Filippusta, joka julisti evankeliumia Jumalan valtakunnasta ja Jeesuksen Kristuksen nimestä, niin he ottivat kasteen, sekä miehet että naiset.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:12 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος τοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
οτε δε επιστευσαν τω φιλιππω ευαγγελιζομενω περι της βασιλειας του θεου και του ονοματος ιησου χριστου εβαπτιζοντο ανδρες τε και γυναικες
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
οτε δε επιστευσαν τω φιλιππω ευαγγελιζομενω τα περι της βασιλειας του θεου και του ονοματος ιησου χριστου εβαπτιζοντο ανδρες τε και γυναικες
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:12 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
οτε δε επιστευσαν τω φιλιππω ευαγγελιζομενω τα περι της βασιλειας του θεου και του ονοματος του ιησου χριστου εβαπτιζοντο ανδρες τε και γυναικες
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:12 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
οτε δε επιστευσαν τω φιλιππω ευαγγελιζομενω τα περι της βασιλειας του θεου και του ονοματος του ιησου χριστου εβαπτιζοντο ανδρες τε και γυναικες
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:12 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
οτε δε επιστευσαν τω φιλιππω ευαγγελιζομενω περι της βασιλειας του θεου και του ονοματος ιησου χριστου εβαπτιζοντο ανδρες τε και γυναικες
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
οτε δε επιστευσαν τω φιλιππω ευαγγελιζομενω περι της βασιλειας του θεου και του ονοματος ιησου χριστου εβαπτιζοντο ανδρες τε και γυναικες
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ote de episteusan tō philippō euangelizomenō peri tēs basileias tou theou kai tou onomatos iēsou christou ebaptizonto andres te kai gunaikes
................................................................................
ote de episteusan tO philippO euangelizomenO peri tEs basileias tou theou kai tou onomatos iEsou christou ebaptizonto andres te kai gunaikes

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ote de episteusan tō philippō euangelizomenō ta peri tēs basileias tou theou kai tou onomatos iēsou christou ebaptizonto andres te kai gunaikes
................................................................................
ote de episteusan tO philippO euangelizomenO ta peri tEs basileias tou theou kai tou onomatos iEsou christou ebaptizonto andres te kai gunaikes

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ote de episteusan tō philippō euangelizomenō ta peri tēs basileias tou theou kai tou onomatos tou iēsou christou ebaptizonto andres te kai gunaikes
................................................................................
ote de episteusan tO philippO euangelizomenO ta peri tEs basileias tou theou kai tou onomatos tou iEsou christou ebaptizonto andres te kai gunaikes

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ote de episteusan tō philippō euangelizomenō ta peri tēs basileias tou theou kai tou onomatos tou iēsou christou ebaptizonto andres te kai gunaikes
................................................................................
ote de episteusan tO philippO euangelizomenO ta peri tEs basileias tou theou kai tou onomatos tou iEsou christou ebaptizonto andres te kai gunaikes

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ote de episteusan tō philippō euangelizomenō peri tēs basileias tou theou kai tou onomatos iēsou christou ebaptizonto andres te kai gunaikes
................................................................................
ote de episteusan tO philippO euangelizomenO peri tEs basileias tou theou kai tou onomatos iEsou christou ebaptizonto andres te kai gunaikes

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ote de episteusan tō philippō euangelizomenō peri tēs basileias tou theou kai tou onomatos iēsou christou ebaptizonto andres te kai gunaikes
................................................................................
ote de episteusan tO philippO euangelizomenO peri tEs basileias tou theou kai tou onomatos iEsou christou ebaptizonto andres te kai gunaikes

................................................................................
Travay 8:12 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men, lè Filip anonse bon nouvèl peyi kote Bondye wa a, lè l' fè yo konnen non Jezi Kris la, moun yo kwè pawòl la; fanm kou gason resevwa batèm.
................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 8:12 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎ولكن لما صدقوا فيلبس وهو يبشر بالامور المختصة بملكوت الله وباسم يسوع المسيح اعتمدوا رجالا ونساء‎.
................................................................................
Acts 8:12 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי כאשר האמינו לפילפוס בבשרו את מלכות האלהים ואת שם ישוע המשיח ויטבלו אנשים ונשים׃
................................................................................
Acts 8:12 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܟܕ ܕܝܢ ܗܝܡܢܘ ܠܦܝܠܝܦܘܤ ܕܡܤܒܪ ܗܘܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܥܡܕܝܢ ܗܘܘ ܓܒܪܐ ܘܢܫܐ ܀
Atti 8:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma quand’ebbero creduto a Filippo che annunziava loro la buona novella relativa al regno di Dio e al nome di Gesù Cristo, furon battezzati, uomini e donne.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 8:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi tatkala mereka itu percaya akan Pilipus yang memberitakan kabar kesukaan dari hal kerajaan Allah dan nama Yesus Kristus itu, maka mereka itu sekalian, baik laki-laki baik perempuan pun, berbaptislah.
................................................................................
Acts 8:12 Kabyle: NT
................................................................................
lameɛna, asmi umnen s wayen i sen-ibecceṛ Filbas ɣef wayen yeɛnan tagelda n Sidi Ṛebbi d yisem n Sidna Ɛisa Lmasiḥ, usan-d akk ad țwaɣeḍsen deg waman am yergazen am tlawin.
................................................................................
사도행전 8:12 Korean
................................................................................
빌립이 하나님 나라와 및 예수 그리스도의 이름에 관하여 전도함을 저희가 믿고 남녀가 다 세례를 받으니
................................................................................
Apustuļu darbi 8:12 Latvian New Testament
................................................................................
Bet kad tie noticēja Filipam, kas sludināja Dieva valstību, vīrieši un sievietes tika kristīti Jēzus Kristus vārdā.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 8:12 Lithuanian
................................................................................
Bet patikėję Pilypu, kuris skelbė Dievo karalystę ir Jėzaus Kristaus vardą, ėmė krikštytis vyrai ir moterys.
................................................................................
Acts 8:12 Maori
................................................................................
A, no ratou ka whakapono ki a Piripi; e kauwhau ana i te rongopai o te rangatiratanga o te Atua, i te ingoa hoki o Ihu Karaiti, ka iriiria ratou, nga tane me nga wahine.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 8:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men da de nu trodde Filip, som forkynte dem evangeliet om Guds rike og Jesu Kristi navn, så lot de sig døpe, både menn og kvinner.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A gdy uwierzyli Filipowi, opowiadającemu królestwo Boże i imię Jezusa Chrystusa, chrzcili się mężowie i niewiasty.
................................................................................
Atos 8:12 Portugese Bible
................................................................................
Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 8:12 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dar cînd au crezut pe Filip, care propovăduia Evanghelia Împărăţiei lui Dumnezeu şi a Numelui lui Isus Hristos, au fost botezaţi, atît bărbaţi cît şi femei.
................................................................................
Деяния 8:12 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Но, когда поверили Филиппу, благовествующему о Царствии Божием и о имени Иисуса Христа, то крестились и мужчины иженщины.
................................................................................
Деяния 8:12 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Но, когда поверили Филиппу, благовествующему о Царствии Божием и о имени Иисуса Христа, то крестились и мужчины и женщины.
................................................................................
Деяния 8:12 Russian koi8r
................................................................................
Но, когда поверили Филиппу, благовествующему о Царствии Божием и о имени Иисуса Христа, то крестились и мужчины и женщины.
................................................................................
Acts 8:12 Shuar New Testament
................................................................................
T·rasha Jiripi Yusa akupeamurin, tura Jesukrφstununcha shiir chichaman etserkamiayi. Tura, nuna antukar nuwasha aishmansha umikiar imian wearmiayi.
................................................................................
Hechos 8:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pero cuando creyeron a Felipe, que anunciaba las buenas nuevas (el evangelio) del reino de Dios y el nombre de Cristo Jesús, se bautizaban, tanto hombres como mujeres.
................................................................................
Hechos 8:12 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas cuando creyeron á Felipe, que anunciaba el evangelio del reino de Dios y el nombre de Jesucristo, se bautizaban hombres y mujeres.
................................................................................
Hechos 8:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Pero cuando creyeron a Felipe, que les anunciaba el Evangelio del Reino de Dios y el Nombre de Jesús el Cristo, se bautizaban hombres y mujeres.
................................................................................
Hechos 8:12 Spanish: Modern
................................................................................
Pero cuando creyeron a Felipe mientras anunciaba el evangelio del reino de Dios y el nombre de Jesucristo, se bautizaban hombres y mujeres.
................................................................................
Apostagärningarna 8:12 Swedish (1917)
................................................................................
Men nu, då de satte tro till Filippus, som förkunnade evangelium om Guds rike och om Jesu Kristi namn, läto de döpa sig, både män och kvinnor.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 8:12 Swahili NT
................................................................................
Lakini walipouamini ujumbe wa Filipo juu ya Habari Njema ya Ufalme wa Mungu na jina la Yesu Kristo, walibatizwa, wanawake na wanaume.
................................................................................
Mga Gawa 8:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't nang magsipaniwala sila kay Felipe na nangangaral ng mabubuting balita tungkol sa kaharian ng Dios at sa pangalan ni Jesucristo, ay nangabautismuhan ang mga lalake't mga babae.
................................................................................
Elçilerin İşleri 8:12 Turkish
................................................................................
Ama Tanrının Egemenliği ve İsa Mesih adıyla ilgili Müjdeyi duyuran Filipusun söylediklerine inandıkları zaman, erkekler de kadınlar da vaftiz oldular.
................................................................................
Деяния 8:12 Ukrainian: NT
................................................................................
Як же увірували Филипу, що благовіствував про царство Боже й імя Ісуса Христа, то хрестились і чоловіки й жінки.
................................................................................
Acts 8:12 Uma New Testament
................................................................................
Aga karata-na Filipus hi ngata-ra, natudui' -ra Kayesus-na Magau' Topetolo', pai' natudui' -ra mepangala' hi Yesus bona jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua' -na. Jadi', wori' -ramo pue' ngata mepangala' hi Yesus pai' mpopeniu' jadi' topetuku' Yesus, lompe' tomane lompe' tobine.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:12 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhưng khi chúng đã tin Phi-líp, là người rao giảng Tin Lành của nước Ðức Chúa Trời và danh Ðức Chúa Jêsus Christ cho mình, thì cả đờn ông, đờn bà đều chịu phép báp-tem.
................................................................................
Atti 8:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma, quando ebbero creduto a Filippo, il quale evangelizzava le cose appartenenti al regno di Dio, ed al nome di Gesù Cristo, furono battezzati tutti, uomini e donne.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 8:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi Filipus memberitakan kepada mereka tentang Kabar Baik mengenai bagaimana Allah akan memerintah sebagai raja dan tentang Yesus Kristus, Raja Penyelamat itu. Maka mereka percaya akan berita yang disampaikan oleh Filipus, lalu mereka dibaptis--baik orang laki-laki maupun orang wanita.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 8:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi sekarang mereka percaya kepada Filipus yang memberitakan Injil tentang Kerajaan Allah dan tentang nama Yesus Kristus, dan mereka memberi diri mereka dibaptis, baik laki-laki maupun perempuan.
................................................................................
Alike .......... Announcing .......... Baptism .......... Baptized .......... Believed .......... Christ .......... Embraced .......... Faith .......... Glad .......... Good .......... Jesus .......... Kingdom .......... News .......... Philip .......... Preached .......... Preaching .......... Reign .......... Tidings .......... Women
................................................................................
Alike .......... Announcing .......... Baptism .......... Baptized .......... Believed .......... Christ .......... Embraced .......... Faith .......... Glad .......... Good .......... Jesus .......... Kingdom .......... News .......... Philip .......... Preached .......... Preaching .......... Reign .......... Tidings .......... Women
................................................................................
Alphabetical: about .......... alike .......... and .......... as .......... baptized .......... being .......... believed .......... both .......... But .......... Christ .......... God .......... good .......... he .......... Jesus .......... kingdom .......... men .......... name .......... news .......... of .......... Philip .......... preached .......... preaching .......... the .......... they .......... were .......... when .......... women
................................................................................
NT Apostles
................................................................................
............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible