Acts 8:10
New American Standard Bible (©1995)
and they all, from smallest to greatest, were giving attention to him, saying, "This man is what is called the Great Power of God."

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες· οὗτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ καλουμένη μεγάλη.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum dicentes hic est virtus Dei quae vocatur Magna

Hechos 8:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y todos, desde el menor hasta el mayor, le prestaban atención, diciendo: Este es el que se llama el Gran Poder de Dios.

Apostelgeschichte 8:10 German: Luther (1912)
Und sie sahen alle auf ihn, beide, klein und groß, und sprachen: Der ist die Kraft Gottes, die da groß ist.

Actes 8:10 French: Louis Segond (1910)
Tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, l'écoutaient attentivement, et disaient: Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s'appelle la grande.

使 徒 行 傳 8:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
无 论 大 小 都 听 从 他 , 说 : 这 人 就 是 那 称 为 神 的 大 能 者 。

King James Bible
To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.

American King James Version
To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.

American Standard Version
to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great.

Bible in Basic English
To whom they all gave attention, from the smallest to the greatest, saying, This man is that power of God which is named Great.

Douay-Rheims Bible
To whom they all gave ear, from the least to the greatest, saying: This man is the power of God, which is called great.

Darby Bible Translation
To whom they had all given heed, from small to great, saying, This is the power of God which is called great.

English Revised Version
to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Everyone from children to adults paid attention to him. They said, "This man is the power of God, and that power is called great."

Tyndale New Testament
Whom they regarded, from the least to the greatest saying: this is that power of God, which is called great.

Weymouth New Testament
To him people of all classes paid attention, declaring, "This man is the Power of God, known as the great Power."

Webster's Bible Translation
To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.

World English Bible
to whom they all listened, from the least to the greatest, saying, "This man is that great power of God."

Young's Literal Translation
to whom they were all giving heed, from small unto great, saying, 'This one is the great power of God;'

使 徒 行 傳 8:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
無 論 大 小 都 聽 從 他 , 說 : 這 人 就 是 那 稱 為 神 的 大 能 者 。

使 徒 行 傳 8:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
城裡大大小小都聽從他,說:“這就是那稱為‘ 神的大能’的人。”

使 徒 行 傳 8:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
城里大大小小都听从他,说:“这就是那称为‘ 神的大能’的人。”

Actes 8:10 French: Darby
auquel tous s'attachaient, depuis le petit jusqu'au grand, disant: Celui-ci est la puissance de Dieu appelée la grande.

Actes 8:10 French: Martin (1744)
Auquel tous étaient attentifs, depuis le plus petit jusques au plus grand, disant : celui-ci est la grande vertu de Dieu.

Actes 8:10 French: Ostervald (1744)
Tous lui étaient attachés, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; et ils disaient: Celui-ci est la grande puissance de Dieu.

Apostelgeschichte 8:10 German: Luther (1545)
Und sie sahen alle auf ihn, beide, klein und groß, und sprachen: Der ist die Kraft Gottes, die da groß ist!

Apostelgeschichte 8:10 German: Elberfelder (1871)
welchem alle, vom Kleinen (O. Geringen) bis zum Großen, anhingen, indem sie sagten: Dieser ist die Kraft Gottes, die man die große nennt.

Veprat e Apostujve 8:10 Albanian
Dhe të gjithë, nga më i madhi te më i vogli, ia vinin veshin, duke thënë: ''Ky është fuqia e madhe e Perëndisë''.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:10 Armenian (Western): NT
Բոլորն ալ, պզտիկէն մինչեւ մեծը, ուշադիր էին անոր ու կ՚ըսէին. «Ասիկա Աստուծոյ մեծ (կոչուած) զօրութիւնն է»:

Apostoluén Acteac. 8:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceini behatzen baitzaizquión chipienetic handieneranoco guciac, cioitela, Haur da Iaincoaren verthute handi hura.

Деяния 8:10 Bulgarian
На него внимаваха всички, от малък до голям, казвайки: Тоя е така наречената велика Божия сила.

Djela apostolska 8:10 Croatian Bible
Priklanjalo mu se sve, malo i veliko, te govorilo: Ovaj je Snaga Božja, zvana Velika.

Skutky apoštolské 8:10 Czech BKR
Na něhož pozor měli všickni, od nejmenšího až do největšího, říkajíce: Tentoť jest Boží moc veliká.

Apostelenes gerninger 8:10 Danish
På ham gave alle Agt, små og store, og sagde: "Det er ham, som man kalder Guds store Kraft."

Handelingen 8:10 Dutch Staten Vertaling
Welken zij allen aanhingen, van den kleine tot den grote, zeggende: Deze is de grote kracht Gods.

Apostolok 8:10 Hungarian: Karoli
Kire mindnyájan figyeltek, kicsinytõl nagyig, mondván: Ez az Istennek ama nagy ereje!

La agoj de la apostoloj 8:10 Esperanto
al li atentadis ili cxiuj, de la malgrandaj gxis la grandaj, dirante:CXi tiu homo estas la granda potenco de Dio.

Apostolien teot 8:10 Finnish: Bible (1776)
Jota kaikki sekä pienet että suuret kuulivat, sanoen: tämä on Jumalan voima, joka suuri on.

Apostolien teot 8:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
ja häntä kuuntelivat kaikki, pienet ja suuret, ja sanoivat: "Tämä mies on se Jumalan voima, jota kutsutaan 'suureksi'".

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες, οὗτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ καλουμένη μεγάλη.

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ Θεοῦ ἡ μεγάλη·

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες Οὗτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ Μεγάλη

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες· οὗτος ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ καλουμένη μεγάλη.

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ω προσειχον παντες απο μικρου εως μεγαλου λεγοντες ουτος εστιν η δυναμις του θεου η καλουμενη μεγαλη

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ω προσειχον απο μικρου εως μεγαλου λεγοντες ουτος εστιν η δυναμις του θεου η μεγαλη

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ω προσειχον παντες απο μικρου εως μεγαλου λεγοντες ουτος εστιν η δυναμις του θεου η μεγαλη

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ω προσειχον παντες απο μικρου εως μεγαλου λεγοντες ουτος εστιν η δυναμις του θεου η μεγαλη

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:10 Greek NT: Westcott/Hort
ω προσειχον παντες απο μικρου εως μεγαλου λεγοντες ουτος εστιν η δυναμις του θεου η καλουμενη μεγαλη

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ω προσειχον παντες απο μικρου εως μεγαλου λεγοντες ουτος εστιν η δυναμις του θεου η καλουμενη μεγαλη

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ō proseichon pantes apo mikrou eōs megalou legontes outos estin ē dunamis tou theou ē kaloumenē megalē
O proseichon pantes apo mikrou eOs megalou legontes outos estin E dunamis tou theou E kaloumenE megalE

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ō proseichon apo mikrou eōs megalou legontes outos estin ē dunamis tou theou ē megalē
O proseichon apo mikrou eOs megalou legontes outos estin E dunamis tou theou E megalE

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ō proseichon pantes apo mikrou eōs megalou legontes outos estin ē dunamis tou theou ē megalē
O proseichon pantes apo mikrou eOs megalou legontes outos estin E dunamis tou theou E megalE

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ō proseichon pantes apo mikrou eōs megalou legontes outos estin ē dunamis tou theou ē megalē
O proseichon pantes apo mikrou eOs megalou legontes outos estin E dunamis tou theou E megalE

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ō proseichon pantes apo mikrou eōs megalou legontes outos estin ē dunamis tou theou ē kaloumenē megalē
O proseichon pantes apo mikrou eOs megalou legontes outos estin E dunamis tou theou E kaloumenE megalE

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ō proseichon pantes apo mikrou eōs megalou legontes outos estin ē dunamis tou theou ē kaloumenē megalē
O proseichon pantes apo mikrou eOs megalou legontes outos estin E dunamis tou theou E kaloumenE megalE

Travay 8:10 Haitian Creole Bible
Tout moun, piti kou gran, t'ap swiv tou sa li t'ap fè. Yo t'ap di: Nonm sa a gen pouvwa Bondye, sa yo rele gwo pouvwa a, nan tèt li.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 8:10 Arabic: Smith & Van Dyke
‎وكان الجميع يتبعونه من الصغير الى الكبير قائلين هذا هو قوة الله العظيمة‎.

Acts 8:10 Hebrew Bible
ויקשיבו אליו מקטנם ועד גדולם לאמר זה הוא גבורת האלהים הגדולה׃

Acts 8:10 Aramaic NT: Peshitta
ܘܨܠܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܪܘܪܒܐ ܘܕܩܕܩܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܗܢܘ ܚܝܠܗ ܪܒܐ ܕܐܠܗܐ ܀

Atti 8:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tutti, dal più piccolo al più grande, gli davano ascolto, dicendo: Costui è "la potenza di Dio", che si chiama "la Grande".

KISAH PARA RASUL 8:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sekalian orang kecil besar berpaut kepadanya serta mengatakan, "Orang inilah kuasa Allah yang disebut kuasa besar itu."

Acts 8:10 Kabyle: NT
Imdanen akk am umeẓyan am umeqqran, țțaran ddehn-nsen ɣuṛ-es qqaṛen : « Argaz-agi ț-țazmert n Ṛebbi s yiman-is ; ț-țazmert-nni iwumi neqqaṛ tazmert yessewhamen ! »

사도행전 8:10 Korean
낮은 사람부터 높은 사람까지 다 청종하여 가로되 `이 사람은 크다 일컫는 하나님의 능력이라' 하더라

Apustuļu darbi 8:10 Latvian New Testament
Viņu ievēroja visi: no maza līdz lielam, sacīdami: Šis ir tā sauktais lielais Dieva spēks.

Apaðtalø darbø knyga 8:10 Lithuanian
Visi­nuo mažo iki didelio­jį gerbė ir sakė: “Jis yra didelė Dievo jėga”.

Acts 8:10 Maori
I whakarongo katoa hoki ratou ki a ia te iti me te rahi, i mea, Ko taua kaha o te Atua tenei tangata, e kiia nei ko te nui.

Apostlenes-gjerninge 8:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
ham gav de akt på, både små og store, de sa: Han er Guds kraft som kalles den store.

Polish: Biblia Gdanska
Na którego się oglądali wszyscy od najmniejszego aż do największego, mówiąc: Tenci jest ona moc Boża wielka.

Atos 8:10 Portugese Bible
ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.   

Faptele Apostolilor 8:10 Romanian: Cornilescu
Toţi, dela mic pînă la mare, îl ascultau cu luare aminte, şi ziceau: ,,Acesta este puterea lui Dumnezeu, cea care se numeşte ,mare`.

Деяния 8:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Ему внимали все, от малого до большого, говоря: сей есть великая сила Божия.

Деяния 8:10 Russian: Victor Zhuromsky NT
Ему внимали все, от малого до большого, говоря: сей есть великая сила Божия.

Деяния 8:10 Russian koi8r
Ему внимали все, от малого до большого, говоря: сей есть великая сила Божия.

Acts 8:10 Shuar New Testament
Tuma asamtai Ashφ aents ·mamkesar uchichisha, uuntcha, niin anturiarmiayi. Tura tiarmiayi "Ju Semunsha Yusa kakarmarijiai aitkiawai."

Hechos 8:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
y todos, desde el menor hasta el mayor, le prestaban atención, y decían: "Este es el que se llama el Gran Poder de Dios."

Hechos 8:10 Spanish: Reina Valera (1909)
Al cual oían todos atentamente desde al más pequeño hasta el más grande, diciendo: Este es la gran virtud de Dios.

Hechos 8:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
al cual oían todos atentamente, desde el más pequeño hasta el más grande, diciendo: Esta es la gran virtud de Dios.

Hechos 8:10 Spanish: Modern
Todos estaban atentos a él, desde el más pequeño hasta el más grande, diciendo: "¡Éste sí que es el Poder de Dios, llamado Grande!"

Apostagärningarna 8:10 Swedish (1917)
Till honom höllo sig alla, både små och stora, och sade: »Denne är vad man kallar 'Guds stora kraft.'»

Matendo Ya Mitume 8:10 Swahili NT
Watu wote, wadogo na wakubwa, walimsikiliza kwa makini wakisema, "Simoni ndiye ile nguvu ya kimungu inayoitwa Nguvu Kubwa."

Mga Gawa 8:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na siyang pinakikinggan nilang lahat, buhat sa kaliitliitan hanggang sa kadakidakilaan, na sinasabi, Ang taong ito ang siyang kapangyarihan ng Dios na tinatawag na Dakila.

Elçilerin İşleri 8:10 Turkish
Küçük büyük, herkes onu dikkatle dinler, ‹‹Büyük Güç dedikleri Tanrı gücü işte budur›› derlerdi.

Деяния 8:10 Ukrainian: NT
На него вважали всі від малого до старого, кажучи: Сей єсть велика сила Божа.

Acts 8:10 Uma New Testament
Hi hi'a-damo nono hawe'ea ihi' ngata, lompe' maradika lompe' ntodea, ra'uli': "Simon toei, ria-ki-hana baraka' -na ngkai Alata'ala to rahanga' Kabaraka' Bohe."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:10 Vietnamese (1934)
Hết thảy từ trẻ đến già đều nghe theo người, mà nói rằng: Chính người là quyền phép của Ðức Chúa Trời, tức là quyền phép lớn như thường gọi vậy.

Atti 8:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tutti, dal maggiore al minore, attendevano a lui, dicendo: Costui è la gran potenza di Dio.

KISAH PARA RASUL 8:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Maka semua orang di kota itu dari semua lapisan masyarakat sangat memperhatikan dia. Orang ini adalah kekuatan Allah yang terkenal sebagai 'Kekuatan Besar' itu, kata mereka.

KISAH PARA RASUL 8:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Semua orang, besar kecil, mengikuti dia dan berkata: "Orang ini adalah kuasa Allah yang terkenal sebagai Kuasa Besar."

Attention .......... Classes .......... Declaring .......... Exclaimed .......... Great .......... Greatest .......... Heed .......... High .......... Least .......... Paid .......... Power .......... Small .......... Smallest

Attention .......... Classes .......... Declaring .......... Exclaimed .......... Great .......... Greatest .......... Heed .......... High .......... Least .......... Paid .......... Power .......... Small .......... Smallest

Alphabetical: all .......... and .......... as .......... attention .......... both .......... called .......... divine .......... exclaimed .......... from .......... gave .......... giving .......... God .......... Great .......... greatest .......... high .......... him .......... is .......... known .......... low .......... man .......... of .......... people .......... power .......... saying .......... smallest .......... the .......... their .......... they .......... This .......... to .......... were .......... what

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10

Scripturetext.com Multilingual Bible