Acts 7:7
New American Standard Bible (©1995)
"'AND WHATEVER NATION TO WHICH THEY WILL BE IN BONDAGE I MYSELF WILL JUDGE,' said God, 'AND AFTER THAT THEY WILL COME OUT AND SERVE ME IN THIS PLACE.'

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:7 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσουσιν κρινῶ ἐγώ, ὁ θεὸς εἶπεν, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et gentem cui servierint iudicabo ego dixit Deus et post haec exibunt et deservient mihi in loco isto

Hechos 7:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
``PERO YO MISMO JUZGARE A CUALQUIER NACION DE LA CUAL SEAN ESCLAVOS--dijo Dios-- ``Y DESPUES DE ESO SALDRAN Y ME SERVIRAN EN ESTE LUGAR.

Apostelgeschichte 7:7 German: Luther (1912)
und das Volk, dem sie dienen werden, will ich richten, sprach Gott; und darnach werden sie ausziehen und mir dienen an dieser Stätte.

Actes 7:7 French: Louis Segond (1910)
Mais la nation à laquelle ils auront été asservis, c'est moi qui la jugerai, dit Dieu. Après cela, ils sortiront, et ils me serviront dans ce lieu-ci.

使 徒 行 傳 7:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
神 又 说 : 使 他 们 作 奴 仆 的 那 国 , 我 要 惩 罚 。 以 後 他 们 要 出 来 , 在 这 地 方 事 奉 我 。

King James Bible
And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.

American King James Version
And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.

American Standard Version
And the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.

Bible in Basic English
And I will be the judge, said God, of that nation which made them servants: and after that, they will come out and give me worship in this place.

Douay-Rheims Bible
And the nation which they shall serve will I judge, said the Lord; and after these things they shall go out, and shall serve me in this place.

Darby Bible Translation
and the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God; and after these things they shall come forth and serve me in this place.

English Revised Version
And the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
God also told him, 'I will punish the people whom they will serve. After that, they will leave that country and worship me here.'

Tyndale New Testament
And the nation to whom they shall be in bondage, will I judge (said God) and after that shall they come forth, and serve me in this place.

Weymouth New Testament
"'And the nation, whichever it is, that enslaves them, I will judge,' said God; 'and afterwards they shall come out, and they shall worship Me in this place.'

Webster's Bible Translation
And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that they shall come forth, and serve me in this place.

World English Bible
'I will judge the nation to which they will be in bondage,' said God, 'and after that will they come out, and serve me in this place.'

Young's Literal Translation
and the nation whom they shall serve I will judge, said God; and after these things they shall come forth and shall do Me service in this place.

使 徒 行 傳 7:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
神 又 說 : 使 他 們 作 奴 僕 的 那 國 , 我 要 懲 罰 。 以 後 他 們 要 出 來 , 在 這 地 方 事 奉 我 。

使 徒 行 傳 7:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
 神又說:‘奴役他們的那個國家,我要親自懲罰。以後,他們要出來,在這地方事奉我。’

使 徒 行 傳 7:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
 神又说:‘奴役他们的那个国家,我要亲自惩罚。以后,他们要出来,在这地方事奉我。’

Actes 7:7 French: Darby
et je jugerai, moi, la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu; et après cela ils sortiront et me serviront en ce lieu-ci".

Actes 7:7 French: Martin (1744)
Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu; et après cela ils sortiront, et me serviront en ce lieu-ci.

Actes 7:7 French: Ostervald (1744)
Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit le Seigneur, et après cela, ils sortiront, et me serviront dans ce lieu.

Apostelgeschichte 7:7 German: Luther (1545)
Und das Volk, dem sie dienen werden, will ich richten, sprach Gott; und danach werden sie ausziehen und mir dienen an dieser Stätte.

Apostelgeschichte 7:7 German: Elberfelder (1871)
Und die Nation, welcher sie dienen werden, werde ich richten", sprach Gott, "und danach werden sie ausziehen und mir dienen an diesem Orte". (1. Mose 15,13. 14.)

Veprat e Apostujve 7:7 Albanian
Por Perëndia shtoi: "Unë do ta gjykoj atë komb të cilit ata do t'i shërbejnë; dhe pas kësaj ata do të dalin dhe do të më shërbejnë në këtë vend".

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:7 Armenian (Western): NT
Բայց ե՛ս պիտի դատեմ այն ազգը՝ որուն ստրուկ պիտի ըլլան,- ըսաւ Աստուած,- եւ անկէ ետք պիտի ելլեն ու այս տեղին մէջ պիտի պաշտեն զիս”:

Apostoluén Acteac. 7:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina hec cerbitzatu duqueiten gendea punituren diat nic, dio Iaincoac: eta guero ilkiren dituc, eta cerbitzaturen nié leku hunetan.

Деяния 7:7 Bulgarian
Но Аз, рече Бог, ще съдя народа, на който ще робуват; и подир това ще излязат и ще Ми служат на това място.

Djela apostolska 7:7 Croatian Bible
Ali narod kojemu budu robovali ja ću suditi, reče Bog. A nakon toga izići će i iskazati mi štovanje na ovome mjestu.

Skutky apoštolské 7:7 Czech BKR
Ale národ ten, jemuž sloužiti budou, já souditi budu, pravíť Bůh. A potom zase vyjdou, a sloužiti mi budou na tomto místě.

Apostelenes gerninger 7:7 Danish
Og det Folk, for hvilket de skulle trælle, vil jeg dømme, sagde Gud; og derefter skulle de drage ud og tjene mig på dette Sted."

Handelingen 7:7 Dutch Staten Vertaling
En het volk, dat zij dienen zullen, zal Ik oordelen, sprak God; en daarna zullen zij uitgaan, en zij zullen Mij dienen in deze plaats.

Apostolok 7:7 Hungarian: Karoli
De azt a népet, melynek szolgálnak, én megítélem, monda az Isten: és ezek után kijõnek, és szolgálnak nékem e helyen.

La agoj de la apostoloj 7:7 Esperanto
Kaj la popolon, cxe kiu ili estos sklavoj, Mi jugxos, diris Dio; kaj poste ili eliros kaj faros servon al Mi sur cxi tiu loko.

Apostolien teot 7:7 Finnish: Bible (1776)
Ja sen kansan, jota he palvelevat, tahdon minä tuomita, sanoi Jumala, ja sitte pitää heidän lähtemän ja minua tässä siassa palveleman.

Apostolien teot 7:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
ja sen kansan, jonka orjiksi he tulevat, minä olen tuomitseva', sanoi Jumala, 'ja sen jälkeen he lähtevät sieltä ja palvelevat minua tässä paikassa'.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσουσιν κρινῶ ἐγώ, ὁ θεὸς εἶπεν, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσι κρινῶ ἐγώ, εἶπεν ὁ Θεὸς· καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσί μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν κρινῶ ἐγώ εἶπεν ὁ θεὸς καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσουσιν κρινῶ ἐγὼ, ὁ θεὸς εἶπεν, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσιν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και το εθνος ω εαν δουλευσουσιν κρινω εγω ο θεος ειπεν και μετα ταυτα εξελευσονται και λατρευσουσιν μοι εν τω τοπω τουτω

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και το εθνος ω εαν δουλευσωσιν κρινω εγω ειπεν ο θεος και μετα ταυτα εξελευσονται και λατρευσουσιν μοι εν τω τοπω τουτω

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και το εθνος ω εαν δουλευσωσιν κρινω εγω ειπεν ο θεος και μετα ταυτα εξελευσονται και λατρευσουσιν μοι εν τω τοπω τουτω

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και το εθνος ω εαν δουλευσωσιν κρινω εγω ειπεν ο θεος και μετα ταυτα εξελευσονται και λατρευσουσιν μοι εν τω τοπω τουτω

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:7 Greek NT: Westcott/Hort
και το εθνος ω εαν δουλευσουσιν κρινω εγω ο θεος ειπεν και μετα ταυτα εξελευσονται και λατρευσουσιν μοι εν τω τοπω τουτω

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και το εθνος ω εαν δουλευσουσιν κρινω εγω ο θεος ειπεν και μετα ταυτα εξελευσονται και λατρευσουσιν μοι εν τω τοπω τουτω

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai to ethnos ō ean douleusousin krinō egō o theos eipen kai meta tauta exeleusontai kai latreusousin moi en tō topō toutō
kai to ethnos O ean douleusousin krinO egO o theos eipen kai meta tauta exeleusontai kai latreusousin moi en tO topO toutO

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai to ethnos ō ean douleusōsin krinō egō eipen o theos kai meta tauta exeleusontai kai latreusousin moi en tō topō toutō
kai to ethnos O ean douleusOsin krinO egO eipen o theos kai meta tauta exeleusontai kai latreusousin moi en tO topO toutO

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai to ethnos ō ean douleusōsin krinō egō eipen o theos kai meta tauta exeleusontai kai latreusousin moi en tō topō toutō
kai to ethnos O ean douleusOsin krinO egO eipen o theos kai meta tauta exeleusontai kai latreusousin moi en tO topO toutO

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai to ethnos ō ean douleusōsin krinō egō eipen o theos kai meta tauta exeleusontai kai latreusousin moi en tō topō toutō
kai to ethnos O ean douleusOsin krinO egO eipen o theos kai meta tauta exeleusontai kai latreusousin moi en tO topO toutO

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai to ethnos ō ean douleusousin krinō egō o theos eipen kai meta tauta exeleusontai kai latreusousin moi en tō topō toutō
kai to ethnos O ean douleusousin krinO egO o theos eipen kai meta tauta exeleusontai kai latreusousin moi en tO topO toutO

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai to ethnos ō ean douleusousin krinō egō o theos eipen kai meta tauta exeleusontai kai latreusousin moi en tō topō toutō
kai to ethnos O ean douleusousin krinO egO o theos eipen kai meta tauta exeleusontai kai latreusousin moi en tO topO toutO

Travay 7:7 Haitian Creole Bible
Men, Bondye di l' ankò: Se mwen menm k'ap peni nasyon ki va pran yo fè esklav la. Apre sa, y'a soti kite peyi etranje sa a, y'a vin sèvi m' isit la.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:7 Arabic: Smith & Van Dyke
‎والامة التي يستعبدون لها سادينها انا يقول الله. وبعد ذلك يخرجون ويعبدونني في هذا المكان‎.

Acts 7:7 Hebrew Bible
וגם את הגוי אשר יעבדו דן אנכי אמר אלהים ואחרי כן יצאו ויעבדוני במקום הזה׃

Acts 7:7 Aramaic NT: Peshitta
ܘܠܥܡܐ ܕܢܦܠܚܘܢ ܥܒܕܘܬܐ ܐܕܘܢܝܘܗܝ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܠܗܐ ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܢܦܩܘܢ ܘܢܦܠܚܘܢ ܠܝ ܒܐܬܪܐ ܗܢܐ ܀

Atti 7:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma io giudicherò la nazione alla quale avranno servito, disse Iddio; e dopo questo essi partiranno e mi renderanno il loro culto in questo luogo.

KISAH PARA RASUL 7:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi firman Allah: Bahwa Aku akan menghukumkan bangsa yang memperhambakan mereka itu, dan kemudian daripada itu baharulah mereka itu akan keluar dari sana, lalu beribadat kepada-Ku di tempat ini.

Acts 7:7 Kabyle: NT
Lameɛna Sidi Ṛebbi yenna-d : Ad uɣalen a d-ffɣen si tmurt-nni, ad iyi-ɛebden deg wemkan-agi ; ma d lǧens-nni i ten-yerran d aklan, d nekk ara ten-iḥasben.

사도행전 7:7 Korean
또 가라사대 종 삼는 나라를 내가 심판하리니 그 후에 저희가 나와서 이곳에서 나를 섬기리라 하시고

Apustuļu darbi 7:7 Latvian New Testament
Un Kungs sacīja: Tautu, kurai tie vergos, es tiesāšu; un pēc tam tie izies un kalpos man šinī vietā.

Apaðtalø darbø knyga 7:7 Lithuanian
‘Tačiau,­tarė Dievas,­Aš nuteisiu tautą, kuriai jie vergaus; tada jie išeis ir tarnaus man šitoje vietoje’.

Acts 7:7 Maori
Na, ko te iwi e meinga ai ratou hei pononga, ka whakawakia e ahau, e ai ta te Atua: muri iho i tenei ka puta mai ratou, a ka mahi ki ahau i tenei wahi.

Apostlenes-gjerninge 7:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og det folk som de skal træle under, vil jeg dømme, sa Gud, og derefter skal de dra ut derfra og tjene mig på dette sted.

Polish: Biblia Gdanska
Ale ten naród, któremu służyć będą, ja będę sądził, rzekł Bóg; a potem wynijdą i służyć mi będą na tem miejscu.

Atos 7:7 Portugese Bible
Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.   

Faptele Apostolilor 7:7 Romanian: Cornilescu
,Dar neamul, căruia îi vor fi robi, îl voi judeca Eu`, a zis Dumnezeu. ,După aceea, vor ieşi, şi-Mi vor sluji în locul acesta.`

Деяния 7:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Я, сказал Бог, произведу суд над тем народом, у которого они будут в порабощении; и после того они выйдут и будут служить Мне на сем месте.

Деяния 7:7 Russian: Victor Zhuromsky NT
Но Я, - сказал Бог, - произведу суд над тем народом, у которого они будут в порабощении; и после того они выйдут и будут служить Мне на сем месте.

Деяния 7:7 Russian koi8r
Но Я, сказал Бог, произведу суд над тем народом, у которого они будут в порабощении; и после того они выйдут и будут служить Мне на сем месте.

Acts 7:7 Shuar New Testament
T·rasha, Wi Asutißttajai ame Shußrumin Wßitkia N·naka, Tφmiayi. T·ram Nuyß N· nunkanmaya Shißkartatui. Tura Winia Enentßimtursartatui J· nunkanam' Tφmiayi.

Hechos 7:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
'PERO YO MISMO JUZGARE A CUALQUIER NACION DE LA CUAL SEAN ESCLAVOS,' dijo Dios 'Y DESPUES DE ESO SALDRAN Y ME SERVIRAN (ADORARAN) EN ESTE LUGAR.'

Hechos 7:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas yo juzgaré, dijo Dios, la nación á la cual serán siervos: y después de esto saldrán y me servirán en este lugar.

Hechos 7:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas yo juzgaré, dijo Dios, los gentiles a los cuales serán siervos; y después de esto saldrán y me servirán en este lugar.

Hechos 7:7 Spanish: Modern
Pero yo juzgaré a la nación a la cual sirvan, dijo Dios, "y después de esto saldrán y me rendirán culto en este lugar."

Apostagärningarna 7:7 Swedish (1917)
'Men det folk vars trälar de bliva skall jag döma', sade Gud; 'sedan skola de draga ut och hålla gudstjänst åt mig på denna plats.'

Matendo Ya Mitume 7:7 Swahili NT
Lakini mimi nitalihukumu taifa hilo litakalowafanya watumwa. Kisha nitawatoa katika nchi hiyo ili waje kuniabudu mahali hapa.

Mga Gawa 7:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang bansang sa kanila'y aalipin ay aking hahatulan, sabi ng Dios: at pagkatapos nito'y magsisialis sila, at paglilingkuran nila ako sa dakong ito.

Elçilerin İşleri 7:7 Turkish
Ama ben kölelik edecekleri ulusu cezalandıracağım. Bundan sonra oradan çıkacak ve bana bu yerde tapınacaklar.›

Деяния 7:7 Ukrainian: NT
А народ, котрому служити муть, буду я судити, рече Бог, і після того вийдуть вони, та служити муть менї у місці сьому.

Acts 7:7 Uma New Testament
Tapi' oti toe, Aku' moto mpohuku' pue' ngata to mpobatua muli-nu toera, pai' lako' malai-rada ngkai tana' tetu, tumai mpopue' -a hi tana' tohe'i.' Wae-mi lolita-na Alata'ala hi Abraham.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:7 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Trời lại phán rằng: Nhưng ta sẽ đoán xét dân đã bắt chúng nó làm tôi, kế đó, chúng nó sẽ ra khỏi, và thờ phượng ta trong nơi nầy.

Atti 7:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, disse Iddio, io farò giudicio della nazione alla quale avranno servito; e poi appresso usciranno, e mi serviranno in questo luogo.

KISAH PARA RASUL 7:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tetapi Aku akan menghukum bangsa yang memperhamba mereka, dan mereka akan keluar dari negeri itu dan akan menyembah Aku di tempat ini.'

KISAH PARA RASUL 7:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Tetapi bangsa yang akan memperbudak mereka itu akan Kuhukum, firman Allah, dan sesudah itu mereka akan keluar dari situ dan beribadah kepada-Ku di tempat ini.

Afterward .......... Afterwards .......... And .......... Bondage .......... Country .......... Enslaves .......... Forth .......... Judge .......... Nation .......... Punish .......... Servants .......... Serve .......... Service .......... Slaves .......... Whatever .......... Whichever .......... Worship

Afterward .......... Afterwards .......... And .......... Bondage .......... Country .......... Enslaves .......... Forth .......... Judge .......... Nation .......... Punish .......... Servants .......... Serve .......... Service .......... Slaves .......... Whatever .......... Whichever .......... Worship

Alphabetical: after .......... afterward .......... and .......... as .......... be .......... bondage .......... But .......... come .......... country .......... God .......... I .......... in .......... judge .......... me .......... Myself .......... nation .......... of .......... out .......... place' .......... punish .......... said .......... serve .......... slaves .......... that .......... the .......... they .......... this .......... to .......... whatever .......... which .......... will .......... worship

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7

Scripturetext.com Multilingual Bible