New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Then falling on his knees, he cried out with a loud voice, "Lord, do not hold this sin against them!" Having said this, he fell asleep. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:60 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ· κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν, καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ positis autem genibus clamavit voce magna Domine ne statuas illis hoc peccatum et cum hoc dixisset obdormivit Saulus autem erat consentiens neci eius ................................................................................ Hechos 7:60 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y cayendo de rodillas, clamó en alta voz: Señor, no les tomes en cuenta este pecado. Habiendo dicho esto, durmió. ................................................................................ Apostelgeschichte 7:60 German: Luther (1912) ................................................................................ Er kniete aber nieder und schrie laut: HERR, behalte ihnen diese Sünde nicht! Und als er das gesagt, entschlief er. ................................................................................ Actes 7:60 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Puis, s'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix forte: Seigneur, ne leur impute pas ce péché! Et, après ces paroles, il s'endormit. ................................................................................ 使 徒 行 傳 7:60 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 又 跪 下 大 声 喊 着 说 : 主 阿 , 不 要 将 这 罪 归 於 他 们 ! 说 了 这 话 , 就 睡 了 。 扫 罗 也 喜 悦 他 被 害 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And going down on his knees, he said in a loud voice, Lord, do not make them responsible for this sin. And when he had said this, he went to his rest. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And when he had said this, he fell asleep in the Lord. And Saul was consenting to his death. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And kneeling down, he cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And having said this, he fell asleep. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Then he knelt down and shouted, "Lord, don't hold this sin against them." After he had said this, he died. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And he kneeled down and cried with a loud voice: Lord impute not this sin unto them, For they wote not what they do. And when he had thus spoken he fell asleep. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Then, rising on his knees, he cried aloud, "Lord, do not reckon this sin against them." And with these words he fell asleep. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And he kneeled down and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ He kneeled down, and cried with a loud voice, "Lord, don't hold this sin against them!" When he had said this, he fell asleep. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and having bowed the knees, he cried with a loud voice, 'Lord, mayest thou not lay to them this sin;' and this having said, he fell asleep. ................................................................................ 使 徒 行 傳 7:60 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 又 跪 下 大 聲 喊 著 說 : 主 阿 , 不 要 將 這 罪 歸 於 他 們 ! 說 了 這 話 , 就 睡 了 。 掃 羅 也 喜 悅 他 被 害 。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 7:60 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 然後跪下來大聲喊著說:“主啊,不要把這罪歸給他們!”說了這話,就睡了。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 7:60 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 然后跪下来大声喊着说:“主啊,不要把这罪归给他们!”说了这话,就睡了。 ................................................................................ Actes 7:60 French: Darby ................................................................................ Et s'étant mis à genoux, il cria à haute voix: Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et quand il eut dit cela, il s'endormit; ................................................................................ Actes 7:60 French: Martin (1744) ................................................................................ Et s'étant mis à genoux, il cria, à haute voix : Seigneur, ne leur impute point ce péché; et quand il eut dit cela, il s'endormit. ................................................................................ Actes 7:60 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Puis s'étant mis à genoux, il cria d'une voix forte: Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et ayant dit cela, il s'endormit. Or, Saul avait consenti à sa mort. ................................................................................ Apostelgeschichte 7:60 German: Luther (1545) ................................................................................ ................................................................................ Apostelgeschichte 7:60 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und niederkniend rief er mit lauter Stimme: Herr, rechne ihnen diese Sünde nicht zu! Und als er dies gesagt hatte, entschlief er. | Veprat e Apostujve 7:60 Albanian ................................................................................ Atëherë ra në gjunjë dhe bërtiti me zë të lartë: ''O Zot, mos ua ngarko atyre këtë mëkat!''. Dhe, si tha këtë, fjeti. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:60 Armenian (Western): NT ................................................................................ Եւ ծնրադրելով՝ բարձրաձայն աղաղակեց. «Տէ՛ր, այս մեղքը մի՛ սեպեր ատոնց»: Ասիկա ըսելով՝ ննջեց: Սօղոս ալ կամակից էր անոր սպաննուելուն: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 7:60 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta belhaurico iarriric oihu eguin ceçan ocengui Iauna, eztieceala imputa bekatu haur, Eta haur erran çuenean lokar cedin. ................................................................................ Деяния 7:60 Bulgarian ................................................................................ И като коленичи, извика със силен глас: Господи, не им считай тоя грях. И като рече това, заспа. ................................................................................ Djela apostolska 7:60 Croatian Bible ................................................................................ Onda se baci na koljena i povika iza glasa: Gospodine, ne uzmi im ovo za grijeh! Kada to reče, usnu. ................................................................................ Skutky apoštolské 7:60 Czech BKR ................................................................................ A poklek na kolena, zvolal hlasem velikým: Pane, nepokládej jim toho za hřích. A to pověděv, usnul v Pánu. ................................................................................ Apostelenes gerninger 7:60 Danish ................................................................................ Men han faldt på Knæ og råbte med høj Røst: "Herre, tilregn dem ikke denne Synd!" Og som han sagde dette, sov han hen. (Kap.8) 1 Men Saulus fandt Behag i hans Mord. ................................................................................ Handelingen 7:60 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En vallende op de knieen, riep hij met grote stem: Heere, reken hun deze zonde niet toe! En als hij dat gezegd had, ontsliep hij. ................................................................................ Apostolok 7:60 Hungarian: Karoli ................................................................................ Térdre esvén pedig, nagy fenszóval kiálta: Uram, ne tulajdonítsd nékik e bûnt! És ezt mondván, elaluvék. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 7:60 Esperanto ................................................................................ Kaj li genuigxis, kaj kriis per lauxta vocxo:Sinjoro, ne metu sur ilin cxi tiun pekon. Kaj tion dirinte, li endormigxis. ................................................................................ Apostolien teot 7:60 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin hän pani polvillensa, ja huusi suurella äänellä: Herra, älä lue heille tätä syntiä. Ja kuin hän tämän sanonut oli, niin hän nukkui. ................................................................................ Apostolien teot 7:60 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja hän laskeutui polvilleen ja huusi suurella äänellä: "Herra, älä lue heille syyksi tätä syntiä!" Ja sen sanottuaan hän nukkui pois. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:60 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ· κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν ταύτην. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:60 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξε φωνῇ μεγάλῃ· Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν ταύτην. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη. Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:60 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ Κύριε μὴ στήσῃς αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν ταύτην καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:60 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ· κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν, καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:60 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ θεις δε τα γονατα εκραξεν φωνη μεγαλη κυριε μη στησης αυτοις την αμαρτιαν ταυτην και τουτο ειπων εκοιμηθη σαυλος δε ην συνευδοκων τη αναιρεσει αυτου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:60 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ θεις δε τα γονατα εκραξεν φωνη μεγαλη κυριε μη στησης αυτοις την αμαρτιαν ταυτην και τουτο ειπων εκοιμηθη ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:60 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ θεις δε τα γονατα εκραξεν φωνη μεγαλη κυριε μη στησης αυτοις την αμαρτιαν ταυτην και τουτο ειπων εκοιμηθη ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:60 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ θεις δε τα γονατα εκραξεν φωνη μεγαλη κυριε μη στησης αυτοις την αμαρτιαν ταυτην και τουτο ειπων εκοιμηθη ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:60 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ θεις δε τα γονατα εκραξεν φωνη μεγαλη κυριε μη στησης αυτοις ταυτην την αμαρτιαν και τουτο ειπων εκοιμηθη ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:60 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ θεις δε τα γονατα εκραξεν φωνη μεγαλη κυριε μη στησης αυτοις ταυτην την αμαρτιαν και τουτο ειπων εκοιμηθη ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:60 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ theis de ta gonata ekraxen phōnē megalē kurie mē stēsēs autois tēn amartian tautēn kai touto eipōn ekoimēthē saulos de ēn suneudokōn tē anairesei autou ................................................................................ theis de ta gonata ekraxen phOnE megalE kurie mE stEsEs autois tEn amartian tautEn kai touto eipOn ekoimEthE saulos de En suneudokOn tE anairesei autou ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:60 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ theis de ta gonata ekraxen phōnē megalē kurie mē stēsēs autois tēn amartian tautēn kai touto eipōn ekoimēthē ................................................................................ theis de ta gonata ekraxen phOnE megalE kurie mE stEsEs autois tEn amartian tautEn kai touto eipOn ekoimEthE ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:60 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ theis de ta gonata ekraxen phōnē megalē kurie mē stēsēs autois tēn amartian tautēn kai touto eipōn ekoimēthē ................................................................................ theis de ta gonata ekraxen phOnE megalE kurie mE stEsEs autois tEn amartian tautEn kai touto eipOn ekoimEthE ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:60 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ theis de ta gonata ekraxen phōnē megalē kurie mē stēsēs autois tēn amartian tautēn kai touto eipōn ekoimēthē ................................................................................ theis de ta gonata ekraxen phOnE megalE kurie mE stEsEs autois tEn amartian tautEn kai touto eipOn ekoimEthE ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:60 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ theis de ta gonata ekraxen phōnē megalē kurie mē stēsēs autois tautēn tēn amartian kai touto eipōn ekoimēthē ................................................................................ theis de ta gonata ekraxen phOnE megalE kurie mE stEsEs autois tautEn tEn amartian kai touto eipOn ekoimEthE ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:60 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ theis de ta gonata ekraxen phōnē megalē kurie mē stēsēs autois tautēn tēn amartian kai touto eipōn ekoimēthē ................................................................................ theis de ta gonata ekraxen phOnE megalE kurie mE stEsEs autois tautEn tEn amartian kai touto eipOn ekoimEthE ................................................................................ Travay 7:60 Haitian Creole Bible ................................................................................ Apre sa, li tonbe ajenou, li rele byen fò: Seyè, pa mete peche sa a sou kont yo. Lè l' fin di sa, li mouri. ................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:60 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ثم جثا على ركبتيه وصرخ بصوت عظيم يا رب لا تقم لهم هذه الخطية. واذ قال هذا رقد ................................................................................ Acts 7:60 Hebrew Bible ................................................................................ ויכרע על ברכיו ויצעק בקול גדול יהוה אל תשמר להם את החטא הזה ויהי אחרי דברו כדבר הזה ויישן׃ ................................................................................ Acts 7:60 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܤܡ ܒܘܪܟܐ ܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܡܪܢ ܠܐ ܬܩܝܡ ܠܗܘܢ ܗܕܐ ܚܛܝܬܐ ܘܟܕ ܗܕܐ ܐܡܪ ܫܟܒ ܀ | Atti 7:60 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Poi, postosi in ginocchio, gridò ad alta voce: Signore, non imputar loro questo peccato. E detto questo si addormentò. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 7:60 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka bertelutlah ia sambil berseru dengan nyaring suaranya, "Ya Tuhan, janganlah kiranya dosa ini ditanggungkan ke atas mereka itu!" Lepas ia berkata demikian, maka matilah ia. ................................................................................ Acts 7:60 Kabyle: NT ................................................................................ Imiren yeɣli ɣef tgecrar, iɛeggeḍ s lǧehd-is : A baba Ṛebbi ur ten-țḥasab ara ɣef ddnub-agi ! Akken kan i d-yenna imeslayen agi, iffeɣ-it ṛṛuḥ. ................................................................................ 사도행전 7:60 Korean ................................................................................ 무릎을 꿇고 크게 불러 가로되 `주여, 이 죄를 저들에게 돌리지 마옵소서' 이 말을 하고 자니라 ................................................................................ Apustuļu darbi 7:60 Latvian New Testament ................................................................................ Un viņš, ceļos nometies, skaļā balsī sauca, sacīdams: Kungs, nepieskaiti tiem šo grēku! To sacījis, viņš aizmiga Kungā. Un Sauls piekrita viņa nonāvēšanai. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 7:60 Lithuanian ................................................................................ Pagaliau suklupęs jis galingu balsu sušuko: “Viešpatie, neįskaityk jiems šios nuodėmės!” Ir, tai ištaręs, užmigo. ................................................................................ Acts 7:60 Maori ................................................................................ Katahi ia ka tuturi ki raro, ka karanga, he nui te reo, E te Ariki, kaua tenei mea e whakairia ki a ratou. A, i tana korerotanga i tenei, ka moe. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 7:60 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og han falt på kne og ropte med høi røst: Herre, tilregn dem ikke denne synd! Og som han hadde sagt dette, sov han inn. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A klęknąwszy na kolana, zawołał głosem wielkim: Panie! nie poczytaj im tego za grzech! A to rzekłszy, zasnął. ................................................................................ Atos 7:60 Portugese Bible ................................................................................ E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte. ................................................................................ Faptele Apostolilor 7:60 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Apoi a îngenuncheat, şi a strigat cu glas tare: ,,Doamne, nu le ţinea în seamă păcatul acesta!`` Şi după aceste vorbe, a adormit. ................................................................................ Деяния 7:60 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И, преклонив колени, воскликнул громким голосом: Господи! не вмени им греха сего. И, сказав сие, почил. ................................................................................ Деяния 7:60 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И, преклонив колени, воскликнул громким голосом: Господи! не вмени им греха сего. И, сказав сие, почил. ................................................................................ Деяния 7:60 Russian koi8r ................................................................................ И, преклонив колени, воскликнул громким голосом: Господи! не вмени им греха сего. И, сказав сие, почил. ................................................................................ Acts 7:60 Shuar New Testament ................................................................................ Tura tikishmar aujuk "Uunta, ju winia T·rutainiana ju makuip" Tφmiayi. Tura nuna ti iniais, jakamiayi. ................................................................................ Hechos 7:60 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Cayendo de rodillas, clamó en alta voz: "Señor, no les tomes en cuenta este pecado." Habiendo dicho esto, durmió (expiró). ................................................................................ Hechos 7:60 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y puesto de rodillas, clamó á gran voz: Señor, no les imputes este pecado. Y habiendo dicho esto, durmió. ................................................................................ Hechos 7:60 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y puesto de rodillas, clamó a gran voz: Señor, no les imputes este pecado. Y habiendo dicho esto, durmió en el Señor. ................................................................................ Hechos 7:60 Spanish: Modern ................................................................................ Y puesto de rodillas clamó a gran voz: --¡Señor, no les tomes en cuenta este pecado! Y habiendo dicho esto, durmió. ................................................................................ Apostagärningarna 7:60 Swedish (1917) ................................................................................ Och han föll ned på sina knän och ropade med hög röst: »Herre, tillräkna dem icke denna synd.» Och när han hade sagt detta, avsomnade han. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 7:60 Swahili NT ................................................................................ Akapiga magoti, akalia kwa sauti kubwa: "Bwana, usiwalaumu kwa sababu ya dhambi hii." Baada ya kusema hivyo, akafa. ................................................................................ Mga Gawa 7:60 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At siya'y nanikluhod, at sumigaw ng malakas na tinig, Panginoon, huwag mong iparatang sa kanila ang kasalanang ito. At pagkasabi niya nito, ay nakatulog siya. ................................................................................ Elçilerin İşleri 7:60 Turkish ................................................................................ Sonra diz çökerek yüksek sesle şöyle dedi: ‹‹Ya Rab, bu günahı onlara yükleme!›› Bunu söyledikten sonra gözlerini yaşama kapadı. ................................................................................ Деяния 7:60 Ukrainian: NT ................................................................................ Приклонивши ж колїна, покликнув голосом великим: Господи, не постав їм сього за гріх. І, се промовивши, уснув. ................................................................................ Acts 7:60 Uma New Testament ................................................................................ Oti toe, mowingkotu' -i pai' na'uli' napesukui: "Pue', neo' -ra nuhuku' ngkai jeko' -ra toi." Ka'oti-na mololita hewa toe, mate-imi. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:60 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðoạn, người quì xuống, kêu lớn tiếng rằng: Lạy Chúa, xin đừng đổ tội nầy cho họ! Người vừa nói lời đó rồi thì ngủ. ................................................................................ Atti 7:60 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Poi, postosi in ginocchioni, gridò ad alta voce: Signore, non imputar loro questo peccato. E detto questo, si addormentò. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 7:60 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lalu ia berlutut dan berteriak dengan suara yang keras, Tuhan, janganlah dosa ini ditanggungkan ke atas mereka! Sesudah mengatakan begitu ia pun mati. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 7:60 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sambil berlutut ia berseru dengan suara nyaring: "Tuhan, janganlah tanggungkan dosa ini kepada mereka!" Dan dengan perkataan itu meninggallah ia. ................................................................................ Aloud .......... Asleep .......... Charge .......... Cried .......... Falling .......... Fell .......... Hold .......... Kneeled .......... Kneeling .......... Knees .......... Loud .......... Mayest .......... Reckon .......... Responsible .......... Rest .......... Rising .......... Sin .......... Voice .......... Words ................................................................................ Aloud .......... Asleep .......... Charge .......... Cried .......... Falling .......... Fell .......... Hold .......... Kneeled .......... Kneeling .......... Knees .......... Loud .......... Mayest .......... Reckon .......... Responsible .......... Rest .......... Rising .......... Sin .......... Voice .......... Words ................................................................................ Alphabetical: a .......... against .......... and .......... asleep .......... cried .......... do .......... falling .......... fell .......... had .......... Having .......... he .......... his .......... hold .......... knees .......... Lord .......... loud .......... not .......... on .......... out .......... said .......... sin .......... them .......... Then .......... this .......... voice .......... When .......... with ................................................................................ NT Apostles ................................................................................ ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 60 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |