Acts 7:56
New American Standard Bible (©1995)
and he said, "Behold, I see the heavens opened up and the Son of Man standing at the right hand of God."

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:56 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ εἶπεν· ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et ait ecce video caelos apertos et Filium hominis a dextris stantem Dei

Hechos 7:56 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y dijo: He aquí, veo los cielos abiertos, y al Hijo del Hombre de pie a la diestra de Dios.

Apostelgeschichte 7:56 German: Luther (1912)
und sprach: Siehe, ich sehe den Himmel offen und des Menschen Sohn zur Rechten Gottes stehen.

Actes 7:56 French: Louis Segond (1910)
Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.

使 徒 行 傳 7:56 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 说 : 我 看 见 天 开 了 , 人 子 站 在 神 的 右 边 。

King James Bible
And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.

American King James Version
And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.

American Standard Version
and said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing on the right hand of God.

Bible in Basic English
And he said, Now I see heaven open, and the Son of man at the right hand of God.

Douay-Rheims Bible
And they crying out with a loud voice, stopped their ears, and with one accord ran violently upon him.

Darby Bible Translation
and said, Lo, I behold the heavens opened, and the Son of man standing at the right hand of God.

English Revised Version
and said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
So Stephen said, "Look, I see heaven opened and the Son of Man in the position of authority that God has given him!"

Tyndale New Testament
and said: lo, I see the heavens open, and the son of man stand on the right hand of God.

Weymouth New Testament
"I can see Heaven wide open," he said, "and the Son of Man standing at God's right hand."

Webster's Bible Translation
And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.

World English Bible
and said, "Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!"

Young's Literal Translation
and he said, 'Lo, I see the heavens having been opened, and the Son of Man standing on the right hand of God.'

使 徒 行 傳 7:56 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 說 : 我 看 見 天 開 了 , 人 子 站 在 神 的 右 邊 。

使 徒 行 傳 7:56 Chinese Bible: NCV (Traditional)
就說:“看哪!我看見天開了,人子站在 神的右邊。”

使 徒 行 傳 7:56 Chinese Bible: NCV (Simplified)
就说:“看哪!我看见天开了,人子站在 神的右边。”

Actes 7:56 French: Darby
et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.

Actes 7:56 French: Martin (1744)
Et il dit : voici, je vois les cieux ouverts, [et] le Fils de l'homme étant à la droite de Dieu.

Actes 7:56 French: Ostervald (1744)
Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.

Apostelgeschichte 7:56 German: Luther (1545)
Sie schrieen aber laut und hielten ihre Ohren zu und stürmeten einmütiglich zu ihm ein, stießen ihn zur Stadt hinaus und steinigten ihn.

Apostelgeschichte 7:56 German: Elberfelder (1871)
und er sprach: Siehe, ich sehe die Himmel geöffnet, und den Sohn des Menschen zur Rechten Gottes stehen!

Veprat e Apostujve 7:56 Albanian
dhe tha: ''Ja, unë po shoh qiejt e hapur dhe Birin e njeriut që rri në këmbë në të djathtën e Perëndisë''.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:56 Armenian (Western): NT
Իսկ անոնք բարձրաձայն աղաղակելով՝ գոցեցին իրենց ականջները, եւ բոլորը միաբանութեամբ խուժեցին անոր վրայ,

Apostoluén Acteac. 7:56 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta dio, Huná, ikusten ditut ceruäc irequiac. eta guiçonaren Semea Iaincoaren escuinean dagoela.

Деяния 7:56 Bulgarian
и рече: Ето, виждам небесата отворени, и Човешкият Син стоящ отдясно на Бога.

Djela apostolska 7:56 Croatian Bible
pa reče: Evo vidim nebesa otvorena i Sina Čovječjega gdje stoji zdesna Bogu.

Skutky apoštolské 7:56 Czech BKR
I řekl: Aj, vidím nebesa otevřená a Syna člověka stojícího na pravici Boží.

Apostelenes gerninger 7:56 Danish
Og han sagde: "Se, jeg ser Himlene åbnede og Menneskesønnen stående ved Guds højre Hånd."

Handelingen 7:56 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide: Ziet, ik zie de hemelen geopend, en den Zoon des mensen, staande ter rechter hand Gods.

Apostolok 7:56 Hungarian: Karoli
És monda: Ímé látom az egeket megnyilni, és az embernek Fiát az Isten jobbja felõl állani.

La agoj de la apostoloj 7:56 Esperanto
kaj diris:Jen mi vidas la cxielon malfermitan kaj la Filon de homo starantan dekstre de Dio.

Apostolien teot 7:56 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoi: katso, minä näen taivaat avoinna, ja Ihmisen Pojan seisovan Jumalan oikialla kädellä.

Apostolien teot 7:56 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
ja sanoi: "Katso, minä näen taivaat auenneina ja Ihmisen Pojan seisovan Jumalan oikealla puolella".

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:56 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ εἶπεν, ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:56 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ εἶπεν· Ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς ἀνεῳγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ ἑστῶτα.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:56 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ εἶπεν Ἰδού, θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς ἀνεῳγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:56 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ εἶπεν· ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἑκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:56 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ειπεν ιδου θεωρω τους ουρανους διηνοιγμενους και τον υιον του ανθρωπου εκ δεξιων εστωτα του θεου

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:56 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ειπεν ιδου θεωρω τους ουρανους ανεωγμενους και τον υιον του ανθρωπου εκ δεξιων εστωτα του θεου

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:56 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ειπεν ιδου θεωρω τους ουρανους ανεωγμενους και τον υιον του ανθρωπου εκ δεξιων εστωτα του θεου

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:56 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ειπεν ιδου θεωρω τους ουρανους ανεωγμενους και τον υιον του ανθρωπου εκ δεξιων εστωτα του θεου

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:56 Greek NT: Westcott/Hort
και ειπεν ιδου θεωρω τους ουρανους διηνοιγμενους και τον υιον του ανθρωπου εκ δεξιων εστωτα του θεου

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:56 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και ειπεν ιδου θεωρω τους ουρανους διηνοιγμενους και τον υιον του ανθρωπου εκ δεξιων εστωτα του θεου

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:56 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eipen idou theōrō tous ouranous diēnoigmenous kai ton uion tou anthrōpou ek dexiōn estōta tou theou
kai eipen idou theOrO tous ouranous diEnoigmenous kai ton uion tou anthrOpou ek dexiOn estOta tou theou

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:56 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eipen idou theōrō tous ouranous aneōgmenous kai ton uion tou anthrōpou ek dexiōn estōta tou theou
kai eipen idou theOrO tous ouranous aneOgmenous kai ton uion tou anthrOpou ek dexiOn estOta tou theou

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:56 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eipen idou theōrō tous ouranous aneōgmenous kai ton uion tou anthrōpou ek dexiōn estōta tou theou
kai eipen idou theOrO tous ouranous aneOgmenous kai ton uion tou anthrOpou ek dexiOn estOta tou theou

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:56 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eipen idou theōrō tous ouranous aneōgmenous kai ton uion tou anthrōpou ek dexiōn estōta tou theou
kai eipen idou theOrO tous ouranous aneOgmenous kai ton uion tou anthrOpou ek dexiOn estOta tou theou

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:56 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai eipen idou theōrō tous ouranous diēnoigmenous kai ton uion tou anthrōpou ek dexiōn estōta tou theou
kai eipen idou theOrO tous ouranous diEnoigmenous kai ton uion tou anthrOpou ek dexiOn estOta tou theou

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:56 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eipen idou theōrō tous ouranous diēnoigmenous kai ton uion tou anthrōpou ek dexiōn estōta tou theou
kai eipen idou theOrO tous ouranous diEnoigmenous kai ton uion tou anthrOpou ek dexiOn estOta tou theou

Travay 7:56 Haitian Creole Bible
Li di: Gade, men mwen wè syèl la louvri, ak Moun Bondye voye nan lachè a kanpe sou bò dwat Bondye.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:56 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فقال ها انا انظر السموات مفتوحة وابن الانسان قائما عن يمين الله‎.

Acts 7:56 Hebrew Bible
ויאמר הנני ראה את השמים נפתחים ואת בן האדם נצב לימין האלהים׃

Acts 7:56 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܡܪ ܗܐ ܚܙܐ ܐܢܐ ܫܡܝܐ ܟܕ ܦܬܝܚܝܢ ܘܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܟܕ ܩܐܡ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܀

Atti 7:56 Italian: Riveduta Bible (1927)
e disse: Ecco, io vedo i cieli aperti, e il Figliuol dell’uomo in piè alla destra di Dio.

KISAH PARA RASUL 7:56 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
lalu katanya, "Tengok, aku nampak langit terbuka, dan Anak manusia berdiri di sebelah kanan Allah."

Acts 7:56 Kabyle: NT
Imiren iɛeggeḍ, yenna : Atan țwaliɣ igenwan ldin, țwaliɣ Mmi-s n bunadem ibedd ɣer tama tayeffust n Ṛebbi !

사도행전 7:56 Korean
말하되 `보라, 하늘이 열리고 인자가 하나님 우편에 서신 것을 보노라' 한대

Apustuļu darbi 7:56 Latvian New Testament
Un sacīja: Lūk, es redzu debesis atvērtas un Cilvēka Dēlu stāvam pie Dieva labās rokas.

Apaðtalø darbø knyga 7:56 Lithuanian
Jis tarė: “Štai regiu atsivėrusį dangų ir Žmogaus Sūnų, stovintį Dievo dešinėje”.

Acts 7:56 Maori
A ka mea, nana, e kite ana ahau ko nga rangi e tuhaha ana, a ko te Tama a te tangata e tu ana i te ringa matau o te Atua.

Apostlenes-gjerninge 7:56 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han sa: Nu ser jeg himlene åpne, og Menneskesønnen stå ved Guds høire hånd!

Polish: Biblia Gdanska
I rzekł: Oto widzę niebiosa otworzone i Syna człowieczego stojącego po prawicy Bożej.

Atos 7:56 Portugese Bible
e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.   

Faptele Apostolilor 7:56 Romanian: Cornilescu
şi a zis: ,,Iată, văd cerurile deschise, şi pe Fiul omului stînd în picioare la dreapta lui Dumnezeu.``

Деяния 7:56 Russian: Synodal Translation (1876)
и сказал: вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога.

Деяния 7:56 Russian: Victor Zhuromsky NT
и сказал: вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога.

Деяния 7:56 Russian koi8r
и сказал: вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога.

Acts 7:56 Shuar New Testament
Tumß Wßiniak Israer-aentsun Tφmiayi "N·ß iiskua, nayaimp uranniun Wßinjai. Tura Jesusan, Aents Ajasu tutaiya nuna Yusa untsuurinini wajan Wßinjai" Tφmiayi.

Hechos 7:56 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
y dijo: "Veo los cielos abiertos, y al Hijo del Hombre de pie a la diestra de Dios."

Hechos 7:56 Spanish: Reina Valera (1909)
Y dijo: He aquí, veo los cielos abiertos, y al Hijo del hombre que está á la diestra de Dios.

Hechos 7:56 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y dijo: He aquí, veo los cielos abiertos, y al Hijo del Hombre que está a la diestra de Dios.

Hechos 7:56 Spanish: Modern
Y dijo: --¡He aquí, veo los cielos abiertos y al Hijo del Hombre de pie a la diestra de Dios!

Apostagärningarna 7:56 Swedish (1917)
Och han sade: »Jag ser himmelen öppen och Människosonen stå på Guds högra sida.»

Matendo Ya Mitume 7:56 Swahili NT
Akasema, "Tazameni! Ninaona mbingu zimefunuliwa na Mwana wa Mtu amesimama upande wa kulia wa Mungu."

Mga Gawa 7:56 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagsabi, Narito, nakikita kong bukas ang mga langit, at ang Anak ng tao na nakatindig sa kanan ng Dios.

Elçilerin İşleri 7:56 Turkish
‹‹Bakın›› dedi, ‹‹Göklerin açıldığını ve İnsanoğlunun Tanrının sağında durmakta olduğunu görüyorum.››

Деяния 7:56 Ukrainian: NT
і рече: Ось, виджу небеса відчинені, і Сина чоловічого, стоячого по правицї в Бога.

Acts 7:56 Uma New Testament
Na'uli' Stefanus: "Hilo-dile! Kuhilo langi' mobea pai' Ana' Manusia' mokore hi mali ngka'ana Alata'ala!"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:56 Vietnamese (1934)
thì người nói rằng: Kìa, ta thấy các từng trời mở ra, và Con người đứng bên hữu Ðức Chúa Trời.

Atti 7:56 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E disse: Ecco, io veggo i cieli aperti, ed il Figliuol dell’uomo che sta alla destra di Dio.

KISAH PARA RASUL 7:56 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Lihat, kata Stefanus, saya melihat surga terbuka dan Anak Manusia berdiri di sebelah kanan Allah!

KISAH PARA RASUL 7:56 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Lalu katanya: "Sungguh, aku melihat langit terbuka dan Anak Manusia berdiri di sebelah kanan Allah."

God .......... God's .......... Hand .......... Heaven .......... Heavens .......... Open .......... Opened .......... Right .......... Standing .......... Wide

God .......... God's .......... Hand .......... Heaven .......... Heavens .......... Open .......... Opened .......... Right .......... Standing .......... Wide

Alphabetical: and .......... at .......... Behold .......... God .......... hand .......... he .......... heaven .......... heavens .......... I .......... Look .......... Man .......... of .......... open .......... opened .......... right .......... said .......... see .......... Son .......... standing .......... the .......... up

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 56

Scripturetext.com Multilingual Bible