New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ and he said, "Behold, I see the heavens opened up and the Son of Man standing at the right hand of God." ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:56 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ εἶπεν· ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et ait ecce video caelos apertos et Filium hominis a dextris stantem Dei ................................................................................ Hechos 7:56 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y dijo: He aquí, veo los cielos abiertos, y al Hijo del Hombre de pie a la diestra de Dios. ................................................................................ Apostelgeschichte 7:56 German: Luther (1912) ................................................................................ und sprach: Siehe, ich sehe den Himmel offen und des Menschen Sohn zur Rechten Gottes stehen. ................................................................................ Actes 7:56 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu. ................................................................................ 使 徒 行 傳 7:56 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 就 说 : 我 看 见 天 开 了 , 人 子 站 在 神 的 右 边 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ and said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing on the right hand of God. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And he said, Now I see heaven open, and the Son of man at the right hand of God. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And they crying out with a loud voice, stopped their ears, and with one accord ran violently upon him. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ and said, Lo, I behold the heavens opened, and the Son of man standing at the right hand of God. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ and said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ So Stephen said, "Look, I see heaven opened and the Son of Man in the position of authority that God has given him!" ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ and said: lo, I see the heavens open, and the son of man stand on the right hand of God. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "I can see Heaven wide open," he said, "and the Son of Man standing at God's right hand." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ and said, "Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!" ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and he said, 'Lo, I see the heavens having been opened, and the Son of Man standing on the right hand of God.' ................................................................................ 使 徒 行 傳 7:56 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 就 說 : 我 看 見 天 開 了 , 人 子 站 在 神 的 右 邊 。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 7:56 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 就說:“看哪!我看見天開了,人子站在 神的右邊。” ................................................................................ 使 徒 行 傳 7:56 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 就说:“看哪!我看见天开了,人子站在 神的右边。” ................................................................................ Actes 7:56 French: Darby ................................................................................ et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu. ................................................................................ Actes 7:56 French: Martin (1744) ................................................................................ Et il dit : voici, je vois les cieux ouverts, [et] le Fils de l'homme étant à la droite de Dieu. ................................................................................ Actes 7:56 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu. ................................................................................ Apostelgeschichte 7:56 German: Luther (1545) ................................................................................ Sie schrieen aber laut und hielten ihre Ohren zu und stürmeten einmütiglich zu ihm ein, stießen ihn zur Stadt hinaus und steinigten ihn. ................................................................................ Apostelgeschichte 7:56 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und er sprach: Siehe, ich sehe die Himmel geöffnet, und den Sohn des Menschen zur Rechten Gottes stehen! | Veprat e Apostujve 7:56 Albanian ................................................................................ dhe tha: ''Ja, unë po shoh qiejt e hapur dhe Birin e njeriut që rri në këmbë në të djathtën e Perëndisë''. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:56 Armenian (Western): NT ................................................................................ Իսկ անոնք բարձրաձայն աղաղակելով՝ գոցեցին իրենց ականջները, եւ բոլորը միաբանութեամբ խուժեցին անոր վրայ, ................................................................................ Apostoluén Acteac. 7:56 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta dio, Huná, ikusten ditut ceruäc irequiac. eta guiçonaren Semea Iaincoaren escuinean dagoela. ................................................................................ Деяния 7:56 Bulgarian ................................................................................ и рече: Ето, виждам небесата отворени, и Човешкият Син стоящ отдясно на Бога. ................................................................................ Djela apostolska 7:56 Croatian Bible ................................................................................ pa reče: Evo vidim nebesa otvorena i Sina Čovječjega gdje stoji zdesna Bogu. ................................................................................ Skutky apoštolské 7:56 Czech BKR ................................................................................ I řekl: Aj, vidím nebesa otevřená a Syna člověka stojícího na pravici Boží. ................................................................................ Apostelenes gerninger 7:56 Danish ................................................................................ Og han sagde: "Se, jeg ser Himlene åbnede og Menneskesønnen stående ved Guds højre Hånd." ................................................................................ Handelingen 7:56 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En hij zeide: Ziet, ik zie de hemelen geopend, en den Zoon des mensen, staande ter rechter hand Gods. ................................................................................ Apostolok 7:56 Hungarian: Karoli ................................................................................ És monda: Ímé látom az egeket megnyilni, és az embernek Fiát az Isten jobbja felõl állani. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 7:56 Esperanto ................................................................................ kaj diris:Jen mi vidas la cxielon malfermitan kaj la Filon de homo starantan dekstre de Dio. ................................................................................ Apostolien teot 7:56 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja sanoi: katso, minä näen taivaat avoinna, ja Ihmisen Pojan seisovan Jumalan oikialla kädellä. ................................................................................ Apostolien teot 7:56 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ ja sanoi: "Katso, minä näen taivaat auenneina ja Ihmisen Pojan seisovan Jumalan oikealla puolella". ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:56 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ εἶπεν, ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:56 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ εἶπεν· Ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς ἀνεῳγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ ἑστῶτα. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:56 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ εἶπεν Ἰδού, θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς ἀνεῳγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:56 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ εἶπεν· ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἑκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:56 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ειπεν ιδου θεωρω τους ουρανους διηνοιγμενους και τον υιον του ανθρωπου εκ δεξιων εστωτα του θεου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:56 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ειπεν ιδου θεωρω τους ουρανους ανεωγμενους και τον υιον του ανθρωπου εκ δεξιων εστωτα του θεου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:56 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ειπεν ιδου θεωρω τους ουρανους ανεωγμενους και τον υιον του ανθρωπου εκ δεξιων εστωτα του θεου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:56 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ειπεν ιδου θεωρω τους ουρανους ανεωγμενους και τον υιον του ανθρωπου εκ δεξιων εστωτα του θεου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:56 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ειπεν ιδου θεωρω τους ουρανους διηνοιγμενους και τον υιον του ανθρωπου εκ δεξιων εστωτα του θεου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:56 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ειπεν ιδου θεωρω τους ουρανους διηνοιγμενους και τον υιον του ανθρωπου εκ δεξιων εστωτα του θεου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:56 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai eipen idou theōrō tous ouranous diēnoigmenous kai ton uion tou anthrōpou ek dexiōn estōta tou theou ................................................................................ kai eipen idou theOrO tous ouranous diEnoigmenous kai ton uion tou anthrOpou ek dexiOn estOta tou theou ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:56 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai eipen idou theōrō tous ouranous aneōgmenous kai ton uion tou anthrōpou ek dexiōn estōta tou theou ................................................................................ kai eipen idou theOrO tous ouranous aneOgmenous kai ton uion tou anthrOpou ek dexiOn estOta tou theou ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:56 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai eipen idou theōrō tous ouranous aneōgmenous kai ton uion tou anthrōpou ek dexiōn estōta tou theou ................................................................................ kai eipen idou theOrO tous ouranous aneOgmenous kai ton uion tou anthrOpou ek dexiOn estOta tou theou ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:56 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai eipen idou theōrō tous ouranous aneōgmenous kai ton uion tou anthrōpou ek dexiōn estōta tou theou ................................................................................ kai eipen idou theOrO tous ouranous aneOgmenous kai ton uion tou anthrOpou ek dexiOn estOta tou theou ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:56 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai eipen idou theōrō tous ouranous diēnoigmenous kai ton uion tou anthrōpou ek dexiōn estōta tou theou ................................................................................ kai eipen idou theOrO tous ouranous diEnoigmenous kai ton uion tou anthrOpou ek dexiOn estOta tou theou ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:56 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai eipen idou theōrō tous ouranous diēnoigmenous kai ton uion tou anthrōpou ek dexiōn estōta tou theou ................................................................................ kai eipen idou theOrO tous ouranous diEnoigmenous kai ton uion tou anthrOpou ek dexiOn estOta tou theou ................................................................................ Travay 7:56 Haitian Creole Bible ................................................................................ Li di: Gade, men mwen wè syèl la louvri, ak Moun Bondye voye nan lachè a kanpe sou bò dwat Bondye. ................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:56 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقال ها انا انظر السموات مفتوحة وابن الانسان قائما عن يمين الله. ................................................................................ Acts 7:56 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר הנני ראה את השמים נפתחים ואת בן האדם נצב לימין האלהים׃ ................................................................................ Acts 7:56 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܡܪ ܗܐ ܚܙܐ ܐܢܐ ܫܡܝܐ ܟܕ ܦܬܝܚܝܢ ܘܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܟܕ ܩܐܡ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܀ | Atti 7:56 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ e disse: Ecco, io vedo i cieli aperti, e il Figliuol dell’uomo in piè alla destra di Dio. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 7:56 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ lalu katanya, "Tengok, aku nampak langit terbuka, dan Anak manusia berdiri di sebelah kanan Allah." ................................................................................ Acts 7:56 Kabyle: NT ................................................................................ Imiren iɛeggeḍ, yenna : Atan țwaliɣ igenwan ldin, țwaliɣ Mmi-s n bunadem ibedd ɣer tama tayeffust n Ṛebbi ! ................................................................................ 사도행전 7:56 Korean ................................................................................ 말하되 `보라, 하늘이 열리고 인자가 하나님 우편에 서신 것을 보노라' 한대 ................................................................................ Apustuļu darbi 7:56 Latvian New Testament ................................................................................ Un sacīja: Lūk, es redzu debesis atvērtas un Cilvēka Dēlu stāvam pie Dieva labās rokas. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 7:56 Lithuanian ................................................................................ Jis tarė: “Štai regiu atsivėrusį dangų ir Žmogaus Sūnų, stovintį Dievo dešinėje”. ................................................................................ Acts 7:56 Maori ................................................................................ A ka mea, nana, e kite ana ahau ko nga rangi e tuhaha ana, a ko te Tama a te tangata e tu ana i te ringa matau o te Atua. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 7:56 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og han sa: Nu ser jeg himlene åpne, og Menneskesønnen stå ved Guds høire hånd! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I rzekł: Oto widzę niebiosa otworzone i Syna człowieczego stojącego po prawicy Bożej. ................................................................................ Atos 7:56 Portugese Bible ................................................................................ e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus. ................................................................................ Faptele Apostolilor 7:56 Romanian: Cornilescu ................................................................................ şi a zis: ,,Iată, văd cerurile deschise, şi pe Fiul omului stînd în picioare la dreapta lui Dumnezeu.`` ................................................................................ Деяния 7:56 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и сказал: вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога. ................................................................................ Деяния 7:56 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ и сказал: вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога. ................................................................................ Деяния 7:56 Russian koi8r ................................................................................ и сказал: вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога. ................................................................................ Acts 7:56 Shuar New Testament ................................................................................ Tumß Wßiniak Israer-aentsun Tφmiayi "N·ß iiskua, nayaimp uranniun Wßinjai. Tura Jesusan, Aents Ajasu tutaiya nuna Yusa untsuurinini wajan Wßinjai" Tφmiayi. ................................................................................ Hechos 7:56 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ y dijo: "Veo los cielos abiertos, y al Hijo del Hombre de pie a la diestra de Dios." ................................................................................ Hechos 7:56 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y dijo: He aquí, veo los cielos abiertos, y al Hijo del hombre que está á la diestra de Dios. ................................................................................ Hechos 7:56 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ y dijo: He aquí, veo los cielos abiertos, y al Hijo del Hombre que está a la diestra de Dios. ................................................................................ Hechos 7:56 Spanish: Modern ................................................................................ Y dijo: --¡He aquí, veo los cielos abiertos y al Hijo del Hombre de pie a la diestra de Dios! ................................................................................ Apostagärningarna 7:56 Swedish (1917) ................................................................................ Och han sade: »Jag ser himmelen öppen och Människosonen stå på Guds högra sida.» ................................................................................ Matendo Ya Mitume 7:56 Swahili NT ................................................................................ Akasema, "Tazameni! Ninaona mbingu zimefunuliwa na Mwana wa Mtu amesimama upande wa kulia wa Mungu." ................................................................................ Mga Gawa 7:56 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nagsabi, Narito, nakikita kong bukas ang mga langit, at ang Anak ng tao na nakatindig sa kanan ng Dios. ................................................................................ Elçilerin İşleri 7:56 Turkish ................................................................................ ‹‹Bakın›› dedi, ‹‹Göklerin açıldığını ve İnsanoğlunun Tanrının sağında durmakta olduğunu görüyorum.›› ................................................................................ Деяния 7:56 Ukrainian: NT ................................................................................ і рече: Ось, виджу небеса відчинені, і Сина чоловічого, стоячого по правицї в Бога. ................................................................................ Acts 7:56 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' Stefanus: "Hilo-dile! Kuhilo langi' mobea pai' Ana' Manusia' mokore hi mali ngka'ana Alata'ala!" ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:56 Vietnamese (1934) ................................................................................ thì người nói rằng: Kìa, ta thấy các từng trời mở ra, và Con người đứng bên hữu Ðức Chúa Trời. ................................................................................ Atti 7:56 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E disse: Ecco, io veggo i cieli aperti, ed il Figliuol dell’uomo che sta alla destra di Dio. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 7:56 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lihat, kata Stefanus, saya melihat surga terbuka dan Anak Manusia berdiri di sebelah kanan Allah! ................................................................................ KISAH PARA RASUL 7:56 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu katanya: "Sungguh, aku melihat langit terbuka dan Anak Manusia berdiri di sebelah kanan Allah." ................................................................................ God .......... God's .......... Hand .......... Heaven .......... Heavens .......... Open .......... Opened .......... Right .......... Standing .......... Wide ................................................................................ God .......... God's .......... Hand .......... Heaven .......... Heavens .......... Open .......... Opened .......... Right .......... Standing .......... Wide ................................................................................ Alphabetical: and .......... at .......... Behold .......... God .......... hand .......... he .......... heaven .......... heavens .......... I .......... Look .......... Man .......... of .......... open .......... opened .......... right .......... said .......... see .......... Son .......... standing .......... the .......... up ................................................................................ NT Apostles ................................................................................ ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 56 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |