Acts 7:5
New American Standard Bible (©1995)
"But He gave him no inheritance in it, not even a foot of ground, and yet, even when he had no child, He promised that HE WOULD GIVE IT TO HIM AS A POSSESSION, AND TO HIS DESCENDANTS AFTER HIM.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:5 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ οὐδὲ βῆμα ποδός καὶ ἐπηγγείλατο δοῦναι αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ' αὐτόν, οὐκ ὄντος αὐτῷ τέκνου.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et non dedit illi hereditatem in ea nec passum pedis et repromisit dare illi eam in possessionem et semini eius post ipsum cum non haberet filium

Hechos 7:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
No le dio en ella heredad, ni siquiera la medida de la planta del pie, y sin embargo, aunque no tenía hijo, prometió que SE LA DARIA EN POSESION A EL Y A SU DESCENDENCIA DESPUES DE EL.

Apostelgeschichte 7:5 German: Luther (1912)
und gab ihm kein Erbteil darin, auch nicht einen Fuß breit, und verhieß ihm, er wollte es geben ihm zu besitzen und seinem Samen nach ihm, da er noch kein Kind hatte.

Actes 7:5 French: Louis Segond (1910)
il ne lui donna aucune propriété en ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, quoiqu'il n'eût point d'enfant.

使 徒 行 傳 7:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 这 地 方 , 神 并 没 有 给 他 产 业 , 连 立 足 之 地 也 没 有 给 他 ; 但 应 许 要 将 这 地 赐 给 他 和 他 的 後 裔 为 业 ; 那 时 他 还 没 有 儿 子 。

King James Bible
And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.

American King James Version
And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.

American Standard Version
and he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: and he promised that he would give it to him in possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.

Bible in Basic English
And God gave him no heritage in it, not even enough to put his foot on: but he gave him an undertaking that he would give it to him and to his children after him, though he had no child at that time.

Douay-Rheims Bible
And he gave him no inheritance in it; no, not the pace of a foot: but he promised to give it him in possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.

Darby Bible Translation
And he did not give him an inheritance in it, not even what his foot could stand on; and promised to give it to him for a possession, and to his seed after him, when he had no child.

English Revised Version
and he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: and he promised that he would give it to him in possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"Yet, God didn't give Abraham anything in this land to call his own, not even a place to rest his feet. But God promised to give this land to him and to his descendants, even though Abraham didn't have a child.

Tyndale New Testament
and he gave him none inheritance in it, no not one foot of ground. And promised that he would give it to him and to his seed after him, when as yet he had no child.

Weymouth New Testament
But he gave him no inheritance in it, no, not a single square yard of ground. And yet He promised to bestow the land as a permanent possession on him and his posterity after him--and promised this at a time when Abraham was childless.

Webster's Bible Translation
And he gave him no inheritance in it, no not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his offspring after him, when as yet he had no child.

World English Bible
He gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on. He promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when he still had no child.

Young's Literal Translation
and He gave him no inheritance in it, not even a footstep, and did promise to give it to him for a possession, and to his seed after him -- he having no child.

使 徒 行 傳 7:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 這 地 方 , 神 並 沒 有 給 他 產 業 , 連 立 足 之 地 也 沒 有 給 他 ; 但 應 許 要 將 這 地 賜 給 他 和 他 的 後 裔 為 業 ; 那 時 他 還 沒 有 兒 子 。

使 徒 行 傳 7:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
在這裡 神並沒有賜他產業,連立足之地也沒有。但 神應許把這地賜給他和他的後裔為業,雖然那時他還沒有兒子。

使 徒 行 傳 7:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
在这里 神并没有赐他产业,连立足之地也没有。但 神应许把这地赐给他和他的后裔为业,虽然那时他还没有儿子。

Actes 7:5 French: Darby
Et il ne lui donna pas d'héritage dans ce pays, pas même où poser son pied, et il lui promit de le lui donner en possession, et à sa postérité après lui, alors qu'il n'avait point d'enfant.

Actes 7:5 French: Martin (1744)
Et il ne lui donna aucun héritage en ce pays, non pas même d'un pied de terre, quoiqu'il lui eût promis de le lui donner en possession, et à sa postérité après lui, dans un temps où il n'avait point encore d'enfant.

Actes 7:5 French: Ostervald (1744)
Où il ne lui donna aucun héritage, non pas même un pied de terre; mais il lui promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, quoiqu'il n'eût point d'enfant.

Apostelgeschichte 7:5 German: Luther (1545)
Und gab ihm kein Erbteil drinnen, auch nicht eines Fußes breit; und verhieß ihm, er wollte es geben ihm zu besitzen und seinem Samen nach ihm, da er noch kein Kind hatte.

Apostelgeschichte 7:5 German: Elberfelder (1871)
Und er gab ihm kein Erbe darin, auch nicht einen Fußbreit; und er verhieß, es ihm zum Besitztum zu geben und seinem Samen nach ihm, als er kein Kind hatte.

Veprat e Apostujve 7:5 Albanian
Ai nuk i dha kurrfarë trashëgimie, as edhe vend për të vënë një këmbë. Por i premtoi t'ia japë për pronë atij dhe pasardhësve të tij, pas tij, kur ai ende s'kishte asnjë fëmijë.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:5 Armenian (Western): NT
Ո՛չ մէկ ժառանգութիւն տուաւ անոր այս երկրին մէջ, ո՛չ իսկ ոտքի քայլի մը չափ տեղ. բայց խոստացաւ ասիկա իբր կալուած տալ իրեն, եւ իրմէ ետք՝ իր զարմին, երբ դեռ ինք զաւակ չունէր:

Apostoluén Acteac. 7:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta etzieçón heretageric eman hartan, ez are oinaren bethea-ere: possessionetan hura emanen ceraucala promettatu baceraucan-ere, eta haren haciari haren ondoan, haourric ezpaçuen-ere.

Деяния 7:5 Bulgarian
И не му даде наследство в нея ни колкото една стъпка от нога, а обеща се да я даде за притежание нему и на потомството му след него, докато той още нямаше чадо.

Djela apostolska 7:5 Croatian Bible
U njoj mu ne dade ni stope baštine, nego obeća dati je u posjed njemu i potomstvu njegovu nakon njega, premda još nije imao djeteta.

Skutky apoštolské 7:5 Czech BKR
A nedal jemu dědictví v ní, ani šlépěje nožné, ač byl jemu ji slíbil dáti k vladařství, i semeni jeho po něm, když ještě neměl dědice.

Apostelenes gerninger 7:5 Danish
Og han gav ham ikke Ejendom deri, end ikke en Fodsbred; dog forjættede han ham at give ham det til Eje og hans Sæd efter ham, endskønt han intet Barn havde.

Handelingen 7:5 Dutch Staten Vertaling
En Hij gaf hem geen erfdeel in hetzelve, ook niet een voetstap; en beloofde, dat Hij hem het zelve tot een bezitting geven zou, en zijn zade na hem, als hij nog geen kind had.

Apostolok 7:5 Hungarian: Karoli
És nem adott néki abban örökséget csak egy lábnyomnyit is: és azt ígérte, hogy néki adja azt birtokul és az õ magvának õ utána, holott nem vala néki gyermeke.

La agoj de la apostoloj 7:5 Esperanto
kaj Li donis al li nenian heredajxon en gxi, ecx ne piedspacon, sed Li promesis doni gxin al li por posedajxo kaj al lia idaro post li, kiam li ankoraux ne havis infanon.

Apostolien teot 7:5 Finnish: Bible (1776)
Ja ei antanut hänelle siinä perintöä, ei jalankaan leveyttä; ja hän lupasi hänelle sen antaa asuaksensa, ja hänen siemenellensä hänen jälkeensä, kuin ei hänellä vielä lasta ollut.

Apostolien teot 7:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Eikä hän antanut hänelle siinä perintöosaa, ei jalan leveyttäkään, vaan lupasi, Aabrahamin vielä lapsetonna ollessa, antaa sen hänelle ja hänen siemenelleen hänen jälkeensä.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ οὐδὲ βῆμα ποδός, καὶ ἐπηγγείλατο δοῦναι αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν, οὐκ ὄντος αὐτῷ τέκνου.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:5 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ οὐδὲ βῆμα ποδός, καὶ ἐπηγγείλατο δοῦναι αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν, οὐκ ὄντος αὐτῷ τέκνου.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ οὐδὲ βῆμα ποδός καὶ ἐπηγγείλατο αὐτῷ δοῦναι εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ' αὐτόν οὐκ ὄντος αὐτῷ τέκνου

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ οὐδὲ βῆμα ποδὸς καὶ ἐπηγγείλατο δοῦναι αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτὸν, οὐκ οντος αὐτῷ τέκνου.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ουκ εδωκεν αυτω κληρονομιαν εν αυτη ουδε βημα ποδος και επηγγειλατο δουναι αυτω εις κατασχεσιν αυτην και τω σπερματι αυτου μετ αυτον ουκ οντος αυτω τεκνου

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ουκ εδωκεν αυτω κληρονομιαν εν αυτη ουδε βημα ποδος και επηγγειλατο δουναι αυτω εις κατασχεσιν αυτην και τω σπερματι αυτου μετ αυτον ουκ οντος αυτω τεκνου

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:5 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ουκ εδωκεν αυτω κληρονομιαν εν αυτη ουδε βημα ποδος και επηγγειλατο αυτω δουναι εις κατασχεσιν αυτην και τω σπερματι αυτου μετ αυτον ουκ οντος αυτω τεκνου

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:5 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ουκ εδωκεν αυτω κληρονομιαν εν αυτη ουδε βημα ποδος και επηγγειλατο αυτω δουναι εις κατασχεσιν αυτην και τω σπερματι αυτου μετ αυτον ουκ οντος αυτω τεκνου

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:5 Greek NT: Westcott/Hort
και ουκ εδωκεν αυτω κληρονομιαν εν αυτη ουδε βημα ποδος και επηγγειλατο δουναι αυτω εις κατασχεσιν αυτην και τω σπερματι αυτου μετ αυτον ουκ οντος αυτω τεκνου

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και ουκ εδωκεν αυτω κληρονομιαν εν αυτη ουδε βημα ποδος και επηγγειλατο δουναι αυτω εις κατασχεσιν αυτην και τω σπερματι αυτου μετ αυτον ουκ οντος αυτω τεκνου

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ouk edōken autō klēronomian en autē oude bēma podos kai epēngeilato dounai autō eis kataschesin autēn kai tō spermati autou met auton ouk ontos autō teknou
kai ouk edOken autO klEronomian en autE oude bEma podos kai epEngeilato dounai autO eis kataschesin autEn kai tO spermati autou met auton ouk ontos autO teknou

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ouk edōken autō klēronomian en autē oude bēma podos kai epēngeilato dounai autō eis kataschesin autēn kai tō spermati autou met auton ouk ontos autō teknou
kai ouk edOken autO klEronomian en autE oude bEma podos kai epEngeilato dounai autO eis kataschesin autEn kai tO spermati autou met auton ouk ontos autO teknou

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ouk edōken autō klēronomian en autē oude bēma podos kai epēngeilato autō dounai eis kataschesin autēn kai tō spermati autou met auton ouk ontos autō teknou
kai ouk edOken autO klEronomian en autE oude bEma podos kai epEngeilato autO dounai eis kataschesin autEn kai tO spermati autou met auton ouk ontos autO teknou

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ouk edōken autō klēronomian en autē oude bēma podos kai epēngeilato autō dounai eis kataschesin autēn kai tō spermati autou met auton ouk ontos autō teknou
kai ouk edOken autO klEronomian en autE oude bEma podos kai epEngeilato autO dounai eis kataschesin autEn kai tO spermati autou met auton ouk ontos autO teknou

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:5 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai ouk edōken autō klēronomian en autē oude bēma podos kai epēngeilato dounai autō eis kataschesin autēn kai tō spermati autou met auton ouk ontos autō teknou
kai ouk edOken autO klEronomian en autE oude bEma podos kai epEngeilato dounai autO eis kataschesin autEn kai tO spermati autou met auton ouk ontos autO teknou

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ouk edōken autō klēronomian en autē oude bēma podos kai epēngeilato dounai autō eis kataschesin autēn kai tō spermati autou met auton ouk ontos autō teknou
kai ouk edOken autO klEronomian en autE oude bEma podos kai epEngeilato dounai autO eis kataschesin autEn kai tO spermati autou met auton ouk ontos autO teknou

Travay 7:5 Haitian Creole Bible
Lè sa a, Bondye pa t' bay Abraram okenn bitasyon nan peyi a, pa menm yon ti pous tè. Men, Bondye te pwomèt li t'ap ba l' peyi a ki t'ap rete nèt pou li ak pou pitit pitit li yo. Men, lè sa a Abraram pa t' gen pitit.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:5 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ولم يعطه فيها ميراثا ولا وطأة قدم ولكن وعد ان يعطيها ملكا له ولنسله من بعده ولم يكن له بعد ولد‎.

Acts 7:5 Hebrew Bible
ולא נתן לו נחלה בה אף לא מדרך כף רגל ויבטח לתתה לאחזה לו ולזרעו אחריו ועוד לא היה לו בן׃

Acts 7:5 Aramaic NT: Peshitta
ܘܠܐ ܝܗܒ ܠܗ ܝܪܬܘܬܐ ܒܗ ܐܦ ܠܐ ܕܘܪܟܬܐ ܕܪܓܠܐ ܘܐܫܬܘܕܝ ܗܘܐ ܕܢܬܠܝܗ ܠܗ ܐܝܟ ܕܠܡܐܪܬܗ ܠܗ ܘܠܙܪܥܗ ܟܕ ܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܒܪܐ ܀

Atti 7:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
E non gli diede alcuna eredità in esso, neppure un palmo di terra, ma gli promise di darne la possessione a lui e alla sua progenie dopo di lui, quand’egli non aveva ancora alcun figliuolo.

KISAH PARA RASUL 7:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tiada dikaruniakannya kepadanya suatu milik yang kekal di tanah ini, setapak kaki pun tidak, tetapi dijanjikan-Nya mengaruniakan kepadanya tanah ini menjadi miliknya turun-temurun tatkala ia belum beranak.

Acts 7:5 Kabyle: NT
Sidi Ṛebbi ur s-yefki ara di tmurt-agi ula d azal n terdast i deg ara yesres aḍar-is ; meɛna iwɛed-as a s-yefk tamurt-agi i nețța d dderya n dderya-s ɣas akken imiren mazal ur yesɛi ara dderya, Sidi Ṛebbi yenna-yas :

사도행전 7:5 Korean
그러나 여기서 발 붙일 만큼도 유업을 주지 아니하시고 다만 이 땅을 아직 자식도 없는 저와 저의 씨에게 소유로 주신다고 약속하셨으며

Apustuļu darbi 7:5 Latvian New Testament
Un te Viņš tam nedeva mantojumā ne pēdas platuma, bet apsolīja to dot īpašumā viņam un pēc viņa - tā pēcnācējiem, kad viņam dēla vēl nebija.

Apaðtalø darbø knyga 7:5 Lithuanian
Bet čia jam nedavė paveldėti nė pėdos žemės, tik pažadėjo ją atiduoti jo ir jo palikuonių nuosavybėn, nors jis dar buvo bevaikis.

Acts 7:5 Maori
A kihai i hoatu tetahi kainga mona i konei, kore rawa, ahakoa he turanga waewae noa: heoi i oati ia, tera e homai a konei hei kainga mona, mo tona uri hoki i muri i a ia, ahakoa ra i taua wa kahore ana tamariki.

Apostlenes-gjerninge 7:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men han gav ham ikke arvelodd der, enn ikke en fotsbredd; og han lovte å gi ham det til eie, og hans ætt efter ham, enda han ikke hadde barn.

Polish: Biblia Gdanska
I nie dał mu w niej dziedzictwa i na stopę nogi, choć mu ją był obiecał dać w dzierżawę, i nasieniu jego po nim, gdy jeszcze nie miał potomka.

Atos 7:5 Portugese Bible
E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.   

Faptele Apostolilor 7:5 Romanian: Cornilescu
Din ţara aceea nu i -a dat nimic în stăpînire, nici măcar o palmă de loc, ci i -a făgăduit că i -o va da în stăpînire lui, şi seminţei lui după el, măcar că n'avea niciun copil.

Деяния 7:5 Russian: Synodal Translation (1876)
И не дал ему на ней наследства ни на стопу ноги, а обещал дать ее во владение ему и потомству его по нем, когда еще был он бездетен.

Деяния 7:5 Russian: Victor Zhuromsky NT
И не дал ему на ней наследства ни на стопу ноги, а обещал дать ее во владение ему и потомству его по нем, когда еще был он бездетен.

Деяния 7:5 Russian koi8r
И не дал ему на ней наследства ни на стопу ноги, а обещал дать ее во владение ему и потомству его по нем, когда еще был он бездетен.

Acts 7:5 Shuar New Testament
T·rayat nunkan ishichkisha S·sachmiayi ju nunkanam. Antsu "Ukunam amastatjai. Ame jakakmin ame uchirmin susattajai" Tφmiayi. Tura Apraama Uchirφ penkΘ atsan Nunφ Tφmiayi Yus.

Hechos 7:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"No le dio en ella heredad, ni siquiera la medida de la planta del pie, y sin embargo, aunque no tenía hijo, prometió que SE LA DARIA EN POSESION A EL Y A SU DESCENDENCIA DESPUES DE EL.

Hechos 7:5 Spanish: Reina Valera (1909)
Y no le dió herencia en ella, ni aun para asentar un pie: mas le prometió que se la daría en posesión, y á su simiente después de él, no teniendo hijo.

Hechos 7:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y no le dio herencia en ella, ni aun para asentar un pie; mas le prometió que se la daría en posesión, y a su simiente después de él, no teniendo hijo.

Hechos 7:5 Spanish: Modern
Pero no le dio heredad en ella, ni siquiera para asentar su pie; aunque prometió darla en posesión a él y a su descendencia después de él, aun cuando él no tenía hijo.

Apostagärningarna 7:5 Swedish (1917)
Han gav honom ingen arvedel däri, icke ens så mycket som en fotsbredd, men lovade att giva det till besittning åt honom och åt hans säd efter honom; detta var på den tid då han ännu icke hade någon son.

Matendo Ya Mitume 7:5 Swahili NT
Mungu hakumpa hata sehemu moja ya nchi hii iwe mali yake; hata hivyo, alimwahidia kumpa nchi hii iwe yake na ya wazawa wake, ingawaje wakati huu hakuwa na mtoto.

Mga Gawa 7:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At hindi siya pinamanahan ng anoman doon, kahit mayapakan ng kaniyang paa: at siya'y nangakong yao'y ibibigay na pinakaari sa kaniya, at sa kaniyang binhi pagkatapos niya, nang wala pa siyang anak.

Elçilerin İşleri 7:5 Turkish
Burada ona herhangi bir miras, bir karış toprak bile vermemişti. Ama İbrahimin o sırada hiç çocuğu olmadığı halde, Tanrı bu ülkeyi mülk olarak ona ve ondan sonra gelecek torunlarına vereceğini vaat etti.

Деяния 7:5 Ukrainian: NT
І не дав йому наслїддя в нїй нї на ступінь ноги. а обіцяв дати йому її в державу і насінню його після него, як не було в него дитини.

Acts 7:5 Uma New Testament
Nto'u toe, Alata'ala uma mpowai' tana' toi hi Abraham, nau' hampotomia. Sampale-di, Alata'ala mojanci hi Abraham, na'uli': `Tana' tohe'i mpai' kuwai' -koko, duu' rata hi muli-muli-nu.' Hiaa' nto'u toe, ko'ia-hawo ria ana' -na.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:5 Vietnamese (1934)
Ngài chẳng ban cho người sản nghiệp gì trong xứ nầy, dầu một thẻo đất lọt bàn chơn cũng không, nhưng Ngài hứa ban xứ nầy làm kỉ vật cho người và dòng dõi người nữa, dẫu bấy giờ người chưa có con cái mặc lòng.

Atti 7:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E non gli diede alcuna eredità in esso, non pure un piè di terra. Or gli avea promesso di darlo in possessione a lui, ed alla sua progenie dopo lui, allora ch’egli non avea ancora alcun figliuolo.

KISAH PARA RASUL 7:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Pada waktu itu tidak ada sebagian pun dari negeri ini yang Allah berikan kepada Abraham untuk menjadi milik Abraham; setapak pun tidak diberi kepadanya. Tetapi Allah berjanji bahwa Ia akan memberikannya kepada Abraham untuk menjadi milik Abraham serta keturunannya. Waktu itu Abraham tidak mempunyai anak.

KISAH PARA RASUL 7:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
dan di situ Allah tidak memberikan milik pusaka kepadanya, bahkan setapak tanahpun tidak, tetapi Ia berjanji akan memberikan tanah itu kepadanya menjadi kepunyaannya dan kepunyaan keturunannya, walaupun pada waktu itu ia tidak mempunyai anak.

Abraham .......... Bestow .......... Child .......... Childless .......... Children .......... Descendants .......... Enough .......... Foot .......... Footstep .......... Ground .......... Heritage .......... Inheritance .......... Length .......... Offspring .......... Permanent .......... Possess .......... Possession .......... Posterity .......... Promise .......... Promised .......... Seed .......... Single .......... Square .......... Stand .......... Time .......... Undertaking .......... Yard

Abraham .......... Bestow .......... Child .......... Childless .......... Children .......... Descendants .......... Enough .......... Foot .......... Footstep .......... Ground .......... Heritage .......... Inheritance .......... Length .......... Offspring .......... Permanent .......... Possess .......... Possession .......... Posterity .......... Promise .......... Promised .......... Seed .......... Single .......... Square .......... Stand .......... Time .......... Undertaking .......... Yard

Alphabetical: a .......... Abraham .......... after .......... and .......... as .......... at .......... But .......... child .......... descendants .......... even .......... foot .......... gave .......... give .......... God .......... ground .......... had .......... He .......... here .......... him .......... his .......... in .......... inheritance .......... it .......... land .......... no .......... not .......... of .......... possess .......... possession .......... promised .......... that .......... the .......... though .......... time .......... to .......... when .......... would .......... yet

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5

Scripturetext.com Multilingual Bible