New American Standard Bible (©1995) 'YOU ALSO TOOK ALONG THE TABERNACLE OF MOLOCH AND THE STAR OF THE GOD ROMPHA, THE IMAGES WHICH YOU MADE TO WORSHIP. I ALSO WILL REMOVE YOU BEYOND BABYLON.'ΠΡΑΞΕΙΣ 7:43 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ [ὑμῶν] ῾Ρομφα / Ῥαιφάν τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς, καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος. Latin: Biblia Sacra Vulgata et suscepistis tabernaculum Moloch et sidus dei vestri Rempham figuras quas fecistis adorare eas et transferam vos trans Babylonem Hechos 7:43 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) TAMBIEN LLEVASTEIS EL TABERNACULO DE MOLOC, Y LA ESTRELLA DEL DIOS RENFAN, LAS IMAGENES QUE HICISTEIS PARA ADORARLAS. YO TAMBIEN OS DEPORTARE MAS ALLA DE BABILONIA. Apostelgeschichte 7:43 German: Luther (1912) Und ihr nahmet die Hütte Molochs an und das Gestirn eures Gottes Remphan, die Bilder, die ihr gemacht hattet, sie anzubeten. Und ich will euch wegwerfen jenseit Babylon." Actes 7:43 French: Louis Segond (1910) Vous avez porté la tente de Moloch Et l'étoile du dieu Remphan, Ces images que vous avez faites pour les adorer! Aussi vous transporterai-je au delà de Babylone. 使 徒 行 傳 7:43 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 抬 着 摩 洛 的 帐 幕 和 理 番 神 的 星 , 就 是 你 们 所 造 为 要 敬 拜 的 像 。 因 此 , 我 要 把 你 们 迁 到 巴 比 伦 外 去 。 King James Bible Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon. American King James Version Yes, you took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which you made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon. American Standard Version And ye took up the tabernacle of Moloch, And the star of the god Rephan, The figures which ye made to worship them: And I will carry you away beyond Babylon. Bible in Basic English And you took up the tent of Moloch and the star of the god Rephan, images which you made to give worship to them: and I will take you away, farther than Babylon. Douay-Rheims Bible And you took unto you the tabernacle of Moloch, and the star of your god Rempham, figures which you made to adore them. And I will carry you away beyond Babylon. Darby Bible Translation Yea, ye took up the tent of Moloch, and the star of your god Remphan, the forms which ye made to do homage to them; and I will transport you beyond Babylon. English Revised Version And ye took up the tabernacle of Moloch, And the star of the god Rephan, The figures which ye made to worship them: And I will carry you away beyond Babylon. GOD'S WORD® Translation (©1995) You carried along the shrine of Moloch, the star of the god Rephan, and the statues you made for yourselves to worship. I will send you into exile beyond the city of Babylon.' Tyndale New Testament And ye took unto you the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them. And I will translate you beyond Babylon. Weymouth New Testament Yes, you lifted up Moloch's tent and the Star of the God Rephan--the images which you made in order to worship them; and I will remove you beyond Babylon.' Webster's Bible Translation Yes, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your God Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon. World English Bible You took up the tabernacle of Moloch, the star of your god Rephan, the figures which you made to worship. I will carry you away beyond Babylon.' Young's Literal Translation and ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan -- the figures that ye made to bow before them, and I will remove your dwelling beyond Babylon. 使 徒 行 傳 7:43 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 抬 著 摩 洛 的 帳 幕 和 理 番 神 的 星 , 就 是 你 們 所 造 為 要 敬 拜 的 像 。 因 此 , 我 要 把 你 們 遷 到 巴 比 倫 外 去 。 使 徒 行 傳 7:43 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們抬著摩洛的帳幕,和理番神的星,就是你們做來敬拜的像。所以我要把你們放逐到巴比倫那一邊去。’ 使 徒 行 傳 7:43 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们抬着摩洛的帐幕,和理番神的星,就是你们做来敬拜的像。所以我要把你们放逐到巴比伦那一边去。’ Actes 7:43 French: Darby vous avez porté le tabernacle de Moloch et l'étoile de votre dieu Remphan, les figures que vous avez faites pour leur rendre hommage; et je vous transporterai au delà de Babylone". Actes 7:43 French: Martin (1744) Mais vous avez porté le tabernacle de Moloc, et l'étoile de votre dieu Remphan; qui sont des figures que vous avez faites pour les adorer; c'est pourquoi je vous transporterai au delà de Babylone. Actes 7:43 French: Ostervald (1744) Vous avez porté le tabernacle de Moloch, et l'astre de votre dieu Remphan, des figures que vous avez faites pour les adorer; c'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Babylone. Apostelgeschichte 7:43 German: Luther (1545) Und ihr nahmet die Hütte Molochs an und das Gestirn eures Gottes Remphan, die Bilder, die ihr gemacht hattet, sie anzubeten; und ich will euch wegwerfen jenseit Babyloniens. Apostelgeschichte 7:43 German: Elberfelder (1871) Ja, ihr nahmet die Hütte des Moloch auf und das Gestirn eures Gottes Remphan, die Bilder, welche ihr gemacht hattet, sie anzubeten; und ich werde euch verpflanzen über Babylon hinaus". (Amos 5,25-27) | Veprat e Apostujve 7:43 Albanian Apo më shumë mbartët çadrën e Molokut dhe yllin e perëndisë suaj Remfan, imaxhe që i bëtë vetë për t'i adhuruar; për këtë arsye unë do t'ju shpërngul përtej Babilonisë".ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:43 Armenian (Western): NT Հապա կրեցիք Մողոքի վրանը ու ձեր Հռեմփա աստուծոյն աստղը, ձեր կերտած պատկերները՝ անոնց երկրպագելու համար: Ես ալ պիտի տարագրեմ ձեզ Բաբելոնի միւս կողմը”: Apostoluén Acteac. 7:43 Basque (Navarro-Labourdin): NT Aitzitic hartu vkan duçue Moloch-en tabernaclea, eta çuen Iainco Remphamen içarra, eta figura hec adoratzeco eguin dituçue: hunegatic irionen çaituztet Babylonez alde hartara. Деяния 7:43 Bulgarian [Напротив], носехте скинията на Молоха, И звездата на бога Рефана, Изображенията, които [си] направихте, за да им се кланяте; [Затова], ще ви преселя оттатък Вавилон". Djela apostolska 7:43 Croatian Bible Poprimiste šator Molohov i zvijezdu boga Refana - likove koje napraviste da biste im se klanjali. Odvest ću vas stoga u progonstvo onkraj Babilona! Skutky apoštolské 7:43 Czech BKR Nýbrž nosili jste stánek modly Moloch, a hvězdu boha vašeho Remfan, ta podobenství, kteráž jste zdělali sobě, abyste se jim klaněli. Protož přestěhuji vás za Babylon. Apostelenes gerninger 7:43 Danish Og I bare Moloks Telt og Guden Remfans Stjerne, de Billeder, som I havde gjort for at tilbede dem; og jeg vil flytte eder bort hinsides Babylon." Handelingen 7:43 Dutch Staten Vertaling Ja, gij hebt opgenomen den tabernakel van Moloch, en het gesternte van uw god Remfan, de afbeeldingen, die gij gemaakt hebt, om die te aanbidden; en Ik zal u overvoeren op gene zijde van Babylon. Apostolok 7:43 Hungarian: Karoli Sõt inkább hordoztátok a Molok sátorát, és a ti istenteknek, Remfánnak csillagát, a képeket, melyeket csináltatok, hogy azokat imádjátok: elviszlek azért titeket Babilónon túl. La agoj de la apostoloj 7:43 Esperanto Kaj vi portis la tabernaklon de Molehx Kaj la stelon de la dio Refan, La figurajxojn, kiujn vi faris, por adorklinigxi al ili; Kaj Mi elpatrujigos vin preter Babelon. Apostolien teot 7:43 Finnish: Bible (1776) Ja te kannoitte Molokin majaa ja teidän jumalanne Remphan tähteä, joita kuvia te teitte kumartaaksenne niitä, ja minä tahdon teidät viedä pois edemmä Babelia. Apostolien teot 7:43 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ette; vaan te kannoitte Molokin majaa ja Romfa jumalan tähteä, niitä kuvia, jotka te olitte tehneet kumarrettaviksenne. Sentähden minä siirrän teidät toiselle puolelle Babylonin.' ΠΡΑΞΕΙΣ 7:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ Ῥομφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς; καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος. ΠΡΑΞΕΙΣ 7:43 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ρεμφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς· καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος. ΠΡΑΞΕΙΣ 7:43 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥεμφὰν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος ΠΡΑΞΕΙΣ 7:43 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μόλοχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ῾Ρομφα τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς, καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος. ΠΡΑΞΕΙΣ 7:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ανελαβετε την σκηνην του μολοχ και το αστρον του θεου ρομφαν τους τυπους ους εποιησατε προσκυνειν αυτοις και μετοικιω υμας επεκεινα βαβυλωνος ΠΡΑΞΕΙΣ 7:43 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ανελαβετε την σκηνην του μολοχ και το αστρον του θεου υμων ρεμφαν τους τυπους ους εποιησατε προσκυνειν αυτοις και μετοικιω υμας επεκεινα βαβυλωνος ΠΡΑΞΕΙΣ 7:43 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ανελαβετε την σκηνην του μολοχ και το αστρον του θεου υμων ρεμφαν τους τυπους ους εποιησατε προσκυνειν αυτοις και μετοικιω υμας επεκεινα βαβυλωνος ΠΡΑΞΕΙΣ 7:43 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ανελαβετε την σκηνην του μολοχ και το αστρον του θεου υμων ρεμφαν τους τυπους ους εποιησατε προσκυνειν αυτοις και μετοικιω υμας επεκεινα βαβυλωνος ΠΡΑΞΕΙΣ 7:43 Greek NT: Westcott/Hort και ανελαβετε την σκηνην του μολοχ και το αστρον του θεου ρομφα τους τυπους ους εποιησατε προσκυνειν αυτοις και μετοικιω υμας επεκεινα βαβυλωνος ΠΡΑΞΕΙΣ 7:43 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και ανελαβετε την σκηνην του μολοχ και το αστρον του θεου {VAR1: ρομφα } {VAR2: [υμων] ραιφαν } τους τυπους ους εποιησατε προσκυνειν αυτοις και μετοικιω υμας επεκεινα βαβυλωνος ΠΡΑΞΕΙΣ 7:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai anelabete tēn skēnēn tou moloch kai to astron tou theou romphan tous tupous ous epoiēsate proskunein autois kai metoikiō umas epekeina babulōnos kai anelabete tEn skEnEn tou moloch kai to astron tou theou romphan tous tupous ous epoiEsate proskunein autois kai metoikiO umas epekeina babulOnos ΠΡΑΞΕΙΣ 7:43 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai anelabete tēn skēnēn tou moloch kai to astron tou theou umōn remphan tous tupous ous epoiēsate proskunein autois kai metoikiō umas epekeina babulōnos kai anelabete tEn skEnEn tou moloch kai to astron tou theou umOn remphan tous tupous ous epoiEsate proskunein autois kai metoikiO umas epekeina babulOnos ΠΡΑΞΕΙΣ 7:43 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai anelabete tēn skēnēn tou moloch kai to astron tou theou umōn remphan tous tupous ous epoiēsate proskunein autois kai metoikiō umas epekeina babulōnos kai anelabete tEn skEnEn tou moloch kai to astron tou theou umOn remphan tous tupous ous epoiEsate proskunein autois kai metoikiO umas epekeina babulOnos ΠΡΑΞΕΙΣ 7:43 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai anelabete tēn skēnēn tou moloch kai to astron tou theou umōn remphan tous tupous ous epoiēsate proskunein autois kai metoikiō umas epekeina babulōnos kai anelabete tEn skEnEn tou moloch kai to astron tou theou umOn remphan tous tupous ous epoiEsate proskunein autois kai metoikiO umas epekeina babulOnos ΠΡΑΞΕΙΣ 7:43 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai anelabete tēn skēnēn tou moloch kai to astron tou theou rompha tous tupous ous epoiēsate proskunein autois kai metoikiō umas epekeina babulōnos kai anelabete tEn skEnEn tou moloch kai to astron tou theou rompha tous tupous ous epoiEsate proskunein autois kai metoikiO umas epekeina babulOnos ΠΡΑΞΕΙΣ 7:43 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai anelabete tēn skēnēn tou moloch kai to astron tou theou {WH: rompha } {UBS4: [umōn] raiphan } tous tupous ous epoiēsate proskunein autois kai metoikiō umas epekeina babulōnos kai anelabete tEn skEnEn tou moloch kai to astron tou theou {WH: rompha} {UBS4: [umOn] raiphan} tous tupous ous epoiEsate proskunein autois kai metoikiO umas epekeina babulOnos Travay 7:43 Haitian Creole Bible Non, se pa t' pou mwen. Men, nou redi pote wogatwa zidòl Molòk la, ansanm ak pòtre zetwal Refan, bondye nou an, bann zidòl nou te fè ak men nou pou n' adore! Se poutèt sa, m'ap voye nou jouk lòt bò Babilòn. | Atti 7:43 Italian: Riveduta Bible (1927) Anzi, voi portaste la tenda di Moloc e la stella del dio Romfàn, immagini che voi faceste per adorarle. Perciò io vi trasporterò al di là di Babilonia.KISAH PARA RASUL 7:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sesungguhnya kamu mengarak kemah Molokh itu dan bintang Rempan, berhalamu, yaitu segala patung yang kamu perbuat hendak disembah; sebab itu Aku akan memindahkan kamu ke sebelah sana negeri Babil. Acts 7:43 Kabyle: NT Xaṭi meɛna tbubbem aqiḍun n Mulux akk-d itri n Rufan i tḥesbem d iṛebbiten-nwen ;+ lmeṣnuɛat nni i txedmem iwakken a ten-tɛebdem ! Daymi ara kkun-nfuɣ ɣer lebɛid, akkin i temdint n Babilun ! 사도행전 7:43 Korean 몰록의 장막과 신(神) 레판의 별을 받들었음이여 이것은 너희가 절하고자 하여 만든 형상이로다 내가 너희를 바벨론 밖에 옮기리라함과 같으니라 Apustuļu darbi 7:43 Latvian New Testament Jūs pieņēmāt Moloha telti un sava dieva Remfana zvaigzni, tēlus, ko darinājāt to pielūgšanai; un es jūs pārcelšu viņpus Babilonas. (Am.5,25-27) Apaðtalø darbø knyga 7:43 Lithuanian Jūs pasiėmėte Molocho palapinę ir dievo Refano žvaigždęstabus, kuriuos pasidirbote garbinti. Todėl ištremsiu jus anapus Babilono’. Acts 7:43 Maori Na kua mau koutou ki te tapenakara o Moroko, ki te whetu o to koutou atua o Reipana, ki nga whakapakoko i hanga e koutou hei koropiko atu; na, maku koutou e kawe atu ki tawahi o Papurona. Apostlenes-gjerninge 7:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Nei, I bar med eder Moloks telt og guden Remfans stjerne, de billeder som I gjorde for å tilbede dem, og jeg vil flytte eder bort hinsides Babylon. Polish: Biblia Gdanska Owszem nosiliście namiot Molocha i gwiazdę boga waszego Remfana, te obrazy, któreście sobie uczynili, abyście się im kłaniali; przetoż was zaprowadzę za Babilon. Atos 7:43 Portugese Bible Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia. Faptele Apostolilor 7:43 Romanian: Cornilescu Aţi purtat cortul lui Moloh şi chipul stelei zeului Remfan, chipurile acelea, pe cari le-aţi făcut ca să vă închinaţi lor! De aceea vă voi strămuta dincolo de Babilon.` Деяния 7:43 Russian: Synodal Translation (1876) Вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона. Деяния 7:43 Russian: Victor Zhuromsky NT Вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона". Деяния 7:43 Russian koi8r Вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона. Acts 7:43 Shuar New Testament Antsu, Muruk naartin ßntar-yusa pujamurin jukimiarme. Tura Chφkich ßntar-yussha, ni naari Rempan, yaa aanin najanarum nusha jukimiarme. J·kin asakrumin Atumφ nunkeya jukin, Tφmiai Papir·nia nunkan nankaiki akupkatjarme" Tφmiayi Yus." Nunφ aarmaiti' Tφmiayi. Hechos 7:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'TAMBIEN LLEVARON EL TABERNACULO DE MOLOC, Y LA ESTRELLA DEL DIOS RENFAN, LAS IMAGENES QUE HICIERON PARA ADORARLAS. YO TAMBIEN LOS DEPORTARE MAS ALLA DE BABILONIA.' Hechos 7:43 Spanish: Reina Valera (1909) Antes, trajisteis el tabernáculo de Moloch, Y la estrella de vuestro dios Remphan: Figuras que os hicisteis para adorarlas: Os transportaré pues, más allá de Babilonia. Hechos 7:43 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Antes, trajisteis el tabernáculo de Moloc, y la estrella de vuestro dios Renfán; figuras que os hicisteis para adorarlas. Os transportaré pues, más allá de Babilonia. Hechos 7:43 Spanish: Modern Más bien, llevasteis el tabernáculo de Moloc y la estrella de vuestro dios Renfán, las imágenes que hicisteis para adorarlas. Por tanto, os transportaré más allá de Babilonia. Apostagärningarna 7:43 Swedish (1917) Nej, I buren Moloks tält och guden Romfas stjärna, de bilder som I hade gjort för att tillbedja. Därför skall jag låta eder föras åstad ända bortom Babylon.' Matendo Ya Mitume 7:43 Swahili NT Ninyi mlikibeba kibanda cha mungu Moloki, na sanamu ya nyota ya mungu wenu Refani. Sanamu mlizozifanya ndizo mlizoabudu. Kwa sababu hiyo nitakupeleka mateka mbali kupita Babuloni! Mga Gawa 7:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At dinala ninyo ang tabernakulo ni Moloc, At ang bituin ng dios Refan, Ang mga larawang ginawa ninyo upang inyong sambahin: At dadalhin ko kayo sa dako pa roon ng Babilonia. Elçilerin İşleri 7:43 Turkish Siz Molekin çadırını Ve ilahınız Refanın yıldızını taşıdınız. Tapınmak için yaptığınız putlardı bunlar. Bu yüzden sizi Babilin ötesine süreceğim.› Деяния 7:43 Ukrainian: NT Ні, ви підняли намет Молохів і зорю бога вашого РемФана, боввани, що поробили на поклоненнє їм; і переселю я вас дальш Вавилона. Acts 7:43 Uma New Testament Mepue' -koi hi pue' to rahanga' Molokh, pai' tomi-na nikeni-keni oa' dohe-ni. Mepue' wo'o-koi hi pinotau to molence betue' Refan. Lence-lence toe-mi to nibabehi bona nipue'. Toe pai' kupelele' moto-koi mpai' ratawani, pai' rakeni hilou duu' rata hi mali ria ngata Babel.' Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:43 Vietnamese (1934) Khi các ngươi khiêng nhà trại của Mo-lóc Và ngôi sao của thần Pom-phan, Tức là những hình tượng mà các ngươi làm ra để thờ lạy chăng? Ta cũng sẽ đày các ngươi qua bên kia Ba-by-lôn. Atti 7:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Anzi, voi portaste il tabernacolo di Moloc, e la stella del vostro dio Refan; le figure, le quali voi avevate fatte per adorarle; perciò, io vi trasporterò di là da Babilonia. KISAH PARA RASUL 7:43 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Kemah berhala Molokhlah yang kamu bawa-bawa bersama-sama dengan patung bintang berhalamu, yaitu Refan; itulah patung yang kamu buat untuk disembah. Oleh sebab itu Aku akan membuang kamu sampai jauh ke seberang di negeri Babel.' KISAH PARA RASUL 7:43 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Tidak pernah, malahan kamu mengusung kemah Molokh dan bintang dewa Refan, patung-patung yang kamu buat itu untuk disembah. Maka Aku akan membawa kamu ke dalam pembuangan, sampai di seberang sana Babel. Babylon .......... Carry .......... Exile .......... Farther .......... Figures .......... Idols .......... Images .......... Lifted .......... Molech .......... Moloch .......... Order .......... Remove .......... Shrine .......... Star .......... Tabernacle .......... Tent .......... Worship Babylon .......... Carry .......... Exile .......... Farther .......... Figures .......... Idols .......... Images .......... Lifted .......... Molech .......... Moloch .......... Order .......... Remove .......... Shrine .......... Star .......... Tabernacle .......... Tent .......... Worship Alphabetical: along .......... also .......... and .......... Babylon .......... Babylon' .......... beyond .......... exile .......... god .......... have .......... I .......... idols .......... images .......... into .......... lifted .......... made .......... Molech .......... Moloch .......... of .......... remove .......... Rephan .......... Rompha .......... send .......... shrine .......... star .......... tabernacle .......... the .......... Therefore .......... to .......... took .......... up .......... which .......... will .......... worship .......... You .......... your NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 43 Scripturetext.com Multilingual Bible |