Acts 7:40
New American Standard Bible (©1995)
SAYING TO AARON, 'MAKE FOR US GODS WHO WILL GO BEFORE US; FOR THIS MOSES WHO LED US OUT OF THE LAND OF EGYPT-- WE DO NOT KNOW WHAT HAPPENED TO HIM.'

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:40 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
εἰπόντες τῷ Ἀαρών· ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν· ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτῷ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
dicentes ad Aaron fac nobis deos qui praecedant nos Moses enim hic qui eduxit nos de terra Aegypti nescimus quid factum sit ei

Hechos 7:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
DICIENDO A AARON: ``HAZNOS DIOSES QUE VAYAN DELANTE DE NOSOTROS, PORQUE A ESTE MOISES QUE NOS SACO DE LA TIERRA DE EGIPTO, NO SABEMOS LO QUE LE HAYA PASADO.

Apostelgeschichte 7:40 German: Luther (1912)
und sprachen zu Aaron: Mache uns Götter, die vor uns hin gehen; denn wir wissen nicht, was diesem Mose, der uns aus dem Lande Ägypten geführt hat, widerfahren ist.

Actes 7:40 French: Louis Segond (1910)
en disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons ce qu'il est devenu.

使 徒 行 傳 7:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
对 亚 伦 说 : 你 且 为 我 们 造 些 神 像 , 在 我 们 前 面 引 路 ; 因 为 领 我 们 出 埃 及 地 的 那 个 摩 西 , 我 们 不 知 道 他 遭 了 甚 麽 事 。

King James Bible
Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.

American King James Version
Saying to Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him.

American Standard Version
saying unto Aaron, Make us gods that shall go before us: for as for this Moses, who led us forth out of the land of Egypt, we know not what is become of him.

Bible in Basic English
And saying to Aaron, Make us gods to go before us: as for this Moses, who took us out of the land of Egypt, we have no idea what has become of him.

Douay-Rheims Bible
Saying to Aaron: Make us gods to go before us. For as for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him.

Darby Bible Translation
saying to Aaron, Make us gods who shall go before us; for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what has happened to him.

English Revised Version
saying unto Aaron, Make us gods which shall go before us: for as for this Moses, which led us forth out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
They told Aaron, 'We don't know what has happened to this Moses, who led us out of Egypt. So make gods who will lead us.'

Tyndale New Testament
saying unto Aaron: Make us goddes to go before us. For we wot not what is become of this Moses that brought us out of the land of Egypt.

Weymouth New Testament
They said to Aaron, "'Make gods for us, to march in front of us; for as for this Moses who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.'

Webster's Bible Translation
Saying to Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him.

World English Bible
saying to Aaron, 'Make us gods that will go before us, for as for this Moses, who led us out of the land of Egypt, we don't know what has become of him.'

Young's Literal Translation
saying to Aaron, Make to us gods who shall go on before us, for this Moses, who brought us forth out of the land of Egypt, we have not known what hath happened to him.

使 徒 行 傳 7:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
對 亞 倫 說 : 你 且 為 我 們 造 些 神 像 , 在 我 們 前 面 引 路 ; 因 為 領 我 們 出 埃 及 地 的 那 個 摩 西 , 我 們 不 知 道 他 遭 了 甚 麼 事 。

使 徒 行 傳 7:40 Chinese Bible: NCV (Traditional)
就對亞倫說:‘給我們做一些神像,可以走在我們前頭。因為把我們從埃及地領出來的那個摩西,我們不知道他遭遇了甚麼事。’

使 徒 行 傳 7:40 Chinese Bible: NCV (Simplified)
就对亚伦说:‘给我们做一些神像,可以走在我们前头。因为把我们从埃及地领出来的那个摩西,我们不知道他遭遇了什么事。’

Actes 7:40 French: Darby
disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui aillent devant nous, car, quant à ce Moïse qui nous a conduits hors du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.

Actes 7:40 French: Martin (1744)
Disant à Aaron : fais-nous des dieux qui aillent devant nous; car nous ne savons point ce qui est arrivé à ce Moïse qui nous a amenés hors du pays d'Egypte.

Actes 7:40 French: Ostervald (1744)
Disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car pour ce Moïse qui nous a tirés du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.

Apostelgeschichte 7:40 German: Luther (1545)
und sprachen zu Aaron: Mache uns Götter, die vor uns hingehen; denn wir wissen nicht, was diesem Mose, der uns aus dem Lande Ägypten geführet hat, widerfahren ist.

Apostelgeschichte 7:40 German: Elberfelder (1871)
indem sie zu Aaron sagten: "Mache uns Götter, die vor uns herziehen sollen; denn dieser Moses, der uns aus dem Lande Ägypten geführt hat-wir wissen nicht, was ihm geschehen ist". (2. Mose 32,1)

Veprat e Apostujve 7:40 Albanian
duke i thënë Aaronit: "Na bëj disa perëndi që të na prijnë, sepse nuk dimë ç'i ka ndodhur këtij Moisiu që na nxori nga vendi i Egjiptit".

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:40 Armenian (Western): NT
ըսելով Ահարոնի. “Աստուածնե՛ր շինէ մեզի, որպէսզի երթան մեր առջեւէն. որովհետեւ այդ Մովսէսը՝ որ հանեց մեզ Եգիպտոսի երկրէն, չենք գիտեր թէ ի՛նչ եղաւ անոր”:

Apostoluén Acteac. 7:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ciotsatela Aaroni, Eguin ietzaguc gure aitzinean dohazquen Iaincoac: ecen Moysesi, ceinec Egypteco lurretic campora eraman baiquaitu, etzeaquiagu cer heldu içan çayón.

Деяния 7:40 Bulgarian
казвайки на Аарона: "Направи ни богове, които да ходят пред нас, защото тоя Моисей, който ни изведе из Египетската земя, не знаем що му стана".

Djela apostolska 7:40 Croatian Bible
rekavši Aronu: 'Napravi nam bogove koji će ići pred nama! Ta ne znamo što se dogodi s tim Mojsijem koji nas izvede iz zemlje egipatske.'

Skutky apoštolské 7:40 Czech BKR
Řkouce k Aronovi: Učiň nám bohy, kteříž by šli před námi; nebo Mojžíšovi tomu, kterýž nás vyvedl z země Egyptské, nevíme, co se přihodilo.

Apostelenes gerninger 7:40 Danish
Gør os Guder, som kunne gå foran os; thi vi vide ikke, hvad der er sket med denne Moses, som førte os ud af Ægyptens Land.

Handelingen 7:40 Dutch Staten Vertaling
Zeggende tot Aaron: Maak ons goden, die voor ons heengaan; want wat dezen Mozes aangaat, die ons uit het land van Egypte geleid heeft, wij weten niet, wat hem geschied is.

Apostolok 7:40 Hungarian: Karoli
Ezt mondván Áronnak: Csinálj nékünk isteneket, kik elõttünk járjanak: mert ez a Mózes, ki minket Égyiptom földébõl kihozott, nem tudjuk, mi történt õ vele.

La agoj de la apostoloj 7:40 Esperanto
dirante al Aaron:Faru al ni diojn, kiuj irus antaux ni; cxar pri tiu Moseo, kiu elkondukis nin el la lando Egipta, ni ne scias, kio okazis al li.

Apostolien teot 7:40 Finnish: Bible (1776)
Sanoen Aaronille: tee meille jumalia, jotka meidän edellämme kävisivät; sillä emme tiedä, mitä Mosekselle, joka meidän Egyptin maasta toi ulos, on tapahtunut.

Apostolien teot 7:40 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
sanoen Aaronille: 'Tee meille jumalia, jotka käyvät meidän edellämme, sillä me emme tiedä, mitä on tapahtunut Moosekselle, hänelle, joka johdatti meidät Egyptin maasta'.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἰπόντες τῷ Ἀαρών· ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν· ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτῷ.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:40 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἰπόντες τῷ Ἀαρών· ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν· ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί γέγονεν αὐτῷ.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:40 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἰπόντες τῷ Ἀαρών Ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν· ὁ γὰρ Μωσῆς οὗτος ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου οὐκ οἴδαμεν τί γέγονεν αὐτῷ

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:40 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἰπόντες τῷ Ἀαρών· ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν· ὁ γαρ Μωϋσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτῷ.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ειποντες τω ααρων ποιησον ημιν θεους οι προπορευσονται ημων ο γαρ μωυσης ουτος ος εξηγαγεν ημας εκ γης αιγυπτου ουκ οιδαμεν τι εγενετο αυτω

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:40 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ειποντες τω ααρων ποιησον ημιν θεους οι προπορευσονται ημων ο γαρ μωσης ουτος ος εξηγαγεν ημας εκ γης αιγυπτου ουκ οιδαμεν τι γεγονεν αυτω

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:40 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ειποντες τω ααρων ποιησον ημιν θεους οι προπορευσονται ημων ο γαρ μωσης ουτος ος εξηγαγεν ημας εκ γης αιγυπτου ουκ οιδαμεν τι γεγονεν αυτω

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:40 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ειποντες τω ααρων ποιησον ημιν θεους οι προπορευσονται ημων ο γαρ μωσης ουτος ος εξηγαγεν ημας εκ γης αιγυπτου ουκ οιδαμεν τι γεγονεν αυτω

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:40 Greek NT: Westcott/Hort
ειποντες τω ααρων ποιησον ημιν θεους οι προπορευσονται ημων ο γαρ μωυσης ουτος ος εξηγαγεν ημας εκ γης αιγυπτου ουκ οιδαμεν τι εγενετο αυτω

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:40 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ειποντες τω ααρων ποιησον ημιν θεους οι προπορευσονται ημων ο γαρ μωυσης ουτος ος εξηγαγεν ημας εκ γης αιγυπτου ουκ οιδαμεν τι εγενετο αυτω

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipontes tō aarōn poiēson ēmin theous oi proporeusontai ēmōn o gar mōusēs outos os exēgagen ēmas ek gēs aiguptou ouk oidamen ti egeneto autō
eipontes tO aarOn poiEson Emin theous oi proporeusontai EmOn o gar mOusEs outos os exEgagen Emas ek gEs aiguptou ouk oidamen ti egeneto autO

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipontes tō aarōn poiēson ēmin theous oi proporeusontai ēmōn o gar mōsēs outos os exēgagen ēmas ek gēs aiguptou ouk oidamen ti gegonen autō
eipontes tO aarOn poiEson Emin theous oi proporeusontai EmOn o gar mOsEs outos os exEgagen Emas ek gEs aiguptou ouk oidamen ti gegonen autO

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipontes tō aarōn poiēson ēmin theous oi proporeusontai ēmōn o gar mōsēs outos os exēgagen ēmas ek gēs aiguptou ouk oidamen ti gegonen autō
eipontes tO aarOn poiEson Emin theous oi proporeusontai EmOn o gar mOsEs outos os exEgagen Emas ek gEs aiguptou ouk oidamen ti gegonen autO

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipontes tō aarōn poiēson ēmin theous oi proporeusontai ēmōn o gar mōsēs outos os exēgagen ēmas ek gēs aiguptou ouk oidamen ti gegonen autō
eipontes tO aarOn poiEson Emin theous oi proporeusontai EmOn o gar mOsEs outos os exEgagen Emas ek gEs aiguptou ouk oidamen ti gegonen autO

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:40 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
eipontes tō aarōn poiēson ēmin theous oi proporeusontai ēmōn o gar mōusēs outos os exēgagen ēmas ek gēs aiguptou ouk oidamen ti egeneto autō
eipontes tO aarOn poiEson Emin theous oi proporeusontai EmOn o gar mOusEs outos os exEgagen Emas ek gEs aiguptou ouk oidamen ti egeneto autO

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipontes tō aarōn poiēson ēmin theous oi proporeusontai ēmōn o gar mōusēs outos os exēgagen ēmas ek gēs aiguptou ouk oidamen ti egeneto autō
eipontes tO aarOn poiEson Emin theous oi proporeusontai EmOn o gar mOusEs outos os exEgagen Emas ek gEs aiguptou ouk oidamen ti egeneto autO

Travay 7:40 Haitian Creole Bible
Yo di Arawon: Fè lòt bondye ki pou mache devan nou, paske nou pa konnen sa ki rive nonm yo rele Moyiz la ki te fè nou soti kite peyi Lejip la.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:40 Arabic: Smith & Van Dyke
قائلين لهرون اعمل لنا آلهة تتقدم امامنا. لان هذا موسى الذي اخرجنا من ارض مصر لا نعلم ماذا اصابه‎.

Acts 7:40 Hebrew Bible
ויאמרו אל אהרן עשה לנו אלהים אשר ילכו לפנינו כי זה משה אשר העלנו מארץ מצרים לא ידענו מה היה לו׃

Acts 7:40 Aramaic NT: Peshitta
ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܠܐܗܪܘܢ ܥܒܕ ܠܢ ܐܠܗܐ ܕܢܐܙܠܘܢ ܩܕܡܝܢ ܡܛܠ ܕܗܢܐ ܡܘܫܐ ܕܐܦܩܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܚܢܢ ܡܢܐ ܗܘܝܗܝ ܀

Atti 7:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
dicendo ad Aronne: Facci degl’iddii che vadano davanti a noi; perché quant’è a questo Mosè che ci ha condotti fuori del paese d’Egitto, noi non sappiamo quel che ne sia avvenuto.

KISAH PARA RASUL 7:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sambil berkata kepada Harun: Perbuatkanlah kami berhala, yang akan menjadi penganjur kami, karena Musa yang membawa kami ke luar dari Mesir itu, tiada kami ketahui apa jadinya.

Acts 7:40 Kabyle: NT
Nnan i Haṛun gma-s n Sidna Musa : Xdem-aɣ-d iṛebbiten am wid n imaṣriyen, ara nezzwer zdat-nneɣ, axaṭer Musa-agi i ɣ-d-yessufɣen si tmurt n Maṣeṛ, ur neẓri ara d acu i gedṛan yid-es.

사도행전 7:40 Korean
아론더러 이르되 우리를 인도할 신들을 우리를 위하여 만들라 애굽 땅에서 우리를 인도하던 이 모세는 어떻게 되었는지 알지 못하노라 하고

Apustuļu darbi 7:40 Latvian New Testament
Sacīdami Āronam: Darini mums dievus, kas mūs vadītu, jo mēs nezinām, kas noticis ar šo Mozu, kas izveda mūs no Ēģiptes zemes.

Apaðtalø darbø knyga 7:40 Lithuanian
Jie tarė Aaronui: ‘Padaryk mums dievų, kurie žygiuotų mūsų priekyje, nes mes nežinome, kas nutiko tam Mozei, kuris išvedė mus iš Egipto žemės’.

Acts 7:40 Maori
A mea ana ratou ki a Arona, hanga ma tatou etahi atua hei haere ki mua i a tatou: ko tenei Mohi hoki i arahina mai nei tatou i te whenua o Ihipa, kahore tatou e matau kua ahatia ranei.

Apostlenes-gjerninge 7:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Gjør oss guder som kan dra foran oss! for denne Moses som førte oss ut av Egyptens land vi vet ikke hvad det er blitt av ham.

Polish: Biblia Gdanska
Mówiąc do Aarona: Uczyń nam bogi, którzy by szli przed nami; albowiem Mojżeszowi onemu, który nas wywiódł z ziemi Egipskiej, nie wiemy co się stało.

Atos 7:40 Portugese Bible
dizendo a arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.   

Faptele Apostolilor 7:40 Romanian: Cornilescu
şi au zis lui Aaron: ,Fă-ne nişte dumnezei, cari să meargă înaintea noastră; căci acest Moise, care ne -a scos din ţara Egiptului, nu ştim ce s'a făcut.`

Деяния 7:40 Russian: Synodal Translation (1876)
сказав Аарону: сделай нам богов, которые предшествовали бы нам; ибо с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что случилось.

Деяния 7:40 Russian: Victor Zhuromsky NT
сказав Аарону: "сделай нам богов, которые предшествовали бы нам; ибо с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что случилось".

Деяния 7:40 Russian koi8r
сказав Аарону: сделай нам богов, которые предшествовали бы нам; ибо с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что случилось.

Acts 7:40 Shuar New Testament
T·mainiak Muisais Yusjai chichastajtsa Murß wΘmatai nu shuar Muisaisa yachin Arunkan tiarmiayi "Ii yusri Najanatß, ii nemarsatin. Aaniusha Muisaissha Ejiptunmaya iin juramkiyatcha T·tsuk weruma" tiarmiayi.

Hechos 7:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
DICIENDO A AARON: 'HAZNOS DIOSES QUE VAYAN DELANTE DE NOSOTROS, PORQUE A ESTE MOISES QUE NOS SACO DE LA TIERRA DE EGIPTO, NO SABEMOS LO QUE LE HAYA PASADO.'

Hechos 7:40 Spanish: Reina Valera (1909)
Diciendo á Aarón: Haznos dioses que vayan delante de nosotros; porque á este Moisés, que nos sacó de tierra de Egipto, no sabemos qué le ha acontecido.

Hechos 7:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
diciendo a Aarón: Haznos dioses que vayan delante de nosotros; porque a este Moisés, que nos sacó de tierra de Egipto, no sabemos qué le ha acontecido.

Hechos 7:40 Spanish: Modern
diciendo a Aarón: Haz para nosotros dioses que vayan delante de nosotros; porque a este Moisés que nos sacó de la tierra de Egipto, no sabemos qué le habrá acontecido.

Apostagärningarna 7:40 Swedish (1917)
och sade till Aron: 'Gör oss gudar, som kunna gå framför oss; ty vi veta icke vad som har vederfarits denne Moses, som förde oss ut ur Egyptens land.'

Matendo Ya Mitume 7:40 Swahili NT
Walimwambia Aroni: Tutengenezee miungu itakayotuongoza njiani, maana hatujui yaliyompata Mose huyu aliyetuongoza kutoka Misri!

Mga Gawa 7:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na sinasabi kay Aaron, Igawa mo kami ng mga dios na mangunguna sa amin: sapagka't tungkol dito kay Moises, na naglabas sa amin sa lupain ng Egipto, ay hindi namin nalalaman kung ano ang nangyari sa kaniya.

Elçilerin İşleri 7:40 Turkish
Haruna, ‹Bize öncülük edecek ilahlar yap› dediler. ‹Çünkü bizi Mısırdan çıkaran o Musaya ne oldu bilmiyoruz!›

Деяния 7:40 Ukrainian: NT
говорячи Ааронові: Зроби нам богів, котрі б ійшли перед нами; бо Мойсей той, що вивів нас із Єгипту, не знаємо, що стало, ся з ним.

Acts 7:40 Uma New Testament
Ra'uli' mpo'uli' -ki Harun: `Babehi-taka pinotau to ma'ala tapue', bona pinotau tetu-damo to mpokeni-ta. Apa' uma-pi ki'incai napa to jadi' hi Musa tetui to mpakeni-ta malai ngkai Mesir.'

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:40 Vietnamese (1934)
và nói với A-rôn rằng: Hãy làm các thần đi trước chúng ta; vì về phần Môi-se nầy, là người đã dẫn chúng ta ra khỏi xứ Ê-díp-tô, chẳng biết có điều chi xảy đến cho người rồi.

Atti 7:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
dicendo ad Aaronne: Facci degl’iddii, che vadano davanti a noi; perciocchè quant’è a questo Mosè, che ci ha condotti fuor del paese di Egitto, noi non sappiamo quel che gli sia avvenuto.

KISAH PARA RASUL 7:40 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Mereka berkata kepada Harun, 'Buatlah dewa-dewa untuk kami, supaya dewa-dewa itu memimpin kami. Sebab kami sudah tidak tahu lagi apa yang terjadi dengan si Musa itu yang membawa kami keluar dari Mesir!'

KISAH PARA RASUL 7:40 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Kepada Harun mereka berkata: Buatlah untuk kami beberapa allah yang akan berjalan di depan kami, sebab Musa ini yang telah memimpin kami keluar dari tanah Mesir--kami tidak tahu apa yang telah terjadi dengan dia.

Aaron .......... Egypt .......... Fellow .......... Front .......... Gods .......... Idea .......... Led .......... March .......... Moses .......... Wot

Aaron .......... Egypt .......... Fellow .......... Front .......... Gods .......... Idea .......... Led .......... March .......... Moses .......... Wot

Alphabetical: Aaron .......... As .......... before .......... do .......... don't .......... Egypt .......... Egypt-we .......... fellow .......... for .......... go .......... gods .......... happened .......... has .......... him' .......... know .......... land .......... led .......... Make .......... Moses .......... not .......... of .......... out .......... Saying .......... the .......... They .......... this .......... to .......... told .......... us .......... we .......... what .......... who .......... will

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 40

Scripturetext.com Multilingual Bible