New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "This is the one who was in the congregation in the wilderness together with the angel who was speaking to him on Mount Sinai, and who was with our fathers; and he received living oracles to pass on to you. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:38 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν τῇ ἐρήμῳ μετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει Σινᾶ καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα δοῦναι ὑμῖν / ἡμῖν, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ hic est qui fuit in ecclesia in solitudine cum angelo qui loquebatur ei in monte Sina et cum patribus nostris qui accepit verba vitae dare nobis ................................................................................ Hechos 7:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Este es el que estaba en la congregación en el desierto junto con el ángel que le hablaba en el monte Sinaí, y con nuestros padres, y el que recibió palabras de vida para transmitirlas a vosotros; ................................................................................ Apostelgeschichte 7:38 German: Luther (1912) ................................................................................ Dieser ist's, der in der Gemeinde in der Wüste mit dem Engel war, der ihm redete auf dem Berge Sinai und mit unsern Vätern; dieser empfing lebendige Worte, uns zu geben; ................................................................................ Actes 7:38 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ C'est lui qui, lors de l'assemblée au désert, étant avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï et avec nos pères, reçut des oracles vivants, pour nous les donner. ................................................................................ 使 徒 行 傳 7:38 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 这 人 曾 在 旷 野 会 中 和 西 乃 山 上 , 与 那 对 他 说 话 的 天 使 同 在 , 又 与 我 们 的 祖 宗 同 在 , 并 且 领 受 活 泼 的 圣 言 传 给 我 们 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us: ................................................................................ American King James Version ................................................................................ This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spoke to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give to us: ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ This is he that was in the church in the wilderness with the angel that spake to him in the Mount Sinai, and with our fathers: who received living oracles to give unto us: ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ This is the man who was in the church in the waste land with the angel who was talking to him in Sinai, and with our fathers; and to him were given the living words of God, so that he might give them to you. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ This is he that was in the church in the wilderness, with the angel who spoke to him on mount Sina, and with our fathers; who received the words of life to give unto us. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ This is he who was in the assembly in the wilderness, with the angel who spoke to him in the mount Sinai, and with our fathers; who received living oracles to give to us; ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ This is he that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sinai, and with our fathers: who received living oracles to give unto us: ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ This is the Moses who was in the assembly in the desert. Our ancestors and the messenger who spoke to him on Mount Sinai were there with him. Moses received life-giving messages to give to us, ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ This is he that was in the congregation, in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers. This man received the word of life to give unto us, ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ This is he who was among the Congregation in the Desert, together with the angel who spoke to him on Mount Sinai and with our forefathers, who received ever-living utterances to hand on to us. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ This is he, that was in the church in the wilderness with the angel who spoke to him on the mount Sina, and with our fathers: who received the living oracles to give to us: ................................................................................ World English Bible ................................................................................ This is he who was in the assembly in the wilderness with the angel that spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers, who received living oracles to give to us, ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ 'This is he who was in the assembly in the wilderness, with the messenger who is speaking to him in the mount Sinai, and with our fathers who did receive the living oracles to give to us; ................................................................................ 使 徒 行 傳 7:38 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 這 人 曾 在 曠 野 會 中 和 西 乃 山 上 , 與 那 對 他 說 話 的 天 使 同 在 , 又 與 我 們 的 祖 宗 同 在 , 並 且 領 受 活 潑 的 聖 言 傳 給 我 們 。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 7:38 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 那曾經在曠野的大會中,和那在西奈山上對他說話的使者同在,也與我們的祖先同在的,就是他。他領受了活的聖言,傳給我們。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 7:38 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 那曾经在旷野的大会中,和那在西奈山上对他说话的使者同在,也与我们的祖先同在的,就是他。他领受了活的圣言,传给我们。 ................................................................................ Actes 7:38 French: Darby ................................................................................ C'est lui qui fut dans l'assemblée au désert, avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï, et avec nos pères; qui reçut des oracles vivants pour nous les donner; ................................................................................ Actes 7:38 French: Martin (1744) ................................................................................ C'est celui qui fut en l'assemblée au désert avec l'Ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï, et qui fut avec nos pères, et reçut les paroles de vie pour nous les donner. ................................................................................ Actes 7:38 French: Ostervald (1744) ................................................................................ C'est lui qui, lors de l'assemblée dans le désert, s'entretenait avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sina, et avec nos pères, et qui reçut des paroles de vie pour nous les donner. ................................................................................ Apostelgeschichte 7:38 German: Luther (1545) ................................................................................ Dieser ist's, der in der Gemeinde in der Wüste mit dem Engel war, der mit ihm redete auf dem Berge Sinai und mit unsern Vätern; dieser empfing das lebendige Wort, uns zu geben; ................................................................................ Apostelgeschichte 7:38 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Dieser ist es, der in der Versammlung in der Wüste mit dem Engel, welcher auf dem Berge Sinai zu ihm redete, und mit unseren Vätern gewesen ist; der lebendige Aussprüche (O. Orakel) empfing, um sie uns zu geben; | Veprat e Apostujve 7:38 Albanian ................................................................................ Ky është ai që në kuvend, në shkretëtirë, ishte me engjëllin që i fliste mbi malin Sinai dhe me etërit tanë; dhe mori fjalët e jetës për të na e përçuar neve. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:38 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ասիկա ա՛ն է որ համախմբումին մէջ էր՝ անապատը, Սինա լերան վրայ իրեն խօսող հրեշտակին եւ մեր հայրերուն հետ: Ան կենարար պատգամներ ընդունեց՝ մեզի տալու. ................................................................................ Apostoluén Acteac. 7:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Haur da congregationean desertuan içan cena, Aingueruärequin, cein minçatzen baitzayón Sinaco mendian, eta gure Aitequin içana, ceinec recebitu baititu hitz viciac guri emaiteco. ................................................................................ Деяния 7:38 Bulgarian ................................................................................ Това е оня, който е бил в църквата в пустинята заедно с ангела, който му говореше на Синайската планина, както и с бащите ни, който и прие животворни думи, да ги предаде на нас: ................................................................................ Djela apostolska 7:38 Croatian Bible ................................................................................ To je onaj koji za skupa u pustinji bijaše između Anđela što mu govoraše na brdu Sinaju i otaca naših; onaj koji je primio riječi životne da ih nama preda. ................................................................................ Skutky apoštolské 7:38 Czech BKR ................................................................................ Onť jest, kterýž byl mezi lidem na poušti s andělem, kterýž mluvíval k němu na hoře Sinai, i s otci našimi, kterýž přijal slova živá, aby je nám vydal. ................................................................................ Apostelenes gerninger 7:38 Danish ................................................................................ Han er den, som i Menigheden i Ørkenen færdedes med Engelen, der talte til ham på Sinai Bjerg, og med vore Fædre; den, som modtog levende Ord at give os; ................................................................................ Handelingen 7:38 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Deze is het, die in de vergadering des volks in de woestijn was met den Engel, Die tot hem sprak op den berg Sinai, en met onze vaderen; welke de levende woorden ontving, om ons die te geven. ................................................................................ Apostolok 7:38 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ez az, a ki [ott] volt a gyülekezetben a pusztában a Sinai hegyen vele beszélõ angyallal és a mi atyáinkkal: ki élõ igéket võn, hogy nékünk adja; ................................................................................ La agoj de la apostoloj 7:38 Esperanto ................................................................................ Li estis tiu, kiu estis en la komunumo en la dezerto kun la angxelo, kiu parolis kun li sur la monto Sinaj, kaj estis kun niaj patroj; kaj ricevis vivajn orakolojn, por doni al ni; ................................................................................ Apostolien teot 7:38 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Tämä oli seurakunnassa enkelin kanssa korvessa, joka puhui hänen kanssansa Sinain vuorella, ja meidän isäimme kanssa. Tämä sai elämän puheen meille antaaksensa, ................................................................................ Apostolien teot 7:38 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Hän on se, joka seurakunnassa, erämaassa, oli enkelin kanssa, joka puhui hänelle Siinain vuorella, ja oli myös isiemme kanssa; ja hän sai eläviä sanoja meille annettaviksi. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν τῇ ἐρήμῳ μετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει Σινᾶ καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα δοῦναι ἡμῖν, ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:38 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν τῇ ἐρήμῳ μετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει Σινᾶ καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα δοῦναι ἡμῖν, ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:38 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν τῇ ἐρήμῳ μετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει Σινᾶ καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα δοῦναι ἡμῖν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:38 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ οὗτος ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν τῇ ἐρήμῳ μετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει Σινᾶ καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα δοῦναι ὑμῖν, ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ουτος εστιν ο γενομενος εν τη εκκλησια εν τη ερημω μετα του αγγελου του λαλουντος αυτω εν τω ορει σινα και των πατερων ημων ος εδεξατο λογια ζωντα δουναι ημιν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:38 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ουτος εστιν ο γενομενος εν τη εκκλησια εν τη ερημω μετα του αγγελου του λαλουντος αυτω εν τω ορει σινα και των πατερων ημων ος εδεξατο λογον ζωντα δουναι ημιν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:38 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ουτος εστιν ο γενομενος εν τη εκκλησια εν τη ερημω μετα του αγγελου του λαλουντος αυτω εν τω ορει σινα και των πατερων ημων ος εδεξατο λογια ζωντα δουναι ημιν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:38 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ουτος εστιν ο γενομενος εν τη εκκλησια εν τη ερημω μετα του αγγελου του λαλουντος αυτω εν τω ορει σινα και των πατερων ημων ος εδεξατο λογια ζωντα δουναι ημιν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:38 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ουτος εστιν ο γενομενος εν τη εκκλησια εν τη ερημω μετα του αγγελου του λαλουντος αυτω εν τω ορει σινα και των πατερων ημων ος εδεξατο λογια ζωντα δουναι υμιν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:38 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ουτος εστιν ο γενομενος εν τη εκκλησια εν τη ερημω μετα του αγγελου του λαλουντος αυτω εν τω ορει σινα και των πατερων ημων ος εδεξατο λογια ζωντα δουναι {VAR1: υμιν } {VAR2: ημιν } ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ outos estin o genomenos en tē ekklēsia en tē erēmō meta tou angelou tou lalountos autō en tō orei sina kai tōn paterōn ēmōn os edexato logia zōnta dounai ēmin ................................................................................ outos estin o genomenos en tE ekklEsia en tE erEmO meta tou angelou tou lalountos autO en tO orei sina kai tOn paterOn EmOn os edexato logia zOnta dounai Emin ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ outos estin o genomenos en tē ekklēsia en tē erēmō meta tou angelou tou lalountos autō en tō orei sina kai tōn paterōn ēmōn os edexato logon zōnta dounai ēmin ................................................................................ outos estin o genomenos en tE ekklEsia en tE erEmO meta tou angelou tou lalountos autO en tO orei sina kai tOn paterOn EmOn os edexato logon zOnta dounai Emin ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ outos estin o genomenos en tē ekklēsia en tē erēmō meta tou angelou tou lalountos autō en tō orei sina kai tōn paterōn ēmōn os edexato logia zōnta dounai ēmin ................................................................................ outos estin o genomenos en tE ekklEsia en tE erEmO meta tou angelou tou lalountos autO en tO orei sina kai tOn paterOn EmOn os edexato logia zOnta dounai Emin ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ outos estin o genomenos en tē ekklēsia en tē erēmō meta tou angelou tou lalountos autō en tō orei sina kai tōn paterōn ēmōn os edexato logia zōnta dounai ēmin ................................................................................ outos estin o genomenos en tE ekklEsia en tE erEmO meta tou angelou tou lalountos autO en tO orei sina kai tOn paterOn EmOn os edexato logia zOnta dounai Emin ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:38 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ outos estin o genomenos en tē ekklēsia en tē erēmō meta tou angelou tou lalountos autō en tō orei sina kai tōn paterōn ēmōn os edexato logia zōnta dounai umin ................................................................................ outos estin o genomenos en tE ekklEsia en tE erEmO meta tou angelou tou lalountos autO en tO orei sina kai tOn paterOn EmOn os edexato logia zOnta dounai umin ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ outos estin o genomenos en tē ekklēsia en tē erēmō meta tou angelou tou lalountos autō en tō orei sina kai tōn paterōn ēmōn os edexato logia zōnta dounai {WH: umin } {UBS4: ēmin } ................................................................................ outos estin o genomenos en tE ekklEsia en tE erEmO meta tou angelou tou lalountos autO en tO orei sina kai tOn paterOn EmOn os edexato logia zOnta dounai {WH: umin} {UBS4: Emin} ................................................................................ Travay 7:38 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se li menm ki te la ak pèp Izrayèl la lè yo te sanble nan gwo dezè a; li te la avèk zansèt nou yo ansanm ak zanj Bondye a ki t'ap pale avè l' sou gwo mòn Sinayi a. Se li menm ki te resevwa pawòl ki bay lavi a nan men Bondye epi ki pase yo ban nou. ................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:38 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ هذا هو الذي كان في الكنيسة في البرية مع الملاك الذي كان يكلمه في جبل سينا ومع آبائنا. الذي قبل اقوالا حية ليعطينا اياها. ................................................................................ Acts 7:38 Hebrew Bible ................................................................................ הוא אשר היה בקהל במדבר עם המלאך הדבר אליו בהר סיני ועם אבותינו ואשר קבל דברים חיים לתת לנו׃ ................................................................................ Acts 7:38 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܢܘ ܕܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܒܡܕܒܪܐ ܥܡ ܡܠܐܟܐ ܗܘ ܕܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗ ܘܥܡ ܐܒܗܬܢ ܒܛܘܪܐ ܕܤܝܢܝ ܘܗܘܝܘ ܕܩܒܠ ܡܠܐ ܚܝܬܐ ܕܠܢ ܢܬܠ ܀ | Atti 7:38 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Questi è colui che nell’assemblea del deserto fu con l’angelo che gli parlava sul monte Sinai, e co’ padri nostri, e che ricevette rivelazioni viventi per darcele. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 7:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka ialah yang ada di dalam perhimpunan di padang belantara beserta dengan malaekat, yang bertutur kepadanya di gunung Torsina itu, dan beserta dengan nenek moyang kita, dan yang menerima segala firman yang hidup, supaya disampaikannya kepada kita. ................................................................................ Acts 7:38 Kabyle: NT ................................................................................ Asm'akken i gennejmaɛ wegdud deg unezṛuf, d nețța iwumi d yemmeslay lmelk-nni deg wedrar n Sinay, d nețța iwumi d-yefka Sidi Ṛebbi awal n tudert iwakken a ɣ-t-id issiweḍ. ................................................................................ 사도행전 7:38 Korean ................................................................................ 시내산에서 말하던 그 천사와 및 우리 조상들과 함께 광야 교회에 있었고 또 생명의 도를 받아 우리에게 주던 자가 이 사람이라 ................................................................................ Apustuļu darbi 7:38 Latvian New Testament ................................................................................ Viņš ir tas, kas draudzes vidū tuksnesī bija kopā ar eņģeli, kas runāja viņam Sinaja kalnā, un bija pie mūsu tēviem, un saņēma dzīvības vārdus, lai tos nodotu mums. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 7:38 Lithuanian ................................................................................ Tai jis susirinkimo dieną dykumoje tarpininkavo tarp angelo, kalbėjusio jam Sinajaus kalne, ir mūsų tėvų. Ten jis gavo mums skirtuosius gyvenimo žodžius. ................................................................................ Acts 7:38 Maori ................................................................................ Ko ia ano tenei i te whakaminenga i te koraha, raua ko te anahera i korero ra ki a ia i Maunga Hinai, ko o tatou matua hoki: i riro mai ai i a ia nga kupu ora hei homai ki a tatou. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 7:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Han er den som i menigheten i ørkenen var med den engel som talte til ham på Sinai berg, og med våre fedre, han som mottok levende ord for å gi oss dem. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ten jest, który był w zgromadzeniu na puszczy z Aniołem, który mówił do niego na górze Synaj, i z ojcami naszymi, który przyjął słowa Boże żywe, aby je nam podał. ................................................................................ Atos 7:38 Portugese Bible ................................................................................ Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar; ................................................................................ Faptele Apostolilor 7:38 Romanian: Cornilescu ................................................................................ El este acela care, în adunarea Israeliţilor din pustie, cu îngerul, care i -a vorbit pe muntele Sinai, şi cu părinţii noştri, a primit cuvinte vii, ca să ni le dea nouă. ................................................................................ Деяния 7:38 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Это тот, который был в собрании в пустыне с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими, и который принял живые слова, чтобы передать нам, ................................................................................ Деяния 7:38 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Это тот, который был в собрании в пустыне с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими, и который принял живые слова, чтобы передать нам, ................................................................................ Деяния 7:38 Russian koi8r ................................................................................ Это тот, который был в собрании в пустыне с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими, и который принял живые слова, чтобы передать нам, ................................................................................ Acts 7:38 Shuar New Testament ................................................................................ J· Muisais Israer-aentsjai atsamunam pujumiayi. Senßi nainnium Yusa suntari Nφijiaisha pujumiayi. Tura Muisaiska ii uuntrijiai pujumiayi. Nφiyaiti iwiaaku pujustin chichaman sunasmia nu. Iin ujatmaktinian sunasmiayi.' ................................................................................ Hechos 7:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Este es el que estaba en la congregación en el desierto junto con el ángel que le hablaba en el Monte Sinaí, y con nuestros padres, y el que recibió palabras de vida (oráculos divinos) para transmitirlas a ustedes, ................................................................................ Hechos 7:38 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Este es aquél que estuvo en la congregación en el desierto con el ángel que le hablaba en el monte Sina, y con nuestros padres; y recibió las palabras de vida para darnos: ................................................................................ Hechos 7:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Este es aquel que estuvo en la iglesia en el desierto con el ángel que le hablaba en el monte de Sinaí, y con nuestros padres; y recibió las palabras de vida para darnos; ................................................................................ Hechos 7:38 Spanish: Modern ................................................................................ Éste es aquel que estuvo en la congregación en el desierto con el ángel que le hablaba en el monte Sinaí, y con nuestros padres, y el que recibió palabras de vida para darnos. ................................................................................ Apostagärningarna 7:38 Swedish (1917) ................................................................................ Det var och han, som under den tid då menigheten levde i öknen, både var hos ängeln, som talade med honom på berget Sinai, och tillika hos våra fäder; och han undfick levande ord för att giva dem åt eder. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 7:38 Swahili NT ................................................................................ Wakati watu wa Israeli walipokutana pamoja kule jangwani, Mose ndiye aliyekuwako huko pamoja nao. Alikuwa huko pamoja na babu zetu na yule malaika aliyeongea naye mlimani Sinai; ndiye aliyekabidhiwa yale maneno yaletayo uzima atupe sisi. ................................................................................ Mga Gawa 7:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ito'y yaong naroon sa iglesia sa ilang na kasama ang anghel na nagsalita sa kaniya sa bundok ng Sinai, at kasama ang ating mga magulang: na siyang nagsitanggap ng mga aral na buhay upang ibigay sa atin: ................................................................................ Elçilerin İşleri 7:38 Turkish ................................................................................ Çöldeki topluluğun arasında yaşamış, Sina Dağında kendisiyle konuşan melekle ve atalarımızla birlikte bulunmuş olan odur. Bize iletmek üzere yaşam dolu sözler aldı. ................................................................................ Деяния 7:38 Ukrainian: NT ................................................................................ Се той, що був у зборі в пустині з ангелом, котрий промовляв до него на горі Сипаї, та з отцями нашими, що прийняв живі слова, щоб дати нам. ................................................................................ Acts 7:38 Uma New Testament ................................................................................ Musa toe-mile to mpodoo-ra ntodea to Israel hi tana' to wao' -e. Hi'a-mi to mpo'epe lolita mala'eka to mpololitai-i hi lolo Bulu' Sinai, pai' -i jadi' tauntongo' to mpoparata lolita toe hi ntu'a-ta owi. Hi'a to mpotarima ngkai Pue' Ala lolita to tuwu' to raparata-taka duu' tempo toi-e. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:38 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ấy là người, trong dân hội tại nơi đồng vắng, đã ở với thiên sứ, là đấng phán cùng người trên núi Si-na -i, và với tổ phụ chúng ta, người lại nhận lấy những lời sự ống đặng trao lại cho các ngươi. ................................................................................ Atti 7:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ esso è quel che nella raunanza nel deserto, fu con l’angelo che parlava a lui nel monte Sina, e co’ padri nostri; e ricevette le parole viventi, per darcele. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 7:38 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Musalah yang di tengah-tengah bangsa Israel di padang pasir, menjadi perantara untuk malaikat yang berbicara kepadanya di Gunung Sinai dengan nenek moyang kita. Dialah yang menerima dari Allah berita yang hidup untuk disampaikan kepada kita. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 7:38 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Musa inilah yang menjadi pengantara dalam sidang jemaah di padang gurun di antara malaikat yang berfirman kepadanya di gunung Sinai dan nenek moyang kita; dan dialah yang menerima firman-firman yang hidup untuk menyampaikannya kepada kamu. ................................................................................ Angel .......... Assembly .......... Church .......... Congregation .......... Desert .......... Ever-Living .......... Fathers .......... Forefathers .......... Hand .......... Lively .......... Messenger .......... Mount .......... Oracles .......... Receive .......... Received .......... Sina .......... Sinai .......... Speaking .......... Talking .......... Together .......... Utterances .......... Waste .......... Wilderness .......... Words ................................................................................ Angel .......... Assembly .......... Church .......... Congregation .......... Desert .......... Ever-Living .......... Fathers .......... Forefathers .......... Hand .......... Lively .......... Messenger .......... Mount .......... Oracles .......... Receive .......... Received .......... Sina .......... Sinai .......... Speaking .......... Talking .......... Together .......... Utterances .......... Waste .......... Wilderness .......... Words ................................................................................ Alphabetical: and .......... angel .......... assembly .......... congregation .......... desert .......... fathers .......... He .......... him .......... in .......... is .......... living .......... Mount .......... on .......... one .......... oracles .......... our .......... pass .......... received .......... Sinai .......... speaking .......... spoke .......... the .......... This .......... to .......... together .......... us .......... was .......... who .......... wilderness .......... with .......... words .......... you ................................................................................ NT Apostles ................................................................................ ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 38 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |