New American Standard Bible (©1995) 'I AM THE GOD OF YOUR FATHERS, THE GOD OF ABRAHAM AND ISAAC AND JACOB.' Moses shook with fear and would not venture to look.ΠΡΑΞΕΙΣ 7:32 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἐγὼ ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ. ἔντρομος δὲ γενόμενος Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι. Latin: Biblia Sacra Vulgata ego Deus patrum tuorum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob tremefactus autem Moses non audebat considerare Hechos 7:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``YO SOY EL DIOS DE TUS PADRES, EL DIOS DE ABRAHAM, DE ISAAC, Y DE JACOB. Moisés temblando, no se atrevía a mirar. Apostelgeschichte 7:32 German: Luther (1912) Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Mose aber ward zitternd und wagte nicht anzuschauen. Actes 7:32 French: Louis Segond (1910) Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n'osait regarder. 使 徒 行 傳 7:32 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 是 你 列 祖 的 神 , 就 是 亚 伯 拉 罕 的 神 , 以 撒 的 神 , 雅 各 的 神 。 摩 西 战 战 兢 兢 , 不 敢 观 看 。 King James Bible Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold. American King James Version Saying, I am the God of your fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and dared not behold. American Standard Version I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not behold. Bible in Basic English I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob. And Moses, shaking with fear, kept his eyes from looking at it. Douay-Rheims Bible I am the God of thy fathers; the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses being terrified, durst not behold. Darby Bible Translation I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not consider it. English Revised Version I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not behold. GOD'S WORD® Translation (©1995) 'I am the God of your ancestors-the God of Abraham, Isaac, and Jacob.' Moses began to tremble and didn't dare to look at the bush. Tyndale New Testament I am the God of thy fathers, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Iacob. Moses trembled and durst not behold. Weymouth New Testament "'I am the God of your forefathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob.' "Quaking with fear Moses did not dare gaze. Webster's Bible Translation Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold. World English Bible 'I am the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.' Moses trembled, and dared not look. Young's Literal Translation I am the God of thy fathers; the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. 'And Moses having become terrified, durst not behold, 使 徒 行 傳 7:32 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 是 你 列 祖 的 神 , 就 是 亞 伯 拉 罕 的 神 , 以 撒 的 神 , 雅 各 的 神 。 摩 西 戰 戰 兢 兢 , 不 敢 觀 看 。 使 徒 行 傳 7:32 Chinese Bible: NCV (Traditional) ‘我是你祖宗的 神,就是亞伯拉罕、以撒、雅各的 神。’摩西戰戰兢兢,不敢觀看。 使 徒 行 傳 7:32 Chinese Bible: NCV (Simplified) ‘我是你祖宗的 神,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的 神。’摩西战战兢兢,不敢观看。 Actes 7:32 French: Darby Moi, je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, et d'Isaac, et de Jacob. Et Moïse, devenu tout tremblant, n'osait regarder. Actes 7:32 French: Martin (1744) [Disant] : je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. Et Moïse tout tremblant n'osait considérer ce que c'était. Actes 7:32 French: Ostervald (1744) Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n'osait regarder. Apostelgeschichte 7:32 German: Luther (1545) Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Mose aber ward zitternd und durfte nicht anschauen. Apostelgeschichte 7:32 German: Elberfelder (1871) Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs. (2. Mose 3,6) Moses aber erzitterte und wagte nicht, es zu betrachten. | Veprat e Apostujve 7:32 Albanian që thoshte: "Unë jam Perëndia e etërve të tu, Perëndia e Abrahamit, Perëndia e Isakut dhe Perëndia e Jakobit". Por Moisiu, që dridhej i tëri, nuk guxonte të shikonte.ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:32 Armenian (Western): NT “Ե՛ս եմ քու հայրերուդ Աստուածը, Աբրահամի Աստուածը, Իսահակի Աստուածը եւ Յակոբի Աստուածը”: Մովսէս ալ՝ վախէն դողալով՝ չէր յանդգներ դիտել: Apostoluén Acteac. 7:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT Cioela, Ni nauc hire aitén Iaincoa, Abrahamen Iaincoa., eta Isaac-en Iaincoa, eta Iacob-en Iaincoa. Eta Moyses ikara çabilala etzén consideratzera venturatzen. Деяния 7:32 Bulgarian "Аз съм Бог на бащите ти, Бог Авраамов, Исааков и Яковов". И Моисей се разтрепери и не смееше да погледне. Djela apostolska 7:32 Croatian Bible Ja sam Bog Otaca tvojih, Bog Abrahamov, Izakov i Jakovljev. Sav preplašen, Mojsije se ne usudi pogledati. Skutky apoštolské 7:32 Czech BKR Jáť jsem Bůh otců tvých, Bůh Abrahamův a Bůh Izákův a Bůh Jákobův. I zhroziv se Mojžíš, neodvážil se patřiti. Apostelenes gerninger 7:32 Danish Jeg er dine Fædres Gud, Abrahams og Isaks og Jakobs Gud. Da bævede Moses og turde ikke se derhen. Handelingen 7:32 Dutch Staten Vertaling Zeggende: Ik ben de God uwer vaderen, de God Abrahams, en de God Izaks, en de God Jakobs. En Mozes werd zeer bevende, en durfde het niet bezien. Apostolok 7:32 Hungarian: Karoli Én vagyok a te atyáidnak Istene, Ábrahámnak Istene, és Izsáknak Istene, és Jákóbnak Istene. Mózes pedig megrémülvén, nem meré megnézni. La agoj de la apostoloj 7:32 Esperanto Mi estas la Dio de viaj patroj, la Dio de Abraham, kaj de Isaak, kaj de Jakob. Kaj Moseo tremis, kaj ne kuragxis rigardi. Apostolien teot 7:32 Finnish: Bible (1776) Minä olen sinun isäis Jumala, Abrahamin Jumala, ja Isaakin Jumala, ja Jakobin Jumala. Niin Moses vapisi eikä tohtinut sinne katsoa. Apostolien teot 7:32 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) 'Minä olen sinun isiesi Jumala, Aabrahamin ja Iisakin ja Jaakobin Jumala'. Niin Mooses alkoi vapista eikä tohtinut katsoa sinne. ΠΡΑΞΕΙΣ 7:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐγὼ ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ. ἔντρομος δὲ γενόμενος Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι. ΠΡΑΞΕΙΣ 7:32 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐγὼ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ. ἔντρομος δὲ γενόμενος Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι. ΠΡΑΞΕΙΣ 7:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἐγὼ ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ ἔντρομος δὲ γενόμενος Μωσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι ΠΡΑΞΕΙΣ 7:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐγὼ ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ. ἔντρομος δὲ γενόμενος Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι. ΠΡΑΞΕΙΣ 7:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εγω ο θεος των πατερων σου ο θεος αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εντρομος δε γενομενος μωυσης ουκ ετολμα κατανοησαι ΠΡΑΞΕΙΣ 7:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εγω ο θεος των πατερων σου ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ εντρομος δε γενομενος μωσης ουκ ετολμα κατανοησαι ΠΡΑΞΕΙΣ 7:32 Greek NT: Textus Receptus (1550) εγω ο θεος των πατερων σου ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ εντρομος δε γενομενος μωσης ουκ ετολμα κατανοησαι ΠΡΑΞΕΙΣ 7:32 Greek NT: Textus Receptus (1894) εγω ο θεος των πατερων σου ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ εντρομος δε γενομενος μωσης ουκ ετολμα κατανοησαι ΠΡΑΞΕΙΣ 7:32 Greek NT: Westcott/Hort εγω ο θεος των πατερων σου ο θεος αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εντρομος δε γενομενος μωυσης ουκ ετολμα κατανοησαι ΠΡΑΞΕΙΣ 7:32 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants εγω ο θεος των πατερων σου ο θεος αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εντρομος δε γενομενος μωυσης ουκ ετολμα κατανοησαι ΠΡΑΞΕΙΣ 7:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated egō o theos tōn paterōn sou o theos abraam kai isaak kai iakōb entromos de genomenos mōusēs ouk etolma katanoēsai egO o theos tOn paterOn sou o theos abraam kai isaak kai iakOb entromos de genomenos mOusEs ouk etolma katanoEsai ΠΡΑΞΕΙΣ 7:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated egō o theos tōn paterōn sou o theos abraam kai o theos isaak kai o theos iakōb entromos de genomenos mōsēs ouk etolma katanoēsai egO o theos tOn paterOn sou o theos abraam kai o theos isaak kai o theos iakOb entromos de genomenos mOsEs ouk etolma katanoEsai ΠΡΑΞΕΙΣ 7:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated egō o theos tōn paterōn sou o theos abraam kai o theos isaak kai o theos iakōb entromos de genomenos mōsēs ouk etolma katanoēsai egO o theos tOn paterOn sou o theos abraam kai o theos isaak kai o theos iakOb entromos de genomenos mOsEs ouk etolma katanoEsai ΠΡΑΞΕΙΣ 7:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated egō o theos tōn paterōn sou o theos abraam kai o theos isaak kai o theos iakōb entromos de genomenos mōsēs ouk etolma katanoēsai egO o theos tOn paterOn sou o theos abraam kai o theos isaak kai o theos iakOb entromos de genomenos mOsEs ouk etolma katanoEsai ΠΡΑΞΕΙΣ 7:32 Westcott/Hort (1881) - Transliterated egō o theos tōn paterōn sou o theos abraam kai isaak kai iakōb entromos de genomenos mōusēs ouk etolma katanoēsai egO o theos tOn paterOn sou o theos abraam kai isaak kai iakOb entromos de genomenos mOusEs ouk etolma katanoEsai ΠΡΑΞΕΙΣ 7:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated egō o theos tōn paterōn sou o theos abraam kai isaak kai iakōb entromos de genomenos mōusēs ouk etolma katanoēsai egO o theos tOn paterOn sou o theos abraam kai isaak kai iakOb entromos de genomenos mOusEs ouk etolma katanoEsai Travay 7:32 Haitian Creole Bible Se mwen menm ki Bondye zansèt ou yo, Bondye Abraram, Bondye Izarak ak Bondye Jakòb. Moyiz pran tranble sitèlman li te pè. Li pa menm louvri je l' pou l' gade. | Atti 7:32 Italian: Riveduta Bible (1927) Io son l’Iddio de’ tuoi padri, l’Iddio d’Abramo, d’Isacco e di Giacobbe. E Mosè, tutto tremante, non ardiva osservare.KISAH PARA RASUL 7:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Aku inilah Tuhan nenek moyangmu, yaitu Tuhan Ibrahim dan Tuhan Ishak dan Tuhan Yakub. Maka menggeletarlah Musa sehingga tiada berani lagi mengamat-amatinya. Acts 7:32 Kabyle: NT D nekk i d Illu n lejdud-ik, d Illu n Ibṛahim, n Isḥaq akk-d Yeɛqub. Sidna Musa yeqqim ițergigi, yuggad ad yerfed ula d allen-is. 사도행전 7:32 Korean 나는 네 조상의 하나님 즉 아브라함과 이삭과 야곱의 하나님이로라 하신대 모세가 무서워 감히 알아 보지 못하더라 Apustuļu darbi 7:32 Latvian New Testament Es esmu tavu tēvu Dievs, Ābrahama Dievs, Īzāka Dievs un Jēkaba Dievs. Tad Mozus, baiļu pārņemts, neuzdrošinājās vairs to uzlūkot. Apaðtalø darbø knyga 7:32 Lithuanian ‘Aš esu tavo tėvų Dievas, Abraomo, Izaoko ir Jokūbo Dievas’. Tada Mozė ėmė drebėti ir nebedrįso toliau žiūrėti. Acts 7:32 Maori Ko te Atua ahau o ou matua, ko te Atua o Aperahama, o Ihaka, o Hakopa. Na wiri ana a Mohi, kore rawa i kaha ki te titiro atu. Apostlenes-gjerninge 7:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jeg er dine fedres Gud, Abrahams og Isaks og Jakobs Gud. Men Moses skalv av redsel, og vågde ikke å se på det. Polish: Biblia Gdanska Jam jest Bóg ojców twoich, Bóg Abrahama, Bóg Izaaka, i Bóg Jakóba. A zadrżawszy Mojżesz nie śmiał się przypatrywać. Atos 7:32 Portugese Bible Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar. Faptele Apostolilor 7:32 Romanian: Cornilescu care i -a zis: ,Eu sînt Dumnezeul părinţilor tăi, Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac, şi Dumnezeul lui Iacov.` Şi Moise, tremurînd, n'a îndrăznit să se uite. Деяния 7:32 Russian: Synodal Translation (1876) Я Бог отцов твоих, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей, объятый трепетом, не смел смотреть. Деяния 7:32 Russian: Victor Zhuromsky NT Я Бог отцов твоих, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей, объятый трепетом, не смел смотреть. Деяния 7:32 Russian koi8r Я Бог отцов твоих, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей, объятый трепетом, не смел смотреть. Acts 7:32 Shuar New Testament Yus Tφmiayi "Wiitjai Yus. Ame uuntrumi Apraßma Isaka, Jakupa Y·srintjai" Tφmiayi. Tutai antuk Muisaiska ti kuraimiayi sapijin. Tura iistinian tujinmiayi. Hechos 7:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'YO SOY EL DIOS DE TUS PADRES, EL DIOS DE ABRAHAM, DE ISAAC, Y DE JACOB.' Moisés temblando, no se atrevía a mirar. Hechos 7:32 Spanish: Reina Valera (1909) Yo soy el Dios de tus padres, y el Dios de Abraham, el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob. Mas Moisés, temeroso, no osaba mirar. Hechos 7:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Yo Soy el Dios de tus padres, el Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob. Mas Moisés, temeroso, no osaba mirar. Hechos 7:32 Spanish: Modern Yo soy el Dios de tus padres, el Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob. Pero Moisés, temblando, no se atrevía a mirar. Apostagärningarna 7:32 Swedish (1917) 'Jag är dina fäders Gud, Abrahams, Isaks och Jakobs Gud.' Då greps Moses av bävan och dristade sig icke att se dit. Matendo Ya Mitume 7:32 Swahili NT Mimi ni Mungu wa baba zako, Mungu wa Abrahamu, Isaka na Yakobo! Mose akatetemeka kwa hofu na wala hakuthubutu kutazama zaidi. Mga Gawa 7:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ako ang Dios ng iyong mga magulang, ang Dios ni Abraham, at ni Isaac, at ni Jacob. At si Moises ay nanginig at hindi nangahas tumingin. Elçilerin İşleri 7:32 Turkish
Деяния 7:32 Ukrainian: NT Я Бог отцїв твоїх, і Бог Авраамів, і Бог Ісааків, і Бог Яковів. Затрусившись же Мойсей, не одважив ся придивлятись. Acts 7:32 Uma New Testament `Aku' -mi Alata'ala to rapue' ntu'a-nu. Aku' -mi Alata'ala to napue' Abraham, Ishak pai' Yakub.' Mpo'epe toe, moridi' -imi Musa nakeni eka' -na, pai' uma-ipi daho' mponaa julumpu to jela' toe. Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:32 Vietnamese (1934) Ta là Ðức Chúa Trời của tổ phụ ngươi, Ðức Chúa Trời của Áp-ra-ham, của Y-sác và của Gia-cốp. Môi-se run sợ, chẳng dám nhìn xem. Atti 7:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Io son l’Iddio de’ tuoi padri, l’Iddio d’Abrahamo, e l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe. E Mosè, divenuto tutto tremante, non ardiva por mente che cosa fosse. KISAH PARA RASUL 7:32 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) 'Akulah Allah nenek moyangmu; Aku Allah dari Abraham, Ishak, dan Yakub.' Musa gemetar ketakutan sehingga tidak berani lagi melihat kepada belukar itu. KISAH PARA RASUL 7:32 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Akulah Allah nenek moyangmu, Allah Abraham, Ishak dan Yakub. Maka gemetarlah Musa, dan ia tidak berani lagi melihatnya. Abraham .......... Consider .......... Dare .......... Dared .......... Durst .......... Eyes .......... Fathers .......... Fear .......... Forefathers .......... Gaze .......... Isaac .......... Jacob .......... Kept .......... Moses .......... Quaking .......... Shaking .......... Shook .......... Trembled .......... Venture Abraham .......... Consider .......... Dare .......... Dared .......... Durst .......... Eyes .......... Fathers .......... Fear .......... Forefathers .......... Gaze .......... Isaac .......... Jacob .......... Kept .......... Moses .......... Quaking .......... Shaking .......... Shook .......... Trembled .......... Venture Alphabetical: Abraham .......... am .......... and .......... dare .......... did .......... fathers .......... fear .......... God .......... I .......... Isaac .......... Jacob .......... look .......... Moses .......... not .......... of .......... shook .......... the .......... to .......... trembled .......... venture .......... with .......... would .......... your NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 32 Scripturetext.com Multilingual Bible |