Acts 7:31
New American Standard Bible (©1995)
"When Moses saw it, he marveled at the sight; and as he approached to look more closely, there came the voice of the Lord:

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:31 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν ἐθαύμασεν / ἐθαύμαζεν τὸ ὅραμα προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ κυρίου·

Latin: Biblia Sacra Vulgata
Moses autem videns admiratus est visum et accedente illo ut consideraret facta est vox Domini

Hechos 7:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Al ver esto, Moisés se maravillaba de la visión, y al acercarse para ver mejor, vino a él la voz del Señor:

Apostelgeschichte 7:31 German: Luther (1912)
Da es aber Mose sah, wunderte er sich des Gesichtes. Als er aber hinzuging zu schauen, geschah die Stimme des HERRN zu ihm:

Actes 7:31 French: Louis Segond (1910)
Moïse, voyant cela, fut étonné de cette apparition; et, comme il s'approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit entendre:

使 徒 行 傳 7:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
摩 西 见 了 那 异 象 , 便 觉 希 奇 , 正 进 前 观 看 的 时 候 , 有 主 的 声 音 说 :

King James Bible
When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the LORD came unto him,

American King James Version
When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the LORD came to him,

American Standard Version
And when Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold, there came a voice of the Lord,

Bible in Basic English
And Moses, seeing it, was full of wonder, and when he came up to have a nearer view of it, the voice of the Lord came to him, saying,

Douay-Rheims Bible
And Moses seeing it, wondered at the sight. And as he drew near to view it, the voice of the Lord came unto him, saying:

Darby Bible Translation
And Moses seeing it wondered at the vision; and as he went up to consider it, there was a voice of the Lord,

English Revised Version
And when Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold, there came a voice of the Lord,

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Moses was surprised when he saw this. As he went closer to look at the bush, the voice of the Lord said to him,

Tyndale New Testament
When Moses saw it he wondered at the sight, and as he drew near to behold it. And the voice of the Lord came unto him:

Weymouth New Testament
When Moses saw this he wondered at the sight; but on his going up to look further, the voice of the Lord was heard, saying,

Webster's Bible Translation
When Moses saw it, he wondered at the sight; and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came to him,

World English Bible
When Moses saw it, he wondered at the sight. As he came close to see, a voice of the Lord came to him,

Young's Literal Translation
and Moses having seen did wonder at the sight; and he drawing near to behold, there came a voice of the Lord unto him,

使 徒 行 傳 7:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
摩 西 見 了 那 異 象 , 便 覺 希 奇 , 正 進 前 觀 看 的 時 候 , 有 主 的 聲 音 說 :

使 徒 行 傳 7:31 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他見了這個異象,十分驚奇;他正上前察看的時候,就有主的聲音說:

使 徒 行 傳 7:31 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他见了这个异象,十分惊奇;他正上前察看的时候,就有主的声音说:

Actes 7:31 French: Darby
Et Moïse, voyant cela, fut étonné de la vision; et comme il approchait pour regarder, une voix du Seigneur se fit entendre:

Actes 7:31 French: Martin (1744)
Et quand Moïse le vit, il fut étonné de la vision, et comme il approchait pour considérer ce que c'était, la voix du Seigneur lui fut adressée,

Actes 7:31 French: Ostervald (1744)
Et quand Moïse le vit, il fut étonné de l'apparition; et comme il s'approchait pour la considérer, la voix du Seigneur lui dit:

Apostelgeschichte 7:31 German: Luther (1545)
Da es aber Mose sah, wunderte er sich des Gesichtes. Als er aber hinzuging, zu schauen, geschah die Stimme des HERRN zu ihm:

Apostelgeschichte 7:31 German: Elberfelder (1871)
Als aber Moses es sah, verwunderte er sich über das Gesicht; während er aber hinzutrat, es zu betrachten, geschah eine Stimme des Herrn:

Veprat e Apostujve 7:31 Albanian
Kur e pa, Moisiu mbeti i habitur nga sa shihte; dhe, kur po afrohej për të vërejtur, dëgjoi zërin e Zotit,

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:31 Armenian (Western): NT
Մովսէս ալ՝ երբ նշմարեց՝ զարմացաւ այդ տեսիլքին վրայ, ու երբ մօտեցաւ դիտելու՝ Տէրոջ ձայնը եկաւ անոր, որ կ՚ըսէր.

Apostoluén Acteac. 7:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Moyses hori ikussiric miraz iar cedin visioneaz: eta consideratzera hurbiltzen cela eguin cedin harengana Iaunaren voza,

Деяния 7:31 Bulgarian
А Моисей, като видя гледката, почуди й се; но когато се приближаваше да прегледа, дойде глас от Господа;

Djela apostolska 7:31 Croatian Bible
Opazivši to, zadivi se Mojsije viđenju. Dok je prilazio da bolje promotri, eto glasa Gospodnjega:

Skutky apoštolské 7:31 Czech BKR
A Mojžíš uzřev to, divil se tomu vidění. A když blíže přistoupil, aby to pilněji spatřil, stal se k němu hlas Páně:

Apostelenes gerninger 7:31 Danish
Men da Moses så det, undrede han sig over Synet, og da han gik hen for at betragte det, lød Herrens Røst til ham:

Handelingen 7:31 Dutch Staten Vertaling
Mozes nu, dat ziende, verwonderde zich over het gezicht; en als hij derwaarts ging, om dat te bezien, zo geschiedde een stem des Heeren tot hem,

Apostolok 7:31 Hungarian: Karoli
Mózes pedig mikor meglátta, elcsodálkozék a látáson. Mikor pedig oda méne, hogy megszemlélje, lõn az Úrnak szava õ hozzá:

La agoj de la apostoloj 7:31 Esperanto
Kaj kiam Moseo gxin vidis, li miris pri la fenomeno; kaj kiam li alproksimigxis, por rigardi, venis al li vocxo de la Eternulo:

Apostolien teot 7:31 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin Moses sen näki, ihmetteli hän sitä näkyä, ja kuin hän meni lähes katsomaan, niin tapahtui Herran ääni hänelle:

Apostolien teot 7:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Kun Mooses sen näki, ihmetteli hän tätä näkyä; ja kun hän meni tarkemmin katsomaan, kuului Herran ääni, joka sanoi:

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν ἐθαύμαζεν τὸ ὅραμα· προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ κυρίου,

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:31 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν ἐθαύμαζε τὸ ὅραμα· προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ Κυρίου πρὸς αὐτόν·

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὁ δὲ Μωσῆς ἰδὼν ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ κυρίου πρὸς αὐτὸν,

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ κυρίου·

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ο δε μωυσης ιδων εθαυμαζεν το οραμα προσερχομενου δε αυτου κατανοησαι εγενετο φωνη κυριου

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ο δε μωσης ιδων εθαυμαζεν το οραμα προσερχομενου δε αυτου κατανοησαι εγενετο φωνη κυριου προς αυτον

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:31 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ο δε μωσης ιδων εθαυμασεν το οραμα προσερχομενου δε αυτου κατανοησαι εγενετο φωνη κυριου προς αυτον

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:31 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ο δε μωσης ιδων εθαυμασεν το οραμα προσερχομενου δε αυτου κατανοησαι εγενετο φωνη κυριου προς αυτον

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:31 Greek NT: Westcott/Hort
ο δε μωυσης ιδων εθαυμασεν το οραμα προσερχομενου δε αυτου κατανοησαι εγενετο φωνη κυριου

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:31 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ο δε μωυσης ιδων {VAR1: εθαυμασεν } {VAR2: εθαυμαζεν } το οραμα προσερχομενου δε αυτου κατανοησαι εγενετο φωνη κυριου

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de mōusēs idōn ethaumazen to orama proserchomenou de autou katanoēsai egeneto phōnē kuriou
o de mOusEs idOn ethaumazen to orama proserchomenou de autou katanoEsai egeneto phOnE kuriou

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de mōsēs idōn ethaumazen to orama proserchomenou de autou katanoēsai egeneto phōnē kuriou pros auton
o de mOsEs idOn ethaumazen to orama proserchomenou de autou katanoEsai egeneto phOnE kuriou pros auton

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de mōsēs idōn ethaumasen to orama proserchomenou de autou katanoēsai egeneto phōnē kuriou pros auton
o de mOsEs idOn ethaumasen to orama proserchomenou de autou katanoEsai egeneto phOnE kuriou pros auton

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de mōsēs idōn ethaumasen to orama proserchomenou de autou katanoēsai egeneto phōnē kuriou pros auton
o de mOsEs idOn ethaumasen to orama proserchomenou de autou katanoEsai egeneto phOnE kuriou pros auton

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:31 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
o de mōusēs idōn ethaumasen to orama proserchomenou de autou katanoēsai egeneto phōnē kuriou
o de mOusEs idOn ethaumasen to orama proserchomenou de autou katanoEsai egeneto phOnE kuriou

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de mōusēs idōn {WH: ethaumasen } {UBS4: ethaumazen } to orama proserchomenou de autou katanoēsai egeneto phōnē kuriou
o de mOusEs idOn {WH: ethaumasen} {UBS4: ethaumazen} to orama proserchomenou de autou katanoEsai egeneto phOnE kuriou

Travay 7:31 Haitian Creole Bible
Moyiz te sezi lè l' wè aparisyon sa a. Antan l' t'ap pwoche pou gade l' pi pre, li tande vwa Bondye ki t'ap di:

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:31 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فلما رأى موسى ذلك تعجب من المنظر. وفيما هو يتقدم ليتطلع صار اليه صوت الرب

Acts 7:31 Hebrew Bible
וירא משה ויתמה על המראה ובסורו לראות ויהי קול יהוה אליו׃

Acts 7:31 Aramaic NT: Peshitta
ܘܟܕ ܚܙܐ ܡܘܫܐ ܐܬܕܡܪ ܒܚܙܘܐ ܘܟܕ ܐܬܩܪܒ ܕܢܚܙܐ ܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝܐ ܒܩܠܐ ܀

Atti 7:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Mosè, veduto ciò, si maravigliò della visione; e come si accostava per osservare, si fece udire questa voce del Signore:

KISAH PARA RASUL 7:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Serta hal itu dilihat oleh Musa, heranlah ia akan penglihatan itu; tetapi apabila dihampirinya hendak mengamat-amati, maka kedengaranlah suara Tuhan berfirman,

Acts 7:31 Kabyle: NT
Sidna Musa yewhem deg wayen yețwali ; akken kan iqeṛṛeb ɣuṛ-es, Sidi Ṛebbi yessawel-as-d seg uḥeǧǧaǧu-nni n tmes, yenna-yas-d :

사도행전 7:31 Korean
모세가 이 광경을 보고 기이히 여겨 알아보려고 가까이 가니 주의 소리 있어

Apustuļu darbi 7:31 Latvian New Testament
To redzēdams, Mozus brīnījās par šo parādību. Un kad viņš piegāja to apskatīt, Kunga balss atskanēja uz viņu, sacīdama:

Apaðtalø darbø knyga 7:31 Lithuanian
Tai pamatęs, Mozė labai nusistebėjo reginiu. Kai jis artinosi, norėdamas geriau įsižiūrėti, jam pasigirdo Viešpaties balsas:

Acts 7:31 Maori
A, no te kitenga o Mohi, ka miharo ki taua whakakitenga; a i a ia ka whakatata atu ki te matakitaki, ka puaki mai te reo o te Ariki ki a ia,

Apostlenes-gjerninge 7:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da Moses så det, undret han sig over synet; men da han gikk bort for å se på det, kom en røst fra Herren:

Polish: Biblia Gdanska
A Mojżesz ujrzawszy, zadziwił się onemu widzeniu; a gdy przystąpił, aby się temu przypatrzył, stał się do niego głos Pański:

Atos 7:31 Portugese Bible
Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor;   

Faptele Apostolilor 7:31 Romanian: Cornilescu
Moise, cînd l -a văzut, s'a mirat de arătarea aceasta; şi, pe cînd se apropia să vadă ce este, a auzit glasul Domnului,

Деяния 7:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходилрассмотреть, был к нему глас Господень:

Деяния 7:31 Russian: Victor Zhuromsky NT
Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходил рассмотреть, был к нему глас Господень:

Деяния 7:31 Russian koi8r
Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходил рассмотреть, был к нему глас Господень:

Acts 7:31 Shuar New Testament
Muisais, nuna kean wainiak ashamkamiayi. Tura weantuk iistaj Tukamß Uunt Yusa chichamen antukmiayi.

Hechos 7:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Al ver esto, Moisés se maravillaba de la visión, y al acercarse para ver mejor, vino a él la voz del Señor:

Hechos 7:31 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces Moisés mirando, se maravilló de la visión: y llegándose para considerar, fué hecha á él voz del Señor:

Hechos 7:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces Moisés mirando, se maravilló de la visión; y llegándose para considerar, fue hecha a él voz del Señor:

Hechos 7:31 Spanish: Modern
Cuando Moisés le vio, se asombró de la visión; pero al acercarse para mirar, le vino la voz del Señor:

Apostagärningarna 7:31 Swedish (1917)
När Moses såg detta, förundrade han sig över synen; och då han gick fram för att se vad det var, hördes Herrens röst:

Matendo Ya Mitume 7:31 Swahili NT
Mose alistaajabu sana kuona jambo hilo hata akasogea karibu ili achungulie; lakini alisikia sauti ya Bwana:

Mga Gawa 7:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang makita ito ni Moises, ay nanggilalas sa tanawin; at nang siya'y lumapit upang pagmasdan, ay dumating ang isang tinig ng Panginoon,

Elçilerin İşleri 7:31 Turkish
Musa gördüklerine şaştı. Daha yakından bakmak için yaklaştığında, Rab ona şöyle seslendi: ‹Senin atalarının Tanrısı, İbrahimin, İshakın ve Yakupun Tanrısı benim.› Korkuyla titreyen Musa bakmaya cesaret edemedi.

Деяния 7:31 Ukrainian: NT
Мойсей же побачивши дивувавсь видїннвм; як же приступив він, щоб придивитись, роздав ся голос Господень до него:

Acts 7:31 Uma New Testament
Konce-i Musa mpohilo toe, toe pai' hilou namohui' doko' na'inca ba napa-i-hawo. Nto'u toe, na'epe lolita Pue' to mpo'uli':

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:31 Vietnamese (1934)
Môi-se thấy vậy, lấy làm lạ về sự hiện ra đó, đang áp lại để xem cho gần hơn, thì nghe tiếng Chúa phán rằng:

Atti 7:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Mosè, avendola veduta, si maravigliò di quella visione; e come egli si accostava per considerar che cosa fosse, la voce del Signore gli fu indirizzata, dicendo:

KISAH PARA RASUL 7:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Musa heran melihat hal itu, sehingga ia pergi dekat-dekat untuk mengetahui apa itu. Lalu ia mendengar suara Tuhan berkata,

KISAH PARA RASUL 7:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Musa heran tentang penglihatan itu, dan ketika ia pergi ke situ untuk melihatnya dari dekat, datanglah suara Tuhan kepadanya:

Amazed .......... Approached .......... Close .......... Closely .......... Consider .......... Drew .......... Full .......... Further .......... Heard .......... Lord's .......... Marveled .......... Moses .......... Nearer .......... Sight .......... Vision .......... Voice .......... Wonder .......... Wondered

Amazed .......... Approached .......... Close .......... Closely .......... Consider .......... Drew .......... Full .......... Further .......... Heard .......... Lord's .......... Marveled .......... Moses .......... Nearer .......... Sight .......... Vision .......... Voice .......... Wonder .......... Wondered

Alphabetical: amazed .......... and .......... approached .......... As .......... at .......... came .......... closely .......... he .......... heard .......... it .......... look .......... Lord .......... Lord's .......... marveled .......... more .......... Moses .......... of .......... over .......... saw .......... sight .......... the .......... there .......... this .......... to .......... voice .......... was .......... went .......... When

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31

Scripturetext.com Multilingual Bible