New American Standard Bible (©1995) "It was at this time that Moses was born; and he was lovely in the sight of God, and he was nurtured three months in his father's home.ΠΡΑΞΕΙΣ 7:20 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός, Latin: Biblia Sacra Vulgata eodem tempore natus est Moses et fuit gratus Deo qui nutritus est tribus mensibus in domo patris sui Hechos 7:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Fue por ese tiempo que Moisés nació. Era hermoso a la vista de Dios, y fue criado por tres meses en la casa de su padre. Apostelgeschichte 7:20 German: Luther (1912) Zu der Zeit war Moses geboren, und war ein feines Kind vor Gott und ward drei Monate ernährt in seines Vaters Hause. Actes 7:20 French: Louis Segond (1910) A cette époque, naquit Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père; 使 徒 行 傳 7:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 时 , 摩 西 生 下 来 , 俊 美 非 凡 , 在 他 父 亲 家 里 抚 养 了 三 个 月 。 King James Bible In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months: American King James Version In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months: American Standard Version At which season Moses was born, and was exceeding fair; and he was nourished three months in his father's house. Bible in Basic English At which time Moses came to birth, and he was very beautiful; and he was kept for three months in his father's house: Douay-Rheims Bible At the same time was Moses born, and he was acceptable to God: who was nourished three months in his father's house. Darby Bible Translation In which time Moses was born, and was exceedingly lovely, who was nourished three months in the house of his father. English Revised Version At which season Moses was born, and was exceeding fair; and he was nourished three months in his father's house: GOD'S WORD® Translation (©1995) "At that time Moses was born, and he was a very beautiful child. His parents took care of him for three months. Tyndale New Testament The same time was Moses born, and was a proper child in the sight of God, which was nourished up in his father's house three months. Weymouth New Testament At this time Moses was born--a wonderfully beautiful child; and for three months he was cared for in his father's house. Webster's Bible Translation In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished in his father's house three months: World English Bible At that time Moses was born, and was exceedingly handsome. He was nourished three months in his father's house. Young's Literal Translation in which time Moses was born, and he was fair to God, and he was brought up three months in the house of his father; 使 徒 行 傳 7:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 時 , 摩 西 生 下 來 , 俊 美 非 凡 , 在 他 父 親 家 裡 撫 養 了 三 個 月 。 使 徒 行 傳 7:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 就在那時候,摩西出生了,他非常俊美,在父親的家中撫養了三個月。 使 徒 行 傳 7:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 就在那时候,摩西出生了,他非常俊美,在父亲的家中抚养了三个月。 Actes 7:20 French: Darby En ce temps-là naquit Moïse, et il était divinement beau; et il fut nourri trois mois dans la maison du père. Actes 7:20 French: Martin (1744) En ce temps-là naquit Moïse, qui fut divinement beau; et il fut nourri trois mois dans la maison de son père. Actes 7:20 French: Ostervald (1744) En ce temps-là, naquit Moïse, qui était beau devant Dieu et qui fut nourri trois mois dans la maison de son père. Apostelgeschichte 7:20 German: Luther (1545) Zu der Zeit ward Mose geboren und war ein fein Kind vor Gott und ward drei Monden ernähret in seines Vaters Hause. Apostelgeschichte 7:20 German: Elberfelder (1871) In dieser Zeit wurde Moses geboren, und er war ausnehmend schön; (W. schön für Gott; ein bekannter Hebraismus) und er wurde drei Monate aufgezogen in dem Hause des Vaters. | Veprat e Apostujve 7:20 Albanian Në atë kohë lindi Moisiu, dhe ishte i bukur në sytë e Perëndisë; ai u ushqye për tre muaj në shtëpinë e të atit.ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:20 Armenian (Western): NT «Այդ ատեն Մովսէս ալ ծնաւ, որ գեղեցիկ էր Աստուծոյ առջեւ, ու երեք ամիս մեծցաւ իր հօր տունը: Apostoluén Acteac. 7:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT Dembora hartan sor cedin Moyses, eta cen Iaincoaren gogaraco: cein hirur hilebethez haci içan baitzén bere aitaren etchean. Деяния 7:20 Bulgarian В това време се роди Моисей, който беше прекрасно [дете], и когото храниха три месеца в бащиния му дом. Djela apostolska 7:20 Croatian Bible U taj se čas rodi Mojsije. Bijaše božanski lijep. Tri je mjeseca hranjen u kući očinskoj, Skutky apoštolské 7:20 Czech BKR V tom času narodil se Mojžíš, a byl velmi krásný, kterýžto chován jest za tři měsíce v domu otce svého. Apostelenes gerninger 7:20 Danish På den Tid blev Moses født, og han var dejlig for Gud; han blev opfostret i tre Måneder i sin Faders Hus. Handelingen 7:20 Dutch Staten Vertaling In welken tijd Mozes werd geboren, en was uitnemend schoon; welke drie maanden opgevoed werd in het huis zijns vaders. Apostolok 7:20 Hungarian: Karoli Akkor születék Mózes, és ékes vala az Isten elõtt. Ez három hónapig atyja házában tartaték. La agoj de la apostoloj 7:20 Esperanto En tiu tempo Moseo naskigxis, kaj estis eksterordinare bela; kaj li estis nutrata tri monatojn en la domo de sia patro; Apostolien teot 7:20 Finnish: Bible (1776) Siihen aikaan syntyi Moses, ja hän oli Jumalalle otollinen, ja elätettiin kolme kuukautta isänsä huoneessa. Apostolien teot 7:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Siihen aikaan syntyi Mooses, ja hän oli Jumalalle otollinen. Häntä elätettiin kolme kuukautta isänsä kodissa. ΠΡΑΞΕΙΣ 7:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός· ΠΡΑΞΕΙΣ 7:20 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ Θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. ΠΡΑΞΕΙΣ 7:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός αὐτοῦ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός, ΠΡΑΞΕΙΣ 7:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εν ω καιρω εγεννηθη μωυσης και ην αστειος τω θεω ος ανετραφη μηνας τρεις εν τω οικω του πατρος ΠΡΑΞΕΙΣ 7:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εν ω καιρω εγεννηθη μωσης και ην αστειος τω θεω ος ανετραφη μηνας τρεις εν τω οικω του πατρος ΠΡΑΞΕΙΣ 7:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) εν ω καιρω εγεννηθη μωσης και ην αστειος τω θεω ος ανετραφη μηνας τρεις εν τω οικω του πατρος αυτου ΠΡΑΞΕΙΣ 7:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) εν ω καιρω εγεννηθη μωσης και ην αστειος τω θεω ος ανετραφη μηνας τρεις εν τω οικω του πατρος αυτου ΠΡΑΞΕΙΣ 7:20 Greek NT: Westcott/Hort εν ω καιρω εγεννηθη μωυσης και ην αστειος τω θεω ος ανετραφη μηνας τρεις εν τω οικω του πατρος ΠΡΑΞΕΙΣ 7:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants εν ω καιρω εγεννηθη μωυσης και ην αστειος τω θεω ος ανετραφη μηνας τρεις εν τω οικω του πατρος ΠΡΑΞΕΙΣ 7:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated en ō kairō egennēthē mōusēs kai ēn asteios tō theō os anetraphē mēnas treis en tō oikō tou patros en O kairO egennEthE mOusEs kai En asteios tO theO os anetraphE mEnas treis en tO oikO tou patros ΠΡΑΞΕΙΣ 7:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated en ō kairō egennēthē mōsēs kai ēn asteios tō theō os anetraphē mēnas treis en tō oikō tou patros en O kairO egennEthE mOsEs kai En asteios tO theO os anetraphE mEnas treis en tO oikO tou patros ΠΡΑΞΕΙΣ 7:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated en ō kairō egennēthē mōsēs kai ēn asteios tō theō os anetraphē mēnas treis en tō oikō tou patros autou en O kairO egennEthE mOsEs kai En asteios tO theO os anetraphE mEnas treis en tO oikO tou patros autou ΠΡΑΞΕΙΣ 7:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated en ō kairō egennēthē mōsēs kai ēn asteios tō theō os anetraphē mēnas treis en tō oikō tou patros autou en O kairO egennEthE mOsEs kai En asteios tO theO os anetraphE mEnas treis en tO oikO tou patros autou ΠΡΑΞΕΙΣ 7:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated en ō kairō egennēthē mōusēs kai ēn asteios tō theō os anetraphē mēnas treis en tō oikō tou patros en O kairO egennEthE mOusEs kai En asteios tO theO os anetraphE mEnas treis en tO oikO tou patros ΠΡΑΞΕΙΣ 7:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated en ō kairō egennēthē mōusēs kai ēn asteios tō theō os anetraphē mēnas treis en tō oikō tou patros en O kairO egennEthE mOusEs kai En asteios tO theO os anetraphE mEnas treis en tO oikO tou patros Travay 7:20 Haitian Creole Bible Se lè sa a Moyiz te fèt: se te yon bèl pitit devan Bondye. Yo te kenbe l' pandan twa mwa lakay papa li pou ba l' tete. | Atti 7:20 Italian: Riveduta Bible (1927) In quel tempo nacque Mosè, ed era divinamente bello; e fu nutrito per tre mesi in casa di suo padre;KISAH PARA RASUL 7:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Pada masa itulah Musa lahir dan parasnya amat elok, maka ia dipeliharakan tiga bulan lamanya di dalam rumah bapanya. Acts 7:20 Kabyle: NT Di lweqt-nni i d-ilul Sidna Musa ; icbeḥ yerna eɛziz ɣer Sidi Ṛebbi. Yețțuṛebba deg wexxam n imawlan-is tlata wagguren s tuffra ; 사도행전 7:20 Korean 그 때에 모세가 났는데 하나님 보시기에 아름다운지라 그 부친의 집에서 석 달을 길리우더니 Apustuļu darbi 7:20 Latvian New Testament Tanī laikā piedzima Mozus. Viņš bija Dievam patīkams un tika trīs mēnešus audzināts sava tēva namā. Apaðtalø darbø knyga 7:20 Lithuanian Tuo metu gimė Mozė, kuris buvo mielas Dievui. Tris mėnesius jis buvo maitinamas savo tėvo namuose, Acts 7:20 Maori No taua wa ka whanau a Mohi, he tangata tino ataahua; e toru nga marama i whakatupuria ai ia i roto i te whare o tona papa, Apostlenes-gjerninge 7:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) På den tid blev Moses født, og han var fager for Gud; han blev i tre måneder fostret i sin fars hus, Polish: Biblia Gdanska Pod ten czas narodził się Mojżesz, a był krasnym z daru Bożego, którego chowano przez trzy miesiące w domu ojca jego. Atos 7:20 Portugese Bible Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai. Faptele Apostolilor 7:20 Romanian: Cornilescu Pe vremea aceasta s'a născut Moise, care era frumos înaintea lui Dumnezeu. El a fost hrănit trei luni în casa tatălui său. Деяния 7:20 Russian: Synodal Translation (1876) В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего. Деяния 7:20 Russian: Victor Zhuromsky NT В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего, Деяния 7:20 Russian koi8r В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего. Acts 7:20 Shuar New Testament Tiri iniaisamunam Muisais akiiniamiayi. Muisaisnaka Yus shiir Enentßimtimiai. Tura ni Nukurφ menaintiu nantu takusmiayi. Hechos 7:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Fue por ese tiempo que Moisés nació. Era hermoso a la vista de Dios, y fue criado por tres meses en la casa de su padre. Hechos 7:20 Spanish: Reina Valera (1909) En aquel mismo tiempo nació Moisés, y fué agradable á Dios: y fué criado tres meses en casa de su padre. Hechos 7:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) En aquel mismo tiempo nació Moisés, y fue agradable a Dios; y fue criado tres meses en casa de su padre. Hechos 7:20 Spanish: Modern En aquel tiempo nació Moisés y era agradable a Dios. Él fue criado tres meses en la casa de su padre; Apostagärningarna 7:20 Swedish (1917) Vid den tiden föddes Moses, och han 'var ett vackert barn' inför Gud. Under tre månader fostrades han i sin faders hus; Matendo Ya Mitume 7:20 Swahili NT Mose alizaliwa wakati huo. Alikuwa mtoto mzuri sana. Alilelewa nyumbani kwa muda wa miezi mitatu, Mga Gawa 7:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nang panahong yaon, ay ipinanganak si Moises, at siya'y totoong maganda; at siya'y inalagaang tatlong buwan sa bahay ng kaniyang ama: Elçilerin İşleri 7:20 Turkish ‹‹O sırada, son derece güzel bir çocuk olan Musa doğdu. Musa, üç ay babasının evinde beslendikten sonra açıkta bırakıldı. Firavunun kızı onu bulup evlat edindi ve kendi oğlu olarak yetiştirdi. Деяния 7:20 Ukrainian: NT Того часу родивсь Мойсей, і був угоден Богу; годовано його три місяці в хатї батька його. Acts 7:20 Uma New Testament Nto'u toe, putu-imi-hawo Musa. Musa toei, hadua ana' to subo' lia. Tolu mula-i-wadi rapodoo rala tomi totu'a-na, pai' -i ratadi. Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:20 Vietnamese (1934) Trong lúc đó, Môi-se sanh ra; người xinh tốt khác thường, được nuôi trong ba tháng tại nhà cha mình. Atti 7:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) In quel tempo nacque Mosè ed era divinamente bello; e fu nudrito tre mesi in casa di suo padre. KISAH PARA RASUL 7:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Pada masa itulah Musa lahir; ia bayi yang bagus sekali. Tiga bulan lamanya ia dipelihara di rumah bapaknya, KISAH PARA RASUL 7:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Pada waktu itulah Musa lahir dan ia elok di mata Allah. Tiga bulan lamanya ia diasuh di rumah ayahnya. Beautiful .......... Birth .......... Born .......... Cared .......... Child .......... Exceeding .......... Exceedingly .......... Fair .......... Father's .......... Handsome .......... Home .......... House .......... Lovely .......... Months .......... Moses .......... Nourished .......... Nurtured .......... Ordinary .......... Season .......... Sight .......... Three .......... Time .......... Wonderfully Beautiful .......... Birth .......... Born .......... Cared .......... Child .......... Exceeding .......... Exceedingly .......... Fair .......... Father's .......... Handsome .......... Home .......... House .......... Lovely .......... Months .......... Moses .......... Nourished .......... Nurtured .......... Ordinary .......... Season .......... Sight .......... Three .......... Time .......... Wonderfully Alphabetical: and .......... At .......... born .......... cared .......... child .......... father's .......... For .......... God .......... he .......... his .......... home .......... house .......... in .......... It .......... lovely .......... months .......... Moses .......... no .......... nurtured .......... of .......... ordinary .......... sight .......... that .......... the .......... this .......... three .......... time .......... was NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20 Scripturetext.com Multilingual Bible |