Acts 7:19
New American Standard Bible (©1995)
"It was he who took shrewd advantage of our race and mistreated our fathers so that they would expose their infants and they would not survive.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:19 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας [ἡμῶν] τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
hic circumveniens genus nostrum adflixit patres ut exponerent infantes suos ne vivificarentur

Hechos 7:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Este rey, obrando con astucia contra nuestro pueblo, maltrató a nuestros padres, a fin de que expusieran a la muerte a sus niños para que no vivieran.

Apostelgeschichte 7:19 German: Luther (1912)
Dieser trieb Hinterlist mit unserm Geschlecht und behandelte unsre Väter übel und schaffte, daß man die jungen Kindlein aussetzen mußte, daß sie nicht lebendig blieben.

Actes 7:19 French: Louis Segond (1910)
Ce roi, usant d'artifice contre notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu'ils ne vécussent pas.

使 徒 行 傳 7:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 用 诡 计 待 我 们 的 宗 族 , 苦 害 我 们 的 祖 宗 , 叫 他 们 丢 弃 婴 孩 , 使 婴 孩 不 能 存 活 。

King James Bible
The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.

American King James Version
The same dealt subtly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.

American Standard Version
The same dealt craftily with our race, and ill-treated our fathers, that they should cast out their babes to the end they might not live.

Bible in Basic English
He, having evil designs against our nation, was cruel to our fathers, and they were forced to put out their young children, so that they might not go on living.

Douay-Rheims Bible
This same dealing craftily with our race, afflicted our fathers, that they should expose their children, to the end they might not be kept alive.

Darby Bible Translation
He dealt subtilly with our race, and evil entreated the fathers, casting out their infants that they might not live.

English Revised Version
The same dealt subtilly with our race, and evil entreated our fathers, that they should cast out their babes to the end they might not live.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
This king was shrewd in the way he took advantage of our people. He mistreated our ancestors. He made them abandon their newborn babies outdoors, where they would die.

Tyndale New Testament
The same dealt subtly with our kindred, and evil intreated our fathers, and made them to cast out their children, that they should not remain alive.

Weymouth New Testament
He adopted a crafty policy towards our race, and oppressed our forefathers, making them cast out their infants so that they might not be permitted to live.

Webster's Bible Translation
The same dealt subtilly with our kindred, and ill-treated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.

World English Bible
The same took advantage of our race, and mistreated our fathers, and forced them to throw out their babies, so that they wouldn't stay alive.

Young's Literal Translation
this one, having dealt subtilely with our kindred, did evil to our fathers, causing to expose their babes, that they might not live;

使 徒 行 傳 7:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 用 詭 計 待 我 們 的 宗 族 , 苦 害 我 們 的 祖 宗 , 叫 他 們 丟 棄 嬰 孩 , 使 嬰 孩 不 能 存 活 。

使 徒 行 傳 7:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他就謀害我們的同胞,虐待我們的祖先,逼他們拋棄自己的嬰孩,不容嬰孩存活。

使 徒 行 傳 7:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他就谋害我们的同胞,虐待我们的祖先,逼他们拋弃自己的婴孩,不容婴孩存活。

Actes 7:19 French: Darby
Celui-ci, usant de ruse contre notre race, maltraita les pères jusqu'à leur faire exposer leurs enfants pour qu'ils ne demeurassent pas en vie.

Actes 7:19 French: Martin (1744)
Et qui usant de ruse contre notre nation, maltraita nos pères, jusqu'à leur faire exposer leurs enfants à l'abandon, afin d'en faire périr la race.

Actes 7:19 French: Ostervald (1744)
Ce roi, usant d'artifice contre notre nation, traita durement nos pères, jusqu'à leur faire exposer leurs enfants, afin qu'ils ne fussent pas conservés en vie.

Apostelgeschichte 7:19 German: Luther (1545)
Dieser trieb Hinterlist mit unserm Geschlechte und behandelte unsere Väter übel und schaffte, daß man die jungen Kindlein hinwerfen mußte, daß sie nicht lebendig blieben.

Apostelgeschichte 7:19 German: Elberfelder (1871)
Dieser handelte mit List gegen unser Geschlecht und mißhandelte die Väter, so daß sie ihre Kindlein (Eig. Säuglinge) aussetzen mußten, damit sie nicht am Leben blieben.

Veprat e Apostujve 7:19 Albanian
Ky, duke vepruar me ligësi kundër skotës sonë, i keqtrajtoi etërit tanë deri sa t'i ekspozojnë foshnjat e tyre, që të mos mbeteshin gjallë.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:19 Armenian (Western): NT
Ան խորամանկութեամբ վարուեցաւ մեր ցեղին դէմ եւ չարչարեց մեր հայրերը, մինչեւ անգամ անոնց երախաները դուրս նետել տալով, որպէսզի չապրեցնէ:

Apostoluén Acteac. 7:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hare gure nationearen contra fineciaz vsatzen çuela, gaizqui tracta citzan gure aitác, bere haourrén heriotara abandonna eraciterano, arraçá falta ledinçát.

Деяния 7:19 Bulgarian
Той с коварно постъпване против нашия род [дотолкова] притесняваше бащите ни, [щото] да хвърля децата им, за да не остават живи.

Djela apostolska 7:19 Croatian Bible
Lukav prema rodu našemu, tlačio je on oce naše da bi djecu svoju izlagali da ne ostanu na životu.

Skutky apoštolské 7:19 Czech BKR
Ten lstivě nakládaje s pokolením naším, trápil otce naše, takže musili vyhazovati nemluvňátka svá, aby se nerozplozovali.

Apostelenes gerninger 7:19 Danish
Han viste Træskhed imod vor Slægt og handlede ilde med vore Fædre, så de måtte sætte deres små Børn ud, for at de ikke skulde holdes i Live.

Handelingen 7:19 Dutch Staten Vertaling
Deze gebruikte listigheid tegen ons geslacht, en handelde kwalijk met onze vaderen, zodat zij hun jonge kinderen moesten wegwerpen, opdat zij niet zouden voorttelen.

Apostolok 7:19 Hungarian: Karoli
Ez a mi nemzetségünkkel álnokul bánva nyomorgatta a mi atyáinkat, hogy magzataikat kitétesse, hogy életben ne maradjanak.

La agoj de la apostoloj 7:19 Esperanto
Tiu agis ruze kontraux nia gento, kaj premis niajn patrojn tiel, ke ili eljxetis siajn infanojn, por ke ili ne vivadu.

Apostolien teot 7:19 Finnish: Bible (1776)
Tämä meidän sukuamme kavalasti juonitteli, ja meni pahasti meidän isäimme kanssa, niin että heidän piti nuoret lapsensa heittämän pois, ettei he olisi saaneet elää.

Apostolien teot 7:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Tämä kohteli kavalasti meidän kansaamme ja sorti meidän isiämme ja pakotti heidät panemaan heitteille pienet lapsensa, etteivät ne jäisi eloon.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσε τοὺς πατέρας ἡμῶν τοῦ ποιεῖν ἔκθετα τὰ βρέφη αὐτῶν, εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι·

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας ἡμῶν τοῦ ποιεῖν ἔκθετα τὰ βρέφη αὐτῶν εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ουτος κατασοφισαμενος το γενος ημων εκακωσεν τους πατερας του ποιειν τα βρεφη εκθετα αυτων εις το μη ζωογονεισθαι

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ουτος κατασοφισαμενος το γενος ημων εκακωσεν τους πατερας ημων του ποιειν εκθετα τα βρεφη αυτων εις το μη ζωογονεισθαι

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:19 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ουτος κατασοφισαμενος το γενος ημων εκακωσεν τους πατερας ημων του ποιειν εκθετα τα βρεφη αυτων εις το μη ζωογονεισθαι

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ουτος κατασοφισαμενος το γενος ημων εκακωσεν τους πατερας ημων του ποιειν εκθετα τα βρεφη αυτων εις το μη ζωογονεισθαι

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:19 Greek NT: Westcott/Hort
ουτος κατασοφισαμενος το γενος ημων εκακωσεν τους πατερας του ποιειν τα βρεφη εκθετα αυτων εις το μη ζωογονεισθαι

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ουτος κατασοφισαμενος το γενος ημων εκακωσεν τους πατερας {VAR2: [ημων] } του ποιειν τα βρεφη εκθετα αυτων εις το μη ζωογονεισθαι

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
outos katasophisamenos to genos ēmōn ekakōsen tous pateras tou poiein ta brephē ektheta autōn eis to mē zōogoneisthai
outos katasophisamenos to genos EmOn ekakOsen tous pateras tou poiein ta brephE ektheta autOn eis to mE zOogoneisthai

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
outos katasophisamenos to genos ēmōn ekakōsen tous pateras ēmōn tou poiein ektheta ta brephē autōn eis to mē zōogoneisthai
outos katasophisamenos to genos EmOn ekakOsen tous pateras EmOn tou poiein ektheta ta brephE autOn eis to mE zOogoneisthai

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
outos katasophisamenos to genos ēmōn ekakōsen tous pateras ēmōn tou poiein ektheta ta brephē autōn eis to mē zōogoneisthai
outos katasophisamenos to genos EmOn ekakOsen tous pateras EmOn tou poiein ektheta ta brephE autOn eis to mE zOogoneisthai

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
outos katasophisamenos to genos ēmōn ekakōsen tous pateras ēmōn tou poiein ektheta ta brephē autōn eis to mē zōogoneisthai
outos katasophisamenos to genos EmOn ekakOsen tous pateras EmOn tou poiein ektheta ta brephE autOn eis to mE zOogoneisthai

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
outos katasophisamenos to genos ēmōn ekakōsen tous pateras tou poiein ta brephē ektheta autōn eis to mē zōogoneisthai
outos katasophisamenos to genos EmOn ekakOsen tous pateras tou poiein ta brephE ektheta autOn eis to mE zOogoneisthai

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
outos katasophisamenos to genos ēmōn ekakōsen tous pateras {UBS4: [ēmōn] } tou poiein ta brephē ektheta autōn eis to mē zōogoneisthai
outos katasophisamenos to genos EmOn ekakOsen tous pateras {UBS4: [EmOn]} tou poiein ta brephE ektheta autOn eis to mE zOogoneisthai

Travay 7:19 Haitian Creole Bible
Wa sa a twonpe pèp nou an, li maltrete zansèt nou yo: li fòse yo kite tibebe ki fenk fèt yo deyò pou yo mouri.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:19 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فاحتال هذا على جنسنا واساء الى آبائنا حتى جعلوا اطفالهم منبوذين لكي لا يعيشوا

Acts 7:19 Hebrew Bible
וזה התחכם למשפחתנו וירע לאבותינו ויצו אתם להשליך את עלליהם אל פני השדה לבלתי החיותם׃

Acts 7:19 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܨܛܢܥ ܥܠ ܛܘܗܡܢ ܘܐܒܐܫ ܠܐܒܗܬܢ ܘܦܩܕ ܕܢܗܘܘܢ ܡܫܬܕܝܢ ܝܠܘܕܝܗܘܢ ܕܠܐ ܢܚܘܢ ܀

Atti 7:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Costui, procedendo con astuzia contro la nostra stirpe, trattò male i nostri padri, li costrinse ad esporre i loro piccoli fanciulli perché non vivessero.

KISAH PARA RASUL 7:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka raja itu memperdayakan bangsa kita dan menganiayakan nenek moyang kita, sehingga dipaksanya membuangkan kanak-kanaknya supaya jangan hidup.

Acts 7:19 Kabyle: NT
Agellid-nni iḥqeṛ lɣaci-nneɣ, yețqehhiṛ lejdud nneɣ, yeṣṣaweḍ armi i gefka lameṛ ad ǧǧen arraw-nsen i cceṛ akken kan ara d-lalen, iwakken ur țidiren ara.

사도행전 7:19 Korean
그가 우리 족속에게 궤계를 써서 조상들을 괴롭게 하여 그 어린 아이들을 내어버려 살지 못하게 하려 할새

Apustuļu darbi 7:19 Latvian New Testament
Viņš pievīla mūsu tautu un apspieda mūsu tēvus, lai tie pamestu savus bērnus, lai tie nedzīvotu.

Apaðtalø darbø knyga 7:19 Lithuanian
Jis klastingai elgėsi su mūsų gimine, versdamas mūsų tėvus išmesti savo kūdikius, kad jie neliktų gyvi.

Acts 7:19 Maori
Ko ia te mea nana i tinihanga to tatou iwi, i whakatupu kino o tatou matua, i meatia ai kia maka atu a ratou tamariki kei puta ki te ora.

Apostlenes-gjerninge 7:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
han fór med svik mot vårt folk, og ved mishandling tvang han våre fedre til å sette sine nyfødte barn ut, så de ikke skulde holdes i live.

Polish: Biblia Gdanska
Ten podchodząc zdradliwie naród nasz, trapił ojców naszych, tak iż musieli wymiatać niemowlątka swoje, żeby się nie rozkrzewiały.

Atos 7:19 Portugese Bible
Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.   

Faptele Apostolilor 7:19 Romanian: Cornilescu
Împăratul acesta a uneltit împotriva neamului nostru, şi a chinuit pe părinţii noştri, pînă acolo ca să-şi lepede pruncii, ca să nu trăiască.

Деяния 7:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Сей, ухищряясь против рода нашего, притеснял отцов наших, принуждая их бросать детей своих, чтобы неоставались в живых.

Деяния 7:19 Russian: Victor Zhuromsky NT
Сей, ухищряясь против рода нашего, притеснял отцов наших, принуждая их бросать детей своих, чтобы не оставались в живых.

Деяния 7:19 Russian koi8r
Сей, ухищряясь против рода нашего, притеснял отцов наших, принуждая их бросать детей своих, чтобы не оставались в живых.

Acts 7:19 Shuar New Testament
Nu akupin ii yaunchu uuntrin anankawar yajauch awajiarmiayi. "Atumφ Uchirφ Kuφrchich ana nu ajapa ikiuktiarum" tu wΘmiayi. Pampankarain tusa Tφmiayi.

Hechos 7:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Este rey, obrando con astucia contra nuestro pueblo, maltrató a nuestros padres, a fin de que expusieran a la muerte a sus niños para que no vivieran.

Hechos 7:19 Spanish: Reina Valera (1909)
Este, usando de astucia con nuestro linaje, maltrató á nuestros padres, á fin de que pusiesen á peligro de muerte sus niños, para que cesase la generación.

Hechos 7:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Este, usando de astucia con nuestro linaje, maltrató a nuestros padres, a fin de que pusiesen a peligro de muerte sus niños, para que cesase la generación.

Hechos 7:19 Spanish: Modern
Con astucia este rey se aprovechó de nuestro pueblo y maltrató a nuestros padres, haciéndoles exponer a la muerte a sus bebés para que no sobreviviesen.

Apostagärningarna 7:19 Swedish (1917)
Denne konung gick listigt till väga mot vårt folk och förtryckte våra fäder och drev dem till att utsätta sina späda barn, för att dessa icke skulle bliva vid liv.

Matendo Ya Mitume 7:19 Swahili NT
Alilifanyia taifa letu ukatili, akawatendea vibaya babu zetu kwa kuwalazimisha waweke nje watoto wao wachanga ili wafe.

Mga Gawa 7:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ito rin ay gumamit ng lalang sa ating lahi, at pinahirapan ang ating mga magulang, na ipinatapon ang kani-kanilang mga sanggol upang huwag mangabuhay.

Elçilerin İşleri 7:19 Turkish
Bu adam, halkımıza karşı haince davrandı, atalarımıza kötülük etti. Onları, yeni doğan çocuklarını açıkta bırakıp ölüme terk etmeye zorladı.

Деяния 7:19 Ukrainian: NT
Сей, хитрий проти роду нашого, мучив отцїв наших, щоб викидали дїток своїх, щоб не бути їм живими.

Acts 7:19 Uma New Testament
Magau' toei mposapai ntu'a-ta owi pai' nabalinai' -ra. Nahubui-ra mpotadi ana'lei-ra bona mate.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:19 Vietnamese (1934)
Vua nầy dùng mưu hại dòng giống và hà hiếp tổ phụ chúng ta, ép phải bỏ con mới sanh, hầu cho sống chẳng được.

Atti 7:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Costui, procedendo cautamente contro al nostro legnaggio, trattò male i nostri padri, facendo loro esporre i lor piccoli fanciulli, acciocchè non allignassero.

KISAH PARA RASUL 7:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Raja itu mempermainkan bangsa kita dan kejam terhadap nenek moyang kita. Ia memaksa mereka membuang bayi-bayi mereka yang baru lahir supaya terlantar dan mati.

KISAH PARA RASUL 7:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Raja itu mempergunakan tipu daya terhadap bangsa kita dan menganiaya nenek moyang kita serta menyuruh membuang bayi mereka, supaya bangsa kita itu jangan berkembang.

Adopted .......... Advantage .......... Alive .......... Babes .......... Babies .......... Cast .......... Casting .......... Children .......... Craftily .......... Crafty .......... Dealt .......... Designs .......... Die .......... End .......... Entreated .......... Evil .......... Fathers .......... Forced .......... Forcing .......... Forefathers .......... Ill-Treated .......... Infants .......... Kindred .......... Live .......... Making .......... Mistreated .......... Nation .......... Newborn .......... Oppressed .......... Permitted .......... Policy .......... Race .......... Shrewd .......... Subtilly .......... Throw .......... Towards .......... Treacherously .......... Wouldn't .......... Young

Adopted .......... Advantage .......... Alive .......... Babes .......... Babies .......... Cast .......... Casting .......... Children .......... Craftily .......... Crafty .......... Dealt .......... Designs .......... Die .......... End .......... Entreated .......... Evil .......... Fathers .......... Forced .......... Forcing .......... Forefathers .......... Ill-Treated .......... Infants .......... Kindred .......... Live .......... Making .......... Mistreated .......... Nation .......... Newborn .......... Oppressed .......... Permitted .......... Policy .......... Race .......... Shrewd .......... Subtilly .......... Throw .......... Towards .......... Treacherously .......... Wouldn't .......... Young

Alphabetical: advantage .......... and .......... babies .......... by .......... dealt .......... die .......... expose .......... fathers .......... forcing .......... forefathers .......... He .......... infants .......... It .......... mistreated .......... newborn .......... not .......... of .......... oppressed .......... our .......... out .......... people .......... race .......... shrewd .......... so .......... survive .......... that .......... their .......... them .......... they .......... throw .......... to .......... took .......... treacherously .......... was .......... who .......... with .......... would

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19

Scripturetext.com Multilingual Bible