New American Standard Bible (©1995) But some men from what was called the Synagogue of the Freedmen, including both Cyrenians and Alexandrians, and some from Cilicia and Asia, rose up and argued with Stephen.ΠΡΑΞΕΙΣ 6:9 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἀνέστησαν δέ τινες τῶν ἐκ τῆς συναγωγῆς τῆς λεγομένης Λιβερτίνων καὶ Κυρηναίων καὶ Ἀλεξανδρέων καὶ τῶν ἀπὸ Κιλικίας καὶ Ἀσίας συζητοῦντες τῷ Στεφάνῳ, Latin: Biblia Sacra Vulgata surrexerunt autem quidam de synagoga quae appellatur Libertinorum et Cyrenensium et Alexandrinorum et eorum qui erant a Cilicia et Asia disputantes cum Stephano Hechos 6:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero se levantaron algunos de la sinagoga llamada de los Libertos, incluyendo tanto cireneos como alejandrinos, y algunos de Cilicia y de Asia, y discutían con Esteban. Apostelgeschichte 6:9 German: Luther (1912) Da standen etliche auf von der Schule, die da heißt der Libertiner und der Kyrener und der Alexanderer, und derer, die aus Zilizien und Asien waren, und befragten sich mit Stephanus. Actes 6:9 French: Louis Segond (1910) Quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, de celle des Cyrénéens et de celle des Alexandrins, avec des Juifs de Cilicie et d'Asie, se mirent à discuter avec lui; 使 徒 行 傳 6:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 当 时 有 称 利 百 地 拿 会 堂 的 几 个 人 , 并 有 古 利 奈 、 亚 力 山 太 、 基 利 家 、 亚 西 亚 、 各 处 会 堂 的 几 个 人 , 都 起 来 和 司 提 反 辩 论 。 King James Bible Then there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen. American King James Version Then there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen. American Standard Version But there arose certain of them that were of the synagogue called the synagogue of the Libertines, and of the Cyrenians, and of the Alexandrians, and of them of Cilicia and Asia, disputing with Stephen. Bible in Basic English But some of those who were of the Synagogue named that of the Libertines, and some of the men of Cyrene and of Alexandria and those from Cilicia and Asia, had arguments with Stephen. Douay-Rheims Bible Now there arose some of that which is called the synagogue of the Libertines, and of the Cyrenians, and of the Alexandrians, and of them that were of Cilicia and Asia, disputing with Stephen. Darby Bible Translation And there arose up certain of those of the synagogue called of freedmen, and of Cyrenians, and of Alexandrians, and of those of Cilicia and Asia, disputing with Stephen. English Revised Version But there arose certain of them that were of the synagogue called the synagogue of the Libertines, and of the Cyrenians, and of the Alexandrians, and of them of Cilicia and Asia, disputing with Stephen. GOD'S WORD® Translation (©1995) One day some men from the cities of Cyrene and Alexandria and the provinces of Cilicia and Asia started an argument with Stephen. They belonged to a synagogue called Freedmen's Synagogue. Tyndale New Testament Then there arose certain of the Synagogue, which are called libertines, and Sirenens, and Alexandrians, and Cilicilians, and Asians, and disputed with Steven. Weymouth New Testament But some members of the so-called 'Synagogue of the Freed-men,' together with some Cyrenaeans, Alexandrians, Cilicians and men from Roman Asia, were roused to encounter Stephen in debate. Webster's Bible Translation Then there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia, and of Asia, disputing with Stephen. World English Bible But some of those who were of the synagogue called "The Libertines," and of the Cyrenians, of the Alexandrians, and of those of Cilicia and Asia arose, disputing with Stephen. Young's Literal Translation and there arose certain of those of the synagogue, called of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of those from Cilicia, and Asia, disputing with Stephen, 使 徒 行 傳 6:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 當 時 有 稱 利 百 地 拿 會 堂 的 幾 個 人 , 並 有 古 利 奈 、 亞 力 山 太 、 基 利 家 、 亞 西 亞 、 各 處 會 堂 的 幾 個 人 , 都 起 來 和 司 提 反 辯 論 。 使 徒 行 傳 6:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 當時有幾個稱為“自由人”會堂的人,就是從古利奈和亞歷山太來的人,另外還有基利家人和亞西亞人,他們出面與司提反辯論, 使 徒 行 傳 6:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 当时有几个称为“自由人”会堂的人,就是从古利奈和亚历山太来的人,另外还有基利家人和亚西亚人,他们出面与司提反辩论, Actes 6:9 French: Darby Et quelques-uns de la synagogue appelée des Libertins, et des Cyrénéens, et des Alexandrins, et de ceux de Cilicie et d'Asie, se levèrent, disputant contre Étienne. Actes 6:9 French: Martin (1744) Et quelques-uns de la Synagogue appelée [la Synagogue] des Libertins, et [de celle] des Cyréniens, et [de celle] des Alexandrins, et de ceux qui [étaient] de Cilicie, et d'Asie, se levèrent pour disputer contre Etienne. Actes 6:9 French: Ostervald (1744) Mais quelques personnes de la synagogue, dite des affranchis, et de celles des Cyrénéens, des Alexandrins, et des hommes originaires de Cilicie et d'Asie, se présentèrent pour disputer contre Étienne. Apostelgeschichte 6:9 German: Luther (1545) Da stunden etliche auf von der Schule, die da heißet der Libertiner und der Kyrener und der Alexanderer und derer, die aus Zilizien und Asien waren, und befragten sich mit Stephanus. Apostelgeschichte 6:9 German: Elberfelder (1871) Es standen aber etliche auf von der sogenannten Synagoge der Libertiner (O. Freigelassenen) und der Kyrenäer und der Alexandriner und derer von Cilicien und Asien und stritten mit Stephanus. | Veprat e Apostujve 6:9 Albanian Dhe disa nga sinagoga, që quhej e Libertinëve, të Kirenarëve, të Aleksandrinëve dhe të atyre të Kilikisë dhe të Azisë u ngritën që të grindeshin me Stefanin;ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 6:9 Armenian (Western): NT Բայց ոմանք, այն ժողովարանէն՝ որ կը կոչուէր Ազատագրուածներուն, Կիւրենացիներուն ու Աղեքսանդրացիներուն ժողովարանը, եւ ոմանք՝ որ Կիլիկիայէն ու Ասիայէն էին, կանգնեցան եւ կը վիճաբանէին Ստեփանոսի հետ. Apostoluén Acteac. 6:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta altcha citecen batzu, Libertinén, eta Cyreneanoén eta Alexandrianoén, eta Ciliciaco eta Asiaco diradenén deitzen den synagogatic, disputatzen ciradela Estebenequin. Деяния 6:9 Bulgarian Тогава някои от синагогата наречена [синагога] на либертинците, и от киринейците и александрийците, и [някои] от Киликия и Азия, подигнаха се и се препираха със Стефана. Djela apostolska 6:9 Croatian Bible Nato se digoše neki iz takozvane sinagoge Slobodnjaka, Cirenaca, Aleksandrinaca te onih iz Cilicije i Azije pa počeše raspravljati sa Stjepanom, Skutky apoštolské 6:9 Czech BKR I povstali někteří z školy, kteráž sloula Libertinských, a Cyrenenských, a Alexandrinských, a těch, kteříž byli z Cilicie a Azie, hádajíce se s Štěpánem. Apostelenes gerninger 6:9 Danish Da stod der nogle frem af den Synagoge, som kaldes de frigivnes og Kyrenæernes og Aleksandrinernes, og nogle af dem fra Kilikien og Asien, og de tvistedes med Stefanus. Handelingen 6:9 Dutch Staten Vertaling En er stonden op sommigen, die waren van de synagoge, genaamd der Libertijnen, en der Cyreneers, en der Alexandrijnen, en dergenen, die van Cilicie en Azie waren, en twistten met Stefanus. Apostolok 6:9 Hungarian: Karoli Elõállának azonban némelyek ahhoz a zsinagógához tartozók közül, mely a szabadosokénak, Czirénebeliekének, Alexandriabeliekének és a Czilicziából és Ázsiából valókénak neveztetett, kik Istvánnal vetekednek vala. La agoj de la apostoloj 6:9 Esperanto Sed starigxis iuj el la sinagogo nomata la Sinagogo de la Liberigitoj, kaj el la Kirenanoj kaj el la Aleksandrianoj kaj el la homoj el Kilikio kaj Azio; kaj ili diskutis kun Stefano. Apostolien teot 6:9 Finnish: Bible (1776) Niin nousivat muutamat Libertinein synagogasta, ja Kyreniläisten, ja Aleksandrialaisten, ja jotka Kilikiasta ja Asiasta olivat, ja riitelivät Stephanin kanssa. Apostolien teot 6:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin nousi muutamia niin kutsutusta libertiinien ja kyreniläisten ja aleksandrialaisten synagoogasta sekä niiden joukosta, jotka olivat Kilikiasta ja Aasiasta, väittelemään Stefanuksen kanssa, ΠΡΑΞΕΙΣ 6:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀνέστησαν δέ τινες τῶν ἐκ τῆς συναγωγῆς τῶν λεγομένων Λιβερτίνων καὶ Κυρηναίων καὶ Ἀλεξανδρέων καὶ τῶν ἀπὸ Κιλικίας καὶ Ἀσίας συζητοῦντες τῷ Στεφάνῳ, ΠΡΑΞΕΙΣ 6:9 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀνέστησαν δέ τινες τῶν ἐκ τῆς συναγωγῆς τῆς λεγομένης Λιβερτίνων καὶ Κυρηναίων καὶ Ἀλεξανδρέων καὶ τῶν ἀπὸ Κιλικίας καὶ Ἀσίας συζητοῦντες τῷ Στεφάνῳ, ΠΡΑΞΕΙΣ 6:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀνέστησαν δέ τινες τῶν ἐκ τῆς συναγωγῆς τῆς λεγομένης Λιβερτίνων καὶ Κυρηναίων καὶ Ἀλεξανδρέων καὶ τῶν ἀπὸ Κιλικίας καὶ Ἀσίας συζητοῦντες τῷ Στεφάνῳ ΠΡΑΞΕΙΣ 6:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀνέστησαν δέ τινες τῶν ἐκ τῆς συναγωγῆς τῆς λεγομένης Λιβερτίνων καὶ Κυρηναίων καὶ Ἀλεξανδρέων καὶ τῶν ἀπὸ Κιλικίας καὶ Ἀσίας συζητοῦντες τῷ Στεφάνῳ, ΠΡΑΞΕΙΣ 6:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ανεστησαν δε τινες των εκ της συναγωγης τως λεγομενως λιβερτινων και κυρηναιων και αλεξανδρεων και των απο κιλικιας και ασιας συζητουντες τω στεφανω ΠΡΑΞΕΙΣ 6:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ανεστησαν δε τινες των εκ της συναγωγης της λεγομενης λιβερτινων και κυρηναιων και αλεξανδρεων και των απο κιλικιας και ασιας συζητουντες τω στεφανω ΠΡΑΞΕΙΣ 6:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) ανεστησαν δε τινες των εκ της συναγωγης της λεγομενης λιβερτινων και κυρηναιων και αλεξανδρεων και των απο κιλικιας και ασιας συζητουντες τω στεφανω ΠΡΑΞΕΙΣ 6:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) ανεστησαν δε τινες των εκ της συναγωγης της λεγομενης λιβερτινων και κυρηναιων και αλεξανδρεων και των απο κιλικιας και ασιας συζητουντες τω στεφανω ΠΡΑΞΕΙΣ 6:9 Greek NT: Westcott/Hort ανεστησαν δε τινες των εκ της συναγωγης της λεγομενης λιβερτινων και κυρηναιων και αλεξανδρεων και των απο κιλικιας και ασιας συζητουντες τω στεφανω ΠΡΑΞΕΙΣ 6:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ανεστησαν δε τινες των εκ της συναγωγης της λεγομενης λιβερτινων και κυρηναιων και αλεξανδρεων και των απο κιλικιας και ασιας συζητουντες τω στεφανω ΠΡΑΞΕΙΣ 6:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated anestēsan de tines tōn ek tēs sunagōgēs tōs legomenōs libertinōn kai kurēnaiōn kai alexandreōn kai tōn apo kilikias kai asias suzētountes tō stephanō anestEsan de tines tOn ek tEs sunagOgEs tOs legomenOs libertinOn kai kurEnaiOn kai alexandreOn kai tOn apo kilikias kai asias suzEtountes tO stephanO ΠΡΑΞΕΙΣ 6:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated anestēsan de tines tōn ek tēs sunagōgēs tēs legomenēs libertinōn kai kurēnaiōn kai alexandreōn kai tōn apo kilikias kai asias suzētountes tō stephanō anestEsan de tines tOn ek tEs sunagOgEs tEs legomenEs libertinOn kai kurEnaiOn kai alexandreOn kai tOn apo kilikias kai asias suzEtountes tO stephanO ΠΡΑΞΕΙΣ 6:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated anestēsan de tines tōn ek tēs sunagōgēs tēs legomenēs libertinōn kai kurēnaiōn kai alexandreōn kai tōn apo kilikias kai asias suzētountes tō stephanō anestEsan de tines tOn ek tEs sunagOgEs tEs legomenEs libertinOn kai kurEnaiOn kai alexandreOn kai tOn apo kilikias kai asias suzEtountes tO stephanO ΠΡΑΞΕΙΣ 6:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated anestēsan de tines tōn ek tēs sunagōgēs tēs legomenēs libertinōn kai kurēnaiōn kai alexandreōn kai tōn apo kilikias kai asias suzētountes tō stephanō anestEsan de tines tOn ek tEs sunagOgEs tEs legomenEs libertinOn kai kurEnaiOn kai alexandreOn kai tOn apo kilikias kai asias suzEtountes tO stephanO ΠΡΑΞΕΙΣ 6:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated anestēsan de tines tōn ek tēs sunagōgēs tēs legomenēs libertinōn kai kurēnaiōn kai alexandreōn kai tōn apo kilikias kai asias suzētountes tō stephanō anestEsan de tines tOn ek tEs sunagOgEs tEs legomenEs libertinOn kai kurEnaiOn kai alexandreOn kai tOn apo kilikias kai asias suzEtountes tO stephanO ΠΡΑΞΕΙΣ 6:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated anestēsan de tines tōn ek tēs sunagōgēs tēs legomenēs libertinōn kai kurēnaiōn kai alexandreōn kai tōn apo kilikias kai asias suzētountes tō stephanō anestEsan de tines tOn ek tEs sunagOgEs tEs legomenEs libertinOn kai kurEnaiOn kai alexandreOn kai tOn apo kilikias kai asias suzEtountes tO stephanO Travay 6:9 Haitian Creole Bible Se konsa kèk moun leve dèyè li. Pami yo te gen manm sinagòg yo rele sinagòg Ansyen Esklav yo. (Se jwif lavil Sirèn ak lavil Aleksandri ki te ladan l'.) Yo menm ansanm ak lòt jwif ki soti Silisi ak Lazi yo pran diskite ak Etyèn. | Atti 6:9 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma alcuni della sinagoga detta dei Liberti, e de’ Cirenei, e degli Alessandrini, e di quei di Cilicia e d’Asia, si levarono a disputare con Stefano;KISAH PARA RASUL 6:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi beberapa orang yang terhisab kepada rumah sembahyang, yang dikatakan rumah sembahyang orang Libertini dan orang Kireni dan orang Iskandaria dan lagi orang Kilikia dan Asia, bangkit berbalah-balah dengan Stepanus. Acts 6:9 Kabyle: NT Kra n yemdanen n tejmaɛt n iḥeṛṛiyen i d-yusan si tmurt n Qiṛwan, si tmurt n Skandriya, si tmurt n Silisya akk-d wid i d-yusan si tmurt n Asya, usan-d ad mjadalen nutni d Stifan ; 사도행전 6:9 Korean 리버디노, 구레네인, 알렉산드리아인, 길리기아와 아시아에서 온 사람들의 회당이라는 각 회당에서 어떤 자들이 일어나 스데반으로 더불어 변론할새 Apustuļu darbi 6:9 Latvian New Testament Tad cēlās daži no tā saucamās libertīņu un kirēniešu, un aleksandriešu sinagogas un no tiem, kas bija no Kilikijas un Āzijas, un strīdējās ar Stefanu; Apaðtalø darbø knyga 6:9 Lithuanian Tuomet pakilo kai kurie iš vadinamosios libertinų sinagogos, iš kirėniečių, aleksandriečių ir iš Kilikijos bei Azijos ir ėmė ginčytis su Steponu. Acts 6:9 Maori Na ka whakatika etahi o te whakaminenga, e kiia nei ko te whakaminenga o nga Riperetini, etahi hoki o te whakaminenga o te hunga o Hairini, o te hunga o Arehanaria, o te hunga hoki o Kirikia, o Ahia, ka totohe ki a Tepene. Apostlenes-gjerninge 6:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da stod nogen frem av den synagoge som kalles de frigittes og kyreneernes og aleksandrinernes, og av dem fra Kilikia og Asia, og de innlot sig i ordskifte med Stefanus, Polish: Biblia Gdanska I powstali niektórzy z tych, którzy byli z bóżnicy, którą zowią Libertynów i Cyrenejczyków, i Aleksandryjanów, i tych, którzy byli z Cylicyi i z Azyi, gadając z Szczepanem. Atos 6:9 Portugese Bible Levantaram-se, porém, alguns que eram da sinagoga chamada dos libertos, dos cireneus, dos alexandrinos, dos da Cilícia e da Ásia, e disputavam com Estêvão; Faptele Apostolilor 6:9 Romanian: Cornilescu Unii din sinagoga, numită a Izbăviţilor, a Cirinenilor, şi a Alexandrinilor, împreună cu nişte Iudei din Cilicia şi din Asia, au început o ceartă de vorbe cu Ştefan; Деяния 6:9 Russian: Synodal Translation (1876) Некоторые из так называемой синагоги Либертинцев и Киринейцев и Александрийцев и некоторые из Киликии и Асии вступили в спор со Стефаном; Деяния 6:9 Russian: Victor Zhuromsky NT Некоторые из так называемой синагоги Либертинцев и Киринейцев и Александрийцев и некоторые из Киликии и Асии вступили в спор со Стефаном; Деяния 6:9 Russian koi8r Некоторые из так называемой синагоги Либертинцев и Киринейцев и Александрийцев и некоторые из Киликии и Асии вступили в спор со Стефаном; Acts 6:9 Shuar New Testament Israer-shuar iruntai jea, ni naari Ankantin, ßmiayi. Nuyß aishmansha tura Serini nunkanmaya aishmansha, tura Chφkich nunka Arijiantrianmayasha, Serisianmayasha, Asianmayasha, Tφmian Estepanjai ßujmatsatai tusar Kßutkarmiayi. Hechos 6:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero algunos de la sinagoga llamada de los Libertos (Esclavos Libertados), incluyendo tanto Cireneos como Alejandrinos, y algunos de Cilicia y de Asia (provincia occidental de Asia Menor), se levantaron y discutían con Esteban. Hechos 6:9 Spanish: Reina Valera (1909) Levantáronse entonces unos de la sinagoga que se llama de los Libertinos, y Cireneos, y Alejandrinos, y de los de Cilicia, y de Asia, disputando con Esteban. Hechos 6:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Se levantaron entonces unos de la sinagoga que se llama de los libertinos, y cireneos, y alejandrinos, y de los de Cilicia, y de Asia, disputando con Esteban. Hechos 6:9 Spanish: Modern Y se levantaron algunos de la sinagoga llamada de los Libertos, de los cireneos y los alejandrinos, y de los de Cilicia y de Asia, discutiendo con Esteban. Apostagärningarna 6:9 Swedish (1917) Men av dem som hörde till den synagoga som kallades »De frigivnes och cyrenéernas och alexandrinernas synagoga», så ock av dem som voro från Cilicien och provinsen Asien, stodo några upp för att disputera med Stefanus. Matendo Ya Mitume 6:9 Swahili NT Lakini watu fulani wakatokea ili wabishane na Stefano. Baadhi ya watu hao walikuwa wa sunagogi moja lililoitwa "Sunagogi la Watu Huru", nao walitoka Kurene na Aleksandria; wengine walitoka Kilikia na Asia. Mga Gawa 6:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't nagsitindig ang ilan sa nangasa sinagoga, na tinatawag na sinagoga ng mga Libertino, at ng mga Cireneo, at ng mga Alejandrino, at ng mga taga Cilicia, at taga Asia, na nangakipagtalo kay Esteban. Elçilerin İşleri 6:9 Turkish Ne var ki, Azatlılar Havrası diye bilinen havranın bazı üyeleri ve Kireneden, İskenderiyeden, Kilikyadan ve Asya İlinden bazı kişiler İstefanosla çekişmeye başladılar. Деяния 6:9 Ukrainian: NT Устали ж деякі з школи, званої Либертинців, та Киринейцїв, та Александрийцїв і тих, що з Киликиї та Азиї, перепитуючись із Стефаном. Acts 6:9 Uma New Testament Aga ria wo'o-ra to mposapuaka. Tomesapuaka toera, anggota tomi posampayaa to rahanga' Tomi Libertini (batua-na: tomi tauna to rabahaka ngkai karapobatuaa-ra). Anggota tomi posampayaa toe, to Yahudi to ngkai ngata Kirene pai' Aleksandria. Hira' toe hante to Yahudi ngkai tana' Kilikia pai' Asia mpomehono' -ki Stefanus. Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 6:9 Vietnamese (1934) Nhưng có mấy hội viên của nhà hội gọi là nhà hội của bọn được tự do, với những người quê ở Sy-ren, người quê ở A-léc-xan-đơ, cùng người Giu-đa ở xứ Si-li-si và xứ A-si, nổi lên mà cãi lẫy cùng Ê-tiên. Atti 6:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed alcuni di que’ della sinagoga, detta de’ Liberti, e de’ Cirenei, e degli Alessandrini, e di que’ di Cilicia, e d’Asia, si levarono, disputando con Stefano. KISAH PARA RASUL 6:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tetapi ada orang-orang yang menentang dia; mereka adalah anggota-anggota rumah ibadat yang disebut Rumah Ibadat Orang-orang Bebas. Anggota-anggota rumah ibadat itu adalah orang-orang Yahudi dari Kirene dan Aleksandria. Mereka dengan orang-orang Yahudi dari Kilikia dan Asia berdebat dengan Stefanus. KISAH PARA RASUL 6:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Tetapi tampillah beberapa orang dari jemaat Yahudi yang disebut jemaat orang Libertini--anggota-anggota jemaat itu adalah orang-orang dari Kirene dan dari Aleksandria--bersama dengan beberapa orang Yahudi dari Kilikia dan dari Asia. Orang-orang itu bersoal jawab dengan Stefanus, Alexandria .......... Argue .......... Asia .......... Belonged .......... Cilicia .......... Cyrenaeans .......... Cyrene .......... Cyrenians .......... Debate .......... Disputed .......... Disputing .......... Encounter .......... Including .......... Jews .......... Members .......... Opposition .......... Provinces .......... Roman .......... Rose .......... Roused .......... So-Called .......... Stephen .......... Synagogue .......... Together Alexandria .......... Argue .......... Asia .......... Belonged .......... Cilicia .......... Cyrenaeans .......... Cyrene .......... Cyrenians .......... Debate .......... Disputed .......... Disputing .......... Encounter .......... Including .......... Jews .......... Members .......... Opposition .......... Provinces .......... Roman .......... Rose .......... Roused .......... So-Called .......... Stephen .......... Synagogue .......... Together Alphabetical: as .......... Alexandria .......... Alexandrians .......... and .......... argue .......... argued .......... arose .......... as .......... Asia .......... began .......... both .......... But .......... called .......... called .......... Cilicia .......... Cyrene .......... Cyrenians .......... Freedmen .......... from .......... however .......... including .......... it .......... Jews .......... members .......... men .......... of .......... Opposition .......... provinces .......... rose .......... some .......... Stephen .......... Synagogue .......... the .......... These .......... to .......... up .......... was .......... well .......... what .......... with NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9 Scripturetext.com Multilingual Bible |