New American Standard Bible (©1995) They took his advice; and after calling the apostles in, they flogged them and ordered them not to speak in the name of Jesus, and then released them.ΠΡΑΞΕΙΣ 5:40 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἀπέλυσαν. Latin: Biblia Sacra Vulgata et convocantes apostolos caesis denuntiaverunt ne loquerentur in nomine Iesu et dimiserunt eos Hechos 5:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ellos aceptaron su consejo, y después de llamar a los apóstoles, los azotaron y les ordenaron que no hablaran en el nombre de Jesús y los soltaron. Apostelgeschichte 5:40 German: Luther (1912) Da fielen sie ihm zu und riefen die Apostel, stäupten sie und geboten ihnen, sie sollten nicht Reden in dem Namen Jesu, und ließen sie gehen. Actes 5:40 French: Louis Segond (1910) Ils se rangèrent à son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils les firent battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent. 使 徒 行 傳 5:40 Chinese Bible: Union (Simplified) 公 会 的 人 听 从 了 他 , 便 叫 使 徒 来 , 把 他 们 打 了 , 又 吩 咐 他 们 不 可 奉 耶 稣 的 名 讲 道 , 就 把 他 们 释 放 了 。 King James Bible And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go. American King James Version And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go. American Standard Version And to him they agreed: and when they had called the apostles unto them, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go. Bible in Basic English And he seemed to them to be right: and they sent for the Apostles, and, after having them whipped and giving them orders to give no teaching in the name of Jesus, they let them go. Douay-Rheims Bible And calling in the apostles, after they had scourged them, they charged them that they should not speak at all in the name of Jesus; and they dismissed them. Darby Bible Translation And they listened to his advice; and having called the apostles, they beat them, and enjoined them not to speak in the name of Jesus, and dismissed them. English Revised Version And to him they agreed: and when they had called the apostles unto them, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go. GOD'S WORD® Translation (©1995) The council took his advice. They called the apostles, beat them, ordered them not to speak about the one named Jesus, and let them go. Tyndale New Testament And to him they agreed, and called the apostles, and beat them, and commanded that they should not speak in the name of Iesu, and let them go. Weymouth New Testament His advice carried conviction. So they called the Apostles in, and--after flogging them--ordered them not to speak in the name of Jesus, and then let them go. Webster's Bible Translation And to him they assented: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go. World English Bible They agreed with him. Summoning the apostles, they beat them and commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go. Young's Literal Translation And to him they agreed, and having called near the apostles, having beaten them, they commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go; 使 徒 行 傳 5:40 Chinese Bible: Union (Traditional) 公 會 的 人 聽 從 了 他 , 便 叫 使 徒 來 , 把 他 們 打 了 , 又 吩 咐 他 們 不 可 奉 耶 穌 的 名 講 道 , 就 把 他 們 釋 放 了 。 使 徒 行 傳 5:40 Chinese Bible: NCV (Traditional) 就傳使徒進來,鞭打一頓,禁止他們奉耶穌的名傳講,就把他們釋放了。 使 徒 行 傳 5:40 Chinese Bible: NCV (Simplified) 就传使徒进来,鞭打一顿,禁止他们奉耶稣的名传讲,就把他们释放了。 Actes 5:40 French: Darby Et ils furent de son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils leur enjoignirent, après les avoir battus, de ne pas parler au nom de Jésus, et les relâchèrent. Actes 5:40 French: Martin (1744) Puis ayant appelé les Apôtres, ils leur commandèrent, après les avoir fouettés, de ne parler point au Nom de Jésus; après quoi ils les laissèrent aller. Actes 5:40 French: Ostervald (1744) Et ils furent de son avis, et après avoir appelé les apôtres, et après les avoir fait fouetter, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus; et ils les laissèrent aller. Apostelgeschichte 5:40 German: Luther (1545) Da fielen sie ihm zu und riefen den Aposteln, stäupeten sie und geboten ihnen, sie sollten nicht reden in dem Namen Jesu, und ließen sie gehen. Apostelgeschichte 5:40 German: Elberfelder (1871) Und sie gaben ihm Gehör; und als sie die Apostel herbeigerufen hatten, schlugen sie sie und geboten ihnen, nicht in dem Namen Jesu zu reden, und entließen sie. | Veprat e Apostujve 5:40 Albanian Dhe ata ia vunë veshin. Dhe, mbasi i thirrën apostujt, i rrahën dhe u dhanë urdhër të mos flasin në emër të Jezusit; pastaj i lanë të shkojnë.ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 5:40 Armenian (Western): NT Անոնք ալ անսացին անոր. եւ առաքեալները կանչելով՝ ծեծեցին, ու պատուիրելով որ այլեւս Յիսուսի անունով չխօսին՝ արձակեցին զանոնք: Apostoluén Acteac. 5:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT Orduan deithuric Apostoluac, açotatu ondoan mana citzaten ezlitecen minça Iesusen icenean, eta vtzi citzaten ioaitera. Деяния 5:40 Bulgarian И те го послушаха: и, като повикаха апостолите, биха ги, и заръчаха им да не говорят в Исусовото име, и ги пуснаха. Djela apostolska 5:40 Croatian Bible pa dozovu apostole, išibaju ih, zapovjede im da ne govore u ime Isusovo pa ih otpuste. Skutky apoštolské 5:40 Czech BKR I povolili jemu. A povolavše apoštolů, a zmrskavše je, přikázali, aby více nemluvili ve jménu Ježíšovu. I propustili je. Apostelenes gerninger 5:40 Danish Og de adløde ham; og de kaldte Apostlene frem og lode dem piske og forbøde dem at tale i Jesu Navn og løslode dem. Handelingen 5:40 Dutch Staten Vertaling En zij gaven hem gehoor; en als zij de apostelen tot zich geroepen hadden, geselden zij dezelve, en geboden hun, dat zij niet zouden spreken in den Naam van Jezus; en lieten hen gaan. Apostolok 5:40 Hungarian: Karoli Engedének azért néki; és miután elõszólították az apostolokat, megveretvén, megparancsolák, hogy a Jézus nevében ne szóljanak, és elbocsáták õket. La agoj de la apostoloj 5:40 Esperanto Kaj ili konsentis kun li; kaj alvokinte la apostolojn kaj batinte ilin, ili ordonis, ke ili ne parolu en la nomo de Jesuo, kaj liberigis ilin. Apostolien teot 5:40 Finnish: Bible (1776) Niin kaikki mielistyivät hänen neuvoonsa; ja kuin he apostolit sisälle kutsuivat, niin he hosuivat heitä ja kielsivät heitä Jesuksen nimeen puhumasta, ja päästivät heidät menemään. Apostolien teot 5:40 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin he noudattivat hänen neuvoansa. Ja he kutsuivat apostolit sisään ja pieksättivät heitä ja kielsivät heitä puhumasta Jeesuksen nimeen ja päästivät heidät menemään. ΠΡΑΞΕΙΣ 5:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ, καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἀπέλυσαν. ΠΡΑΞΕΙΣ 5:40 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ, καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἀπέλυσαν αὐτοὺς. ΠΡΑΞΕΙΣ 5:40 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐπείσθησαν δέ αὐτῷ καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἀπέλυσαν αὐτούς ΠΡΑΞΕΙΣ 5:40 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἀπέλυσαν. ΠΡΑΞΕΙΣ 5:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. επεισθησαν δε αυτω και προσκαλεσαμενοι τους αποστολους δειραντες παρηγγειλαν μη λαλειν επι τω ονοματι του ιησου και απελυσαν ΠΡΑΞΕΙΣ 5:40 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) επεισθησαν δε αυτω και προσκαλεσαμενοι τους αποστολους δειραντες παρηγγειλαν μη λαλειν επι τω ονοματι του ιησου και απελυσαν αυτους ΠΡΑΞΕΙΣ 5:40 Greek NT: Textus Receptus (1550) επεισθησαν δε αυτω και προσκαλεσαμενοι τους αποστολους δειραντες παρηγγειλαν μη λαλειν επι τω ονοματι του ιησου και απελυσαν αυτους ΠΡΑΞΕΙΣ 5:40 Greek NT: Textus Receptus (1894) επεισθησαν δε αυτω και προσκαλεσαμενοι τους αποστολους δειραντες παρηγγειλαν μη λαλειν επι τω ονοματι του ιησου και απελυσαν αυτους ΠΡΑΞΕΙΣ 5:40 Greek NT: Westcott/Hort επεισθησαν δε αυτω και προσκαλεσαμενοι τους αποστολους δειραντες παρηγγειλαν μη λαλειν επι τω ονοματι του ιησου και απελυσαν ΠΡΑΞΕΙΣ 5:40 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants επεισθησαν δε αυτω και προσκαλεσαμενοι τους αποστολους δειραντες παρηγγειλαν μη λαλειν επι τω ονοματι του ιησου και απελυσαν ΠΡΑΞΕΙΣ 5:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated epeisthēsan de autō kai proskalesamenoi tous apostolous deirantes parēngeilan mē lalein epi tō onomati tou iēsou kai apelusan epeisthEsan de autO kai proskalesamenoi tous apostolous deirantes parEngeilan mE lalein epi tO onomati tou iEsou kai apelusan ΠΡΑΞΕΙΣ 5:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated epeisthēsan de autō kai proskalesamenoi tous apostolous deirantes parēngeilan mē lalein epi tō onomati tou iēsou kai apelusan autous epeisthEsan de autO kai proskalesamenoi tous apostolous deirantes parEngeilan mE lalein epi tO onomati tou iEsou kai apelusan autous ΠΡΑΞΕΙΣ 5:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated epeisthēsan de autō kai proskalesamenoi tous apostolous deirantes parēngeilan mē lalein epi tō onomati tou iēsou kai apelusan autous epeisthEsan de autO kai proskalesamenoi tous apostolous deirantes parEngeilan mE lalein epi tO onomati tou iEsou kai apelusan autous ΠΡΑΞΕΙΣ 5:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated epeisthēsan de autō kai proskalesamenoi tous apostolous deirantes parēngeilan mē lalein epi tō onomati tou iēsou kai apelusan autous epeisthEsan de autO kai proskalesamenoi tous apostolous deirantes parEngeilan mE lalein epi tO onomati tou iEsou kai apelusan autous ΠΡΑΞΕΙΣ 5:40 Westcott/Hort (1881) - Transliterated epeisthēsan de autō kai proskalesamenoi tous apostolous deirantes parēngeilan mē lalein epi tō onomati tou iēsou kai apelusan epeisthEsan de autO kai proskalesamenoi tous apostolous deirantes parEngeilan mE lalein epi tO onomati tou iEsou kai apelusan ΠΡΑΞΕΙΣ 5:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated epeisthēsan de autō kai proskalesamenoi tous apostolous deirantes parēngeilan mē lalein epi tō onomati tou iēsou kai apelusan epeisthEsan de autO kai proskalesamenoi tous apostolous deirantes parEngeilan mE lalein epi tO onomati tou iEsou kai apelusan Travay 5:40 Haitian Creole Bible Yo rele apòt yo ankò. Yo fè yo bat yo byen bat, yo pase yo lòd pou yo pa pale nan non Jezi ankò. Apre sa yo lage yo. | Atti 5:40 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed essi furon del suo parere; e chiamati gli apostoli, li batterono, e ordinarono loro di non parlare nel nome di Gesù, e li lasciaron andare.KISAH PARA RASUL 5:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) lalu dipanggilnya segala rasul itu serta disesahnya sambil melarang mereka itu berkata-kata dengan nama Yesus; kemudian dilepaskannya mereka itu. Acts 5:40 Kabyle: NT Mi mcawaṛen, uɣen ṛṛay-is. Uɣalen skecmen ṛṛusul-nni, fkan lameṛ a ten-wwten s iɛekkzan, rnan gullen deg-sen ur țțuɣalen ara ad mmeslayen s yisem-agi n Ɛisa, dɣa serrḥen-asen. 사도행전 5:40 Korean 저희가 옳게 여겨 사도들을 불러들여 채찍질하며 예수의 이름으로 말하는 것을 금하고 놓으니 Apustuļu darbi 5:40 Latvian New Testament Un viņi, pasaukuši apustuļus, šaustīja tos un, piekodinādami nekad vairs nerunāt Jēzus vārdā, atlaida tos. Apaðtalø darbø knyga 5:40 Lithuanian Pasišaukę apaštalus, nuplakdino juos, uždraudė kalbėti Jėzaus vardu ir paleido. Acts 5:40 Maori A whakaae ana ratou ki a ia: na ka karangatia nga apotoro ki a ratou, ka whiua, ka whakatupatoria kia kaua rawa e korero i runga i te ingoa o Ihu, a tukua ana ratou kia haere. Apostlenes-gjerninge 5:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) De lød ham da, og kalte apostlene inn igjen og lot dem hudstryke, og bød dem at de ikke skulde tale i Jesu navn, og så lot de dem gå. Polish: Biblia Gdanska I usłuchali go. A zawoławszy Apostołów i ubiwszy je, zakazali, aby nie mówili w imieniu Jezusowem; i wypuścili je. Atos 5:40 Portugese Bible Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram. Faptele Apostolilor 5:40 Romanian: Cornilescu Ei au ascultat de el. Şi, după ce au chemat pe apostoli, au pus să -i bată cu nuiele, i-au oprit să vorbească în Numele lui Isus, şi le-au dat drumul. Деяния 5:40 Russian: Synodal Translation (1876) Они послушались его; и, призвав Апостолов, били их и, запретив им говорить о имени Иисуса, отпустилиих. Деяния 5:40 Russian: Victor Zhuromsky NT Они послушались его; и, призвав Апостолов, били их и, запретив им говорить о имени Иисуса, отпустили их. Деяния 5:40 Russian koi8r Они послушались его; и, призвав Апостолов, били [их] и, запретив им говорить о имени Иисуса, отпустили их. Acts 5:40 Shuar New Testament T· tutai Tφmianak umikiarmiayi. T·rasha Jesusa akatramurin untsukar Asutißwarmiayi. Tura chicharuk "Jesusa naari pachisrum penkΘ ishichkisha etserkairap" tiarmiayi. T· tiar akupkarmiayi. Hechos 5:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ellos aceptaron su consejo, y después de llamar a los apóstoles, los azotaron y les ordenaron que no hablaran más en el nombre de Jesús y los soltaron. Hechos 5:40 Spanish: Reina Valera (1909) Y convinieron con él: y llamando á los apóstoles, después de azotados, les intimaron que no hablasen en el nombre de Jesús, y soltáronlos. Hechos 5:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y convinieron con él; y llamando a los apóstoles, después de azotados, les intimaron que no hablasen en el nombre de Jesús, y los soltaron. Hechos 5:40 Spanish: Modern Fueron persuadidos por Gamaliel. Y llamaron a los apóstoles, y después de azotarles les prohibieron hablar en el nombre de Jesús, y los dejaron libres. Apostagärningarna 5:40 Swedish (1917) Och de lydde hans råd; de kallade in apostlarna, och sedan de hade låtit gissla dem, förbjödo de dem att tala i Jesu namn och läto dem därefter gå. Matendo Ya Mitume 5:40 Swahili NT Hivyo wakawaita wale mitume, wakaamuru wachapwe viboko na kuwaonya wasifundishe tena kwa jina la Yesu; kisha wakawaacha waende zao. Mga Gawa 5:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sila'y nagsisangayon sa kaniya: at pagkatawag nila sa mga apostol, ay pinalo nila at ibinala sa kanila na huwag silang mangagsalita sa pangalan ni Jesus, at sila'y pinawalan. Elçilerin İşleri 5:40 Turkish Elçileri içeri çağırtıp kamçılattılar ve İsanın adından söz etmemelerini buyurduktan sonra salıverdiler. Деяния 5:40 Ukrainian: NT Послухали ж його, і, покликавши апостолів та побивши, заказали їм говорити в імя Ісусове, та й відпустили їх. Acts 5:40 Uma New Testament Ngkai ree, rakio' nculii' -ramo suro Pue' Yesus, pai' -ra raweba'. Ra'uli' -raka: "Neo' -pi nitudui' tauna mpokahangai' hanga' Yesus!" Pai' oti toe, rabahaka-ramo. Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 5:40 Vietnamese (1934) thì đòi các sứ đồ trở vào, sai đánh đòn, rồi cấm không được lấy danh Ðức Chúa Jêsus mà giảng dạy; đoạn, tha ra. Atti 5:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed essi gli acconsentirono. E, chiamati gli apostoli, li batterono, ed ingiunsero loro che non parlassero nel nome di Gesù; poi li lasciarono andare. KISAH PARA RASUL 5:40 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Maka rasul-rasul itu dipanggil, lalu dicambuk, kemudian dilarang mengajar lagi tentang Yesus. Sesudah itu, baru mereka dilepaskan. KISAH PARA RASUL 5:40 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Mereka memanggil rasul-rasul itu, lalu menyesah mereka dan melarang mereka mengajar dalam nama Yesus. Sesudah itu mereka dilepaskan. Advice .......... Agreed .......... Apostles .......... Assented .......... Beat .......... Beaten .......... Carried .......... Charged .......... Commanded .......... Conviction .......... Dismissed .......... Enjoined .......... Flogged .......... Flogging .......... Jesus .......... Ordered .......... Orders .......... Persuaded .......... Released .......... Right .......... Seemed .......... Speak .......... Speech .......... Summoning .......... Teaching .......... Whipped Advice .......... Agreed .......... Apostles .......... Assented .......... Beat .......... Beaten .......... Carried .......... Charged .......... Commanded .......... Conviction .......... Dismissed .......... Enjoined .......... Flogged .......... Flogging .......... Jesus .......... Ordered .......... Orders .......... Persuaded .......... Released .......... Right .......... Seemed .......... Speak .......... Speech .......... Summoning .......... Teaching .......... Whipped Alphabetical: advice .......... after .......... and .......... apostles .......... called .......... calling .......... flogged .......... go .......... had .......... His .......... in .......... Jesus .......... let .......... name .......... not .......... of .......... ordered .......... persuaded .......... released .......... speak .......... speech .......... the .......... them .......... Then .......... They .......... to .......... took NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 40 Scripturetext.com Multilingual Bible |