
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... "So in the present case, I say to you, stay away from these men and let them alone, for if this plan or action is of men, it will be overthrown; ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 5:38 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ....................................................... καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς· ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο καταλυθήσεται, ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... et nunc itaque dico vobis discedite ab hominibus istis et sinite illos quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus dissolvetur ....................................................... Hechos 5:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... Por tanto, en este caso os digo: no tengáis nada que ver con estos hombres y dejadlos en paz, porque si este plan o acción es de los hombres, perecerá; ....................................................... Apostelgeschichte 5:38 German: Luther (1912) ....................................................... Und nun sage ich euch: Lasset ab von diesen Menschen und lasset sie fahren! Ist der Rat oder das Werk aus den Menschen, so wird's untergehen; ....................................................... Actes 5:38 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Et maintenant, je vous le dis ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez-les aller. Si cette entreprise ou cette oeuvre vient des hommes, elle se détruira; ....................................................... 使 徒 行 傳 5:38 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 现 在 , 我 劝 你 们 不 要 管 这 些 人 , 任 凭 他 们 罢 ! 他 们 所 谋 的 、 所 行 的 , 若 是 出 於 人 , 必 要 败 坏 ; ....................................................... King James Bible ....................................................... And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought: ....................................................... American King James Version ....................................................... And now I say to you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nothing: ....................................................... American Standard Version ....................................................... And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown: ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... And now I say to you, Do nothing to these men, but let them be: for if this teaching or this work is of men, it will come to nothing: ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... And now, therefore, I say to you, refrain from these men, and let them alone; for if this council or this work be of men, it will come to nought; ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... And now I say to you, Withdraw from these men and let them alone, for if this counsel or this work have its origin from men, it will be destroyed; ....................................................... English Revised Version ....................................................... And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown: ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... "We should keep away from these men for now. We should leave them alone. I can guarantee that if the plan they put into action is of human origin, it will fail. ....................................................... Tyndale New Testament ....................................................... And now I say unto you: refrain yourselves from these men, let them alone: For if this counsel or work be of men, it will come to nought: ....................................................... Weymouth New Testament ....................................................... And now I tell you to hold aloof from these men and leave them alone--for if this scheme or work is of human origin, it will come to nothing. ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... And now I say to you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work is from men, it will come to naught: ....................................................... World English Bible ....................................................... Now I tell you, withdraw from these men, and leave them alone. For if this counsel or this work is of men, it will be overthrown. ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... and now I say to you, Refrain from these men, and let them alone, because if this counsel or this work may be of men, it will be overthrown, ....................................................... Veprat e Apostujve 5:38 Albanian ....................................................... Tani unë po ju them t'u rrini larg këtyre njerëzve dhe t'i lironi, sepse në qoftë se ky plan ose kjo vepër është prej njerëzve, ajo do të prishet, ....................................................... የሐዋርያት ሥራ 5:38 Amharic NT ....................................................... አሁንም እላችኋለሁ። ከእነዚህ ሰዎች ተለዩ ተዉአቸውም፤ ይህ አሳብ ወይም ይህ ሥራ ከሰው እንደ ሆነ ይጠፋልና፤ ....................................................... ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 5:38 Armenian (Western): NT ....................................................... Եւ հիմա կ՚ըսեմ ձեզի. “Հեռո՛ւ մնացէք՝՝ այդ մարդոցմէն, ու թողուցէ՛ք զանոնք. որովհետեւ եթէ այդ ծրագիրը կամ գործը մարդոցմէ է՝ պիտի քանդուի, ....................................................... Apostoluén Acteac. 5:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT ....................................................... Eta orain diotsuet, parti çaquiztez guiçon horiey, eta vtzitzaçue: ecen baldin guiçonetaric bada conseillu edo obra hori, deseguinen da: ....................................................... Деяния 5:38 Bulgarian ....................................................... И сега ви казвам, оттеглете се от тия човеци и оставете ги, защото, ако това намерение или това дело е от човеци, ще се повали; ....................................................... 使 徒 行 傳 5:38 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 現 在 , 我 勸 你 們 不 要 管 這 些 人 , 任 憑 他 們 罷 ! 他 們 所 謀 的 、 所 行 的 , 若 是 出 於 人 , 必 要 敗 壞 ; ....................................................... 使 徒 行 傳 5:38 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 至於目前的事,我勸你們不要管這些人,由他們吧!因為這計劃或這行動,如果是出於人意,終必失敗; ....................................................... 使 徒 行 傳 5:38 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 至于目前的事,我劝你们不要管这些人,由他们吧!因为这计划或这行动,如果是出于人意,终必失败; ....................................................... Djela apostolska 5:38 Croatian Bible ....................................................... I sad evo kanite se, velim vam, tih ljudi i otpustite ih. Jer ako je taj naum ili to djelo od ljudi, propast će; ....................................................... Skutky apoštolské 5:38 Czech BKR ....................................................... A protož nyní pravím vám: Dejte pokoj těmto lidem, a nechte jich. Nebo jestližeť jest z lidí rada tato anebo dílo toto, rozprchneť se; ....................................................... Apostelenes gerninger 5:38 Danish ....................................................... Og nu siger jeg eder: Holder eder fra disse Mennesker, og lader dem fare; thi dersom dette Råd eller dette Værk er af Mennesker, bliver det til intet; ....................................................... Handelingen 5:38 Dutch Staten Vertaling ....................................................... En nu zeg ik ulieden: Houdt af van deze mensen, en laat hen gaan; want indien deze raad, of dit werk uit mensen is, zo zal het gebroken worden. ....................................................... Apostolok 5:38 Hungarian: Karoli ....................................................... Mostanra nézve is mondom néktek, álljatok el ez emberektõl, és hagyjatok békét nékik: mert ha emberektõl van e tanács, vagy e dolog, semmivé lesz; ....................................................... La agoj de la apostoloj 5:38 Esperanto ....................................................... Kaj nun mi diras al vi:Detenu vin de cxi tiuj homoj, kaj lasu ilin; cxar, se cxi tiu intenco aux cxi tiu laboro estas de homoj, gxi renversigxos; ....................................................... Apostolien teot 5:38 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Ja nyt sanon minä teille: lakatkaat näistä miehistä ja sallikaat heidän olla; sillä jos tämä neuvo eli teko on ihmisistä, niin se tyhjään raukee; ....................................................... Apostolien teot 5:38 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Ja nyt minä sanon teille: pysykää erillänne näistä miehistä ja antakaa heidän olla; sillä jos tämä hanke eli tämä teko on ihmisistä, niin se tyhjään raukeaa; ....................................................... Actes 5:38 French: Darby ....................................................... Et maintenant je vous dis: Ne vous mêlez plus de ces hommes, et laissez-les; car si ce dessein ou cette oeuvre est des hommes, elle sera détruite; ....................................................... Actes 5:38 French: Martin (1744) ....................................................... Maintenant donc je vous dis : ne continuez plus vos poursuites contre ces hommes, et laissez-les : car si cette entreprise ou cette œuvre est des hommes, elle sera détruite; ....................................................... Actes 5:38 French: Ostervald (1744) ....................................................... Je vous dis donc maintenant: Ne poursuivez point ces gens-là, et laissez-les aller; car si cette entreprise ou cette ouvre vient des hommes, elle sera détruite; ....................................................... Apostelgeschichte 5:38 German: Luther (1545) ....................................................... Und nun sage ich euch: Lasset ab von diesen Menschen und lasset sie fahren! Ist der Rat oder das Werk aus den Menschen, so wird's untergehen; ....................................................... Apostelgeschichte 5:38 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Und jetzt sage ich euch: Stehet ab von diesen Menschen und lasset sie (denn wenn dieser Rat oder dieses Werk aus Menschen ist, so wird es zu Grunde gehen; ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 5:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ....................................................... καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς· ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται· ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 5:38 Greek NT: Greek Orthodox Church ....................................................... καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἐάσατε αὐτούς· ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται· ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 5:38 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ....................................................... καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἐάσατε αὐτούς· ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο καταλυθήσεται ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 5:38 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ....................................................... καὶ [τὰ] νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς· ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο καταλυθήσεται, ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 5:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ....................................................... και τα νυν λεγω υμιν αποστητε απο των ανθρωπων τουτων και αφετε αυτους οτι εαν η εξ ανθρωπων η βουλη αυτη η το εργον τουτο καταλυθησεται ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 5:38 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ....................................................... και τα νυν λεγω υμιν αποστητε απο των ανθρωπων τουτων και εασατε αυτους οτι εαν η εξ ανθρωπων η βουλη η το εργον τουτο καταλυθησεται ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 5:38 Greek NT: Textus Receptus (1550) ....................................................... και τα νυν λεγω υμιν αποστητε απο των ανθρωπων τουτων και εασατε αυτους οτι εαν η εξ ανθρωπων η βουλη αυτη η το εργον τουτο καταλυθησεται ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 5:38 Greek NT: Textus Receptus (1894) ....................................................... και τα νυν λεγω υμιν αποστητε απο των ανθρωπων τουτων και εασατε αυτους οτι εαν η εξ ανθρωπων η βουλη αυτη η το εργον τουτο καταλυθησεται ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 5:38 Greek NT: Westcott/Hort ....................................................... και [τα] νυν λεγω υμιν αποστητε απο των ανθρωπων τουτων και αφετε αυτους οτι εαν η εξ ανθρωπων η βουλη αυτη η το εργον τουτο καταλυθησεται ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 5:38 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ....................................................... και {VAR1: [τα] } {VAR2: τα } νυν λεγω υμιν αποστητε απο των ανθρωπων τουτων και αφετε αυτους οτι εαν η εξ ανθρωπων η βουλη αυτη η το εργον τουτο καταλυθησεται ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 5:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ....................................................... kai ta nun legō umin apostēte apo tōn anthrōpōn toutōn kai aphete autous oti ean ē ex anthrōpōn ē boulē autē ē to ergon touto kataluthēsetai kai ta nun legO umin apostEte apo tOn anthrOpOn toutOn kai aphete autous oti ean E ex anthrOpOn E boulE autE E to ergon touto kataluthEsetai ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 5:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ....................................................... kai ta nun legō umin apostēte apo tōn anthrōpōn toutōn kai easate autous oti ean ē ex anthrōpōn ē boulē ē to ergon touto kataluthēsetai kai ta nun legO umin apostEte apo tOn anthrOpOn toutOn kai easate autous oti ean E ex anthrOpOn E boulE E to ergon touto kataluthEsetai ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 5:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ....................................................... kai ta nun legō umin apostēte apo tōn anthrōpōn toutōn kai easate autous oti ean ē ex anthrōpōn ē boulē autē ē to ergon touto kataluthēsetai kai ta nun legO umin apostEte apo tOn anthrOpOn toutOn kai easate autous oti ean E ex anthrOpOn E boulE autE E to ergon touto kataluthEsetai ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 5:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ....................................................... kai ta nun legō umin apostēte apo tōn anthrōpōn toutōn kai easate autous oti ean ē ex anthrōpōn ē boulē autē ē to ergon touto kataluthēsetai kai ta nun legO umin apostEte apo tOn anthrOpOn toutOn kai easate autous oti ean E ex anthrOpOn E boulE autE E to ergon touto kataluthEsetai ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 5:38 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ....................................................... kai [ta] nun legō umin apostēte apo tōn anthrōpōn toutōn kai aphete autous oti ean ē ex anthrōpōn ē boulē autē ē to ergon touto kataluthēsetai kai [ta] nun legO umin apostEte apo tOn anthrOpOn toutOn kai aphete autous oti ean E ex anthrOpOn E boulE autE E to ergon touto kataluthEsetai ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 5:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ....................................................... kai {WH: [ta] } {UBS4: ta } nun legō umin apostēte apo tōn anthrōpōn toutōn kai aphete autous oti ean ē ex anthrōpōn ē boulē autē ē to ergon touto kataluthēsetai kai {WH: [ta]} {UBS4: ta} nun legO umin apostEte apo tOn anthrOpOn toutOn kai aphete autous oti ean E ex anthrOpOn E boulE autE E to ergon touto kataluthEsetai ....................................................... Travay 5:38 Haitian Creole Bible ....................................................... Pou koulye a, men sa m'ap di nou: Pa okipe mesye sa yo ankò. Kite y ale. Si plan travay yo a soti nan lèzòm, li gen pou l' disparèt.ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 5:38 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... والآن اقول لكم تنحوا عن هؤلاء الناس واتركوهم. لانه ان كان هذا الرأي او هذا العمل من الناس فسوف ينتقض. ....................................................... Acts 5:38 Hebrew Bible ....................................................... ועתה אני אמר אליכם חדלו לכם מן האנשים האלה והניחו להם כי העצה והפעלה הזאת אם מאת אדם היא תפר׃ ....................................................... Acts 5:38 Aramaic NT: Peshitta ....................................................... ܘܗܫܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܦܪܘܩܘ ܠܟܘܢ ܡܢ ܗܠܝܢ ܐܢܫܐ ܘܫܒܘܩܘ ܠܗܘܢ ܕܐܢ ܗܘ ܕܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܐܝܬܝܗ ܗܕܐ ܡܚܫܒܬܐ ܘܗܢܐ ܥܒܕܐ ܡܫܬܪܝܢ ܘܥܒܪܝܢ ܀ ....................................................... Atti 5:38 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... E adesso io vi dico: Non vi occupate di questi uomini, e lasciateli stare; perché, se questo disegno o quest’opera e dagli uomini, sarà distrutta; ....................................................... Atti 5:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... Ora dunque, io vi dico, non vi occupate più di questi uomini, e lasciateli; perciocchè, se questo consiglio, o quest’opera è dagli uomini, sarà dissipata; ....................................................... KISAH PARA RASUL 5:38 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Jadi sekarang dengan peristiwa ini, nasihat saya ialah: janganlah berbuat apa-apa terhadap orang-orang ini, biarkan saja mereka. Sebab kalau ajaran dan gerakan mereka ini adalah dari manusia, maka ajaran dan gerakan itu akan lenyap. ....................................................... KISAH PARA RASUL 5:38 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Karena itu aku berkata kepadamu: Janganlah bertindak terhadap orang-orang ini. Biarkanlah mereka, sebab jika maksud dan perbuatan mereka berasal dari manusia, tentu akan lenyap, ....................................................... KISAH PARA RASUL 5:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Maka sekarang aku berkata kepadamu: Undurlah daripada orang ini, dan biarkanlah mereka itu; karena jikalau maksud ini atau pekerjaan ini asalnya daripada manusia, niscaya ia itu binasa kelak; ....................................................... Acts 5:38 Kabyle: NT ....................................................... Ihi tura a wen-d-iniɣ : ur ceɣlet ara d yemdanen-agi, anfet-asen ad ṛuḥen. Ma yella aselmed-agi-nsen yekka-d s ɣuṛ-sen, ur yețdumu ara ; ....................................................... 사도행전 5:38 Korean ....................................................... 이제 내가 너희에게 말하노니 이 사람들을 상관 말고 버려두라 이 사상과 소행이 사람에게로서 났으면 무너질 것이요 ....................................................... Apustuļu darbi 5:38 Latvian New Testament ....................................................... Tāpēc es jums tagad saku: atkāpieties no šiem cilvēkiem un atstājiet tos, jo, ja šis ir cilvēku nodoms un darbs, tad tas neiznāks. ....................................................... Apaðtalø darbø knyga 5:38 Lithuanian ....................................................... Todėl dabar jums sakau: palikite šituos žmones ramybėje ir paleiskite juos. Jei šis sumanymas ir ši veikla iš žmonių,jie žlugs savaime, ....................................................... Acts 5:38 Maori ....................................................... Na ko taku kupu tenei ki a koutou, Kati te mea ki enei tangata, waiho noa iho ratou; ki te mea hoki na te tangata tenei whakaaro, tenei mahi, tera e whakakahoretia. ....................................................... Apostlenes-gjerninge 5:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... Og nu sier jeg eder: Hold eder fra disse menn og la dem være i fred! for er dette råd eller dette verk av mennesker, da skal det gå til grunne, ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... Przetoż teraz powiadam wam: Dajcie pokój tym ludziom i zaniechajcie ich; albowiem jeźliżeć jest z ludzi ta rada albo ta sprawa, wniwecz się obróci; ....................................................... Atos 5:38 Portugese Bible ....................................................... Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará; ....................................................... Faptele Apostolilor 5:38 Romanian: Cornilescu ....................................................... Şi acum, eu vă spun: ,Nu mai necăjiţi pe oamenii aceştia, şi lăsaţi -i în pace! Dacă încercarea sau lucrarea aceasta este dela oameni, se va nimici; ....................................................... Деяния 5:38 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело - от человеков, то оно разрушится, ....................................................... Деяния 5:38 Russian: Victor Zhuromsky NT ....................................................... И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело - от человеков, то оно разрушится, ....................................................... Деяния 5:38 Russian koi8r ....................................................... И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело--от человеков, то оно разрушится, ....................................................... Acts 5:38 Shuar New Testament ....................................................... Jes, tuma asamtai nu aishman aa wajainia nu iniaisatarum. Auka pachisairap. Au tumainia nu aya aentsnaketkuinkia amuukattawai. ....................................................... Hechos 5:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... "Por tanto, en este caso les digo que no tengan nada que ver con estos hombres y déjenlos en paz, porque si este plan o acción es de los hombres, perecerá; ....................................................... Hechos 5:38 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Y ahora os digo: Dejaos de estos hombres, y dejadlos; porque si este consejo ó esta obra es de los hombres, se desvanecerá: ....................................................... Hechos 5:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... Y ahora os digo: Dejaos de estos hombres, y dejadlos; porque si este consejo o esta obra es de los hombres, se desvanecerá; ....................................................... Hechos 5:38 Spanish: Modern ....................................................... En el presente caso, os digo: Apartaos de estos hombres y dejadles ir. Porque si este consejo o esta obra es de los hombres, será destruida. ....................................................... Apostagärningarna 5:38 Swedish (1917) ....................................................... Och nu säger jag eder: Befatten eder icke med dessa män, utan låten dem vara; ty skulle detta vara ett rådslag eller ett verk av människor, så kommer det att slås ned; ....................................................... Matendo Ya Mitume 5:38 Swahili NT ....................................................... Na sasa pia mimi nawaambieni, msiwachukulie watu hawa hatua yoyote; waacheni! Kwa maana, ikiwa mpango huu au shughuli hii yao imeanzishwa na binadamu, itatoweka yenyewe. ....................................................... Mga Gawa 5:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... At ngayo'y sinasabi ko sa inyo, Huwag kayong mangakialam sa mga taong ito, at pabayaan ninyo sila: sapagka't kung ang pasiyang ito, o ang gawang ito ay sa mga tao, ay mawawasak: ....................................................... Tamil Bible ....................................................... இப்பொழுது நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறதென்னவென்றால், இந்த மனுஷருக்கு ஒன்றுஞ்செய்யாமல் இவர்களை விட்டுவிடுங்கள். இந்த யோசனையும் இந்தக் கிரியையும் மனுஷரால் உண்டாயிருந்ததானால் ஒழிந்துபோம். ....................................................... Elçilerin İşleri 5:38 Turkish ....................................................... Şimdi size şunu söyleyeyim: Bu adamlarla uğraşmayın, onları rahat bırakın! Çünkü bu girişim, bu hareket insan işiyse, yok olup gidecektir. ....................................................... Деяния 5:38 Ukrainian: NT ....................................................... А тепер кажу вам: Відступіть ся від людей сих і оставте їх; бо коли від людей рада ся або діло се, то обернеть ся в нїщо ; ....................................................... Acts 5:38 Uma New Testament ....................................................... Jadi' ompi' -ompi', toi-ka lolita-ku: neo' tapopai-pai topetuku' Yesus toera lou. Pelele' moto-ra-rawo. Apa' ane ngkai manusia' wadi-hawo tudui' pai' patuju-ra, mogero moto-hawo mpai'. ....................................................... Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 5:38 Vietnamese (1934) ....................................................... Nay ta khuyên các ngươi: Hãy lánh xa những người đó để mặc họ đi. Vì nếu mưu luận và công cuộc nầy ra bởi người ta, thì sẽ tự hư đi;Action .......... Activity .......... Advise .......... Alone .......... Aloof .......... Case .......... Counsel .......... Destroyed .......... Fail .......... Hold .......... Human .......... Leave .......... Naught .......... Nought .......... Origin .......... Overthrown .......... Plan .......... Present .......... Purpose .......... Refrain .......... Scheme .......... Undertaking .......... Withdraw .......... Work Action .......... Activity .......... Advise .......... Alone .......... Aloof .......... Case .......... Counsel .......... Destroyed .......... Fail .......... Hold .......... Human .......... Leave .......... Naught .......... Nought .......... Origin .......... Overthrown .......... Plan .......... Present .......... Purpose .......... Refrain .......... Scheme .......... Undertaking .......... Withdraw .......... Work Alphabetical: action .......... activity .......... advise .......... alone .......... and .......... away .......... be .......... case .......... fail .......... For .......... from .......... go .......... human .......... I .......... if .......... in .......... is .......... it .......... Leave .......... Let .......... men .......... of .......... or .......... origin .......... overthrown .......... plan .......... present .......... purpose .......... say .......... So .......... stay .......... the .......... their .......... them .......... Therefore .......... these .......... this .......... to .......... will .......... you NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 38 Scripturetext.com Multilingual Bible |