New American Standard Bible (©1995) saying, "We gave you strict orders not to continue teaching in this name, and yet, you have filled Jerusalem with your teaching and intend to bring this man's blood upon us."ΠΡΑΞΕΙΣ 5:28 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 λέγων· [οὐ] παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ, καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ' ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου. Latin: Biblia Sacra Vulgata dicens praecipiendo praecepimus vobis ne doceretis in nomine isto et ecce replestis Hierusalem doctrina vestra et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius Hechos 5:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) diciendo: Os dimos órdenes estrictas de no continuar enseñando en este nombre, y he aquí, habéis llenado a Jerusalén con vuestras enseñanzas, y queréis traer sobre nosotros la sangre de este hombre. Apostelgeschichte 5:28 German: Luther (1912) und sprach: Haben wir euch nicht mit Ernst geboten, daß ihr nicht solltet lehren in diesem Namen? Und sehet, ihr habt Jerusalem erfüllt mit eurer Lehre und wollt dieses Menschen Blut über uns führen. Actes 5:28 French: Louis Segond (1910) en ces termes: Ne vous avons-nous pas défendu expressément d'enseigner en ce nom-là? Et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme! 使 徒 行 傳 5:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 不 是 严 严 的 禁 止 你 们 , 不 可 奉 这 名 教 训 人 麽 ? 你 们 倒 把 你 们 的 道 理 充 满 了 耶 路 撒 冷 , 想 要 叫 这 人 的 血 归 到 我 们 身 上 ! King James Bible Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us. American King James Version Saying, Did not we straightly command you that you should not teach in this name? and, behold, you have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood on us. American Standard Version saying, We strictly charged you not to teach in this name: and behold, ye have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man's blood upon us. Bible in Basic English We gave you very clear orders not to give teaching in this name: and now Jerusalem is full of your teaching, and you are attempting to make us responsible for this man's death. Douay-Rheims Bible Saying: Commanding we commanded you, that you should not teach in this name; and behold, you have filled Jerusalem with your doctrine, and you have a mind to bring the blood of this man upon us. Darby Bible Translation saying, We strictly enjoined you not to teach in this name: and lo, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and purpose to bring upon us the blood of this man. English Revised Version saying, We straitly charged you not to teach in this name: and behold, ye have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man's blood upon us. GOD'S WORD® Translation (©1995) He said, "We gave you strict orders not to mention Jesus' name when you teach. Yet, you've filled Jerusalem with your teachings. You want to take revenge on us for putting that man to death." Tyndale New Testament saying: did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and behold ye have filled Ierusalem with your doctrine, and ye intend to bring this man's blood upon us. Weymouth New Testament "We strictly forbad you to teach in that name--did we not?" he said. "And see, you have filled Jerusalem with your teaching, and are trying to make us responsible for that man's death!" Webster's Bible Translation Saying, Did we not strictly command you, that ye should not teach in this name? and behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us. World English Bible saying, "Didn't we strictly command you not to teach in this name? Behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man's blood on us." Young's Literal Translation saying, 'Did not we strictly command you not to teach in this name? and lo, ye have filled Jerusalem with your teaching, and ye intend to bring upon us the blood of this man.' 使 徒 行 傳 5:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 不 是 嚴 嚴 的 禁 止 你 們 , 不 可 奉 這 名 教 訓 人 麼 ? 你 們 倒 把 你 們 的 道 理 充 滿 了 耶 路 撒 冷 , 想 要 叫 這 人 的 血 歸 到 我 們 身 上 ! 使 徒 行 傳 5:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) “我們嚴厲地吩咐過你們,不准再奉這名施教。看,你們卻把你們的道理傳遍了耶路撒冷,想要把流這人的血的責任推到我們身上。” 使 徒 行 傳 5:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) “我们严厉地吩咐过你们,不准再奉这名施教。看,你们却把你们的道理传遍了耶路撒冷,想要把流这人的血的责任推到我们身上。” Actes 5:28 French: Darby Nous vous avons expressément enjoint de ne pas enseigner en ce nom-là, et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme. Actes 5:28 French: Martin (1744) Disant : ne vous avons-nous pas défendu expressément de n'enseigner point en ce Nom? et cependant voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme. Actes 5:28 French: Ostervald (1744) Ne vous avons-nous pas défendu expressément d'enseigner en ce nom-là? Et vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme. Apostelgeschichte 5:28 German: Luther (1545) und sprach: Haben wir euch nicht mit Ernst geboten, daß ihr nicht sollt lehren in diesem Namen? Und sehet, ihr habt Jerusalem erfüllet mit eurer Lehre und wollt dieses Menschen Blut über uns führen. Apostelgeschichte 5:28 German: Elberfelder (1871) und sprach: Wir haben euch strenge geboten, in diesem Namen (Eig. auf Grund dieses Namens; so auch v 40) nicht zu lehren, und siehe, ihr habt Jerusalem erfüllt mit eurer Lehre und wollt das Blut dieses Menschen auf uns bringen. | Veprat e Apostujve 5:28 Albanian duke thënë: ''Po a nuk ju kemi ndaluar rreptësisht të mësoni në atë emër? Dhe ja, ju e keni mbushur Jeruzalemin me doktrinën tuaj dhe doni që të bjerë mbi ne gjaku i atij njeriu''.ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 5:28 Armenian (Western): NT «Սաստիկ չպատուիրեցի՞նք ձեզի, որ չսորվեցնէք այդ անունով. բայց դուք Երուսաղէմը լեցուցիք ձեր ուսուցումով, եւ կը փափաքիք մեր վրայ բերել այն մարդուն արիւնը»: Apostoluén Acteac. 5:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT Cioela, Eztrauçuegu manamendu expressez defendatu etzineçaten iracats icen horretan? eta huná, bethe duçue Ierusaleme çuen doctrináz, eta nahi duçue gure gainera erekarri guiçon horren odola. Деяния 5:28 Bulgarian Строго ви запретихме да не поучавате в това име; но ето напълнили сте Ерусалим с учението си, и възнамерявате да докарате върху нас кръвта на тоя човек. Djela apostolska 5:28 Croatian Bible Nismo li vam strogo zabranili učiti u to Ime? A vi ste eto napunili Jeruzalem svojim naukom i hoćete na nas navući krv toga čovjeka. Skutky apoštolské 5:28 Czech BKR Řka: Zdaliž jsme vám přísně nepřikázali, abyste neučili v tom jménu? A aj, naplnili jste Jeruzalém učením svým, a chcete na nás uvésti krev člověka toho. Apostelenes gerninger 5:28 Danish Vi bøde eder alvorligt, at I ikke måtte lære i dette Navn, og se, I have fyldt Jerusalem med eders Lære, og I ville bringe dette Menneskes Blod over os! Handelingen 5:28 Dutch Staten Vertaling Hebben wij u niet ernstiglijk aangezegd, dat gij in dezen Naam niet zoudt leren? En ziet, gij hebt met deze uw leer Jeruzalem vervuld, en gij wilt het bloed van dezen Mens over ons brengen. Apostolok 5:28 Hungarian: Karoli Mondván: Nem megparancsoltuk-é néktek parancsolattal, hogy ne tanítsatok ebben a névben? És ímé betöltöttétek Jeruzsálemet tudományotokkal, és mi reánk akarjátok hárítani annak az embernek vérét. La agoj de la apostoloj 5:28 Esperanto dirante:Ni severe ordonis al vi, ke vi ne instruu en cxi tiu nomo; kaj jen vi plenigis Jerusalemon per via instruado, kaj intencas survenigi sur nin la sangon de tiu homo. Apostolien teot 5:28 Finnish: Bible (1776) Sanoen: emmekö ole kovasti teitä kieltäneet puhumasta kansalle tähän nimeen? Ja katso, te olette Jerusalemin täyttäneet teidän opetuksellanne, ja tahdotte tämän ihmisen veren vetää meidän päällemme. Apostolien teot 5:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ja sanoi: "Me olemme kieltämällä kieltäneet teitä opettamasta tähän nimeen; ja katso, te olette täyttäneet Jerusalemin opetuksellanne ja tahdotte saattaa meidän päällemme tuon miehen veren". ΠΡΑΞΕΙΣ 5:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγων, παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ; καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἱερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν, καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου. ΠΡΑΞΕΙΣ 5:28 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγων· Οὐ παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ; καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἱερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν, καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου. ΠΡΑΞΕΙΣ 5:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγων, Οὐ παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ καὶ ἰδού, πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ' ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου ΠΡΑΞΕΙΣ 5:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγων· παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ, καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου. ΠΡΑΞΕΙΣ 5:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγων παραγγελια παρηγγειλαμεν υμιν μη διδασκειν επι τω ονοματι τουτω και ιδου πεπληρωκατε την ιερουσαλημ της διδαχης υμων και βουλεσθε επαγαγειν εφ ημας το αιμα του ανθρωπου τουτου ΠΡΑΞΕΙΣ 5:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγων ου παραγγελια παρηγγειλαμεν υμιν μη διδασκειν επι τω ονοματι τουτω και ιδου πεπληρωκατε την ιερουσαλημ της διδαχης υμων και βουλεσθε επαγαγειν εφ ημας το αιμα του ανθρωπου τουτου ΠΡΑΞΕΙΣ 5:28 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγων ου παραγγελια παρηγγειλαμεν υμιν μη διδασκειν επι τω ονοματι τουτω και ιδου πεπληρωκατε την ιερουσαλημ της διδαχης υμων και βουλεσθε επαγαγειν εφ ημας το αιμα του ανθρωπου τουτου ΠΡΑΞΕΙΣ 5:28 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγων ου παραγγελια παρηγγειλαμεν υμιν μη διδασκειν επι τω ονοματι τουτω και ιδου πεπληρωκατε την ιερουσαλημ της διδαχης υμων και βουλεσθε επαγαγειν εφ ημας το αιμα του ανθρωπου τουτου ΠΡΑΞΕΙΣ 5:28 Greek NT: Westcott/Hort λεγων παραγγελια παρηγγειλαμεν υμιν μη διδασκειν επι τω ονοματι τουτω και ιδου πεπληρωκατε την ιερουσαλημ της διδαχης υμων και βουλεσθε επαγαγειν εφ ημας το αιμα του ανθρωπου τουτου ΠΡΑΞΕΙΣ 5:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants λεγων {VAR2: [ου] } παραγγελια παρηγγειλαμεν υμιν μη διδασκειν επι τω ονοματι τουτω και ιδου πεπληρωκατε την ιερουσαλημ της διδαχης υμων και βουλεσθε επαγαγειν εφ ημας το αιμα του ανθρωπου τουτου ΠΡΑΞΕΙΣ 5:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated legōn parangelia parēngeilamen umin mē didaskein epi tō onomati toutō kai idou peplērōkate tēn ierousalēm tēs didachēs umōn kai boulesthe epagagein eph ēmas to aima tou anthrōpou toutou legOn parangelia parEngeilamen umin mE didaskein epi tO onomati toutO kai idou peplErOkate tEn ierousalEm tEs didachEs umOn kai boulesthe epagagein eph Emas to aima tou anthrOpou toutou ΠΡΑΞΕΙΣ 5:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated legōn ou parangelia parēngeilamen umin mē didaskein epi tō onomati toutō kai idou peplērōkate tēn ierousalēm tēs didachēs umōn kai boulesthe epagagein eph ēmas to aima tou anthrōpou toutou legOn ou parangelia parEngeilamen umin mE didaskein epi tO onomati toutO kai idou peplErOkate tEn ierousalEm tEs didachEs umOn kai boulesthe epagagein eph Emas to aima tou anthrOpou toutou ΠΡΑΞΕΙΣ 5:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated legōn ou parangelia parēngeilamen umin mē didaskein epi tō onomati toutō kai idou peplērōkate tēn ierousalēm tēs didachēs umōn kai boulesthe epagagein eph ēmas to aima tou anthrōpou toutou legOn ou parangelia parEngeilamen umin mE didaskein epi tO onomati toutO kai idou peplErOkate tEn ierousalEm tEs didachEs umOn kai boulesthe epagagein eph Emas to aima tou anthrOpou toutou ΠΡΑΞΕΙΣ 5:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated legōn ou parangelia parēngeilamen umin mē didaskein epi tō onomati toutō kai idou peplērōkate tēn ierousalēm tēs didachēs umōn kai boulesthe epagagein eph ēmas to aima tou anthrōpou toutou legOn ou parangelia parEngeilamen umin mE didaskein epi tO onomati toutO kai idou peplErOkate tEn ierousalEm tEs didachEs umOn kai boulesthe epagagein eph Emas to aima tou anthrOpou toutou ΠΡΑΞΕΙΣ 5:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated legōn parangelia parēngeilamen umin mē didaskein epi tō onomati toutō kai idou peplērōkate tēn ierousalēm tēs didachēs umōn kai boulesthe epagagein eph ēmas to aima tou anthrōpou toutou legOn parangelia parEngeilamen umin mE didaskein epi tO onomati toutO kai idou peplErOkate tEn ierousalEm tEs didachEs umOn kai boulesthe epagagein eph Emas to aima tou anthrOpou toutou ΠΡΑΞΕΙΣ 5:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated legōn {UBS4: [ou] } parangelia parēngeilamen umin mē didaskein epi tō onomati toutō kai idou peplērōkate tēn ierousalēm tēs didachēs umōn kai boulesthe epagagein eph ēmas to aima tou anthrōpou toutou legOn {UBS4: [ou]} parangelia parEngeilamen umin mE didaskein epi tO onomati toutO kai idou peplErOkate tEn ierousalEm tEs didachEs umOn kai boulesthe epagagein eph Emas to aima tou anthrOpou toutou Travay 5:28 Haitian Creole Bible Li di yo: Eske nou pa t' defann nou pale ak pèp la nan non nonm sa a? Gade sa n' fè. Nou gaye pawòl nou yo nan tout Jerizalèm. Nou vle rann nou reskonsab lanmò nonm lan. | Atti 5:28 Italian: Riveduta Bible (1927) dicendo: Noi vi abbiamo del tutto vietato di insegnare in cotesto nome; ed ecco, avete riempita Gerusalemme della vostra dottrina, e volete trarci addosso il sangue di cotesto uomo.KISAH PARA RASUL 5:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) katanya, "Sudah sangat kami larangkan kamu mengajar dengan nama ini, tetapi kamu siar-siarkan juga pengajaranmu itu di seluruh Yeruzalem, bahkan, kamu bermaksud hendak menanggungkan darah Orang ini ke atas kami." Acts 5:28 Kabyle: NT Neggul deg-wen ur tețțuɣalem aț-țeslemdem s yisem-agi ; lameɛna kunwi tessufɣem aselmed nwen di temdint n Lquds meṛṛa ! Tura tebɣam a d-terrem ɣer yirawen nneɣ tamgeṛṭ n wergaz-agi ! 사도행전 5:28 Korean 가로되 `우리가 이 이름으로 사람을 가르치지 말라고 엄금하였으되 너희가 너희 교(敎)를 예루살렘에 가득하게 하니 이 사람의 피를 우리에게로 돌리고자 함이로다' Apustuļu darbi 5:28 Latvian New Testament Sacīdams: Mēs jums stingri pavēlējām nemācīt šinī vārdā. Un jūs, lūk, piepildāt Jeruzalemi ar savu mācību un gribat šī Cilvēka asinis saukt pār mums. Apaðtalø darbø knyga 5:28 Lithuanian “Argi mes jums drauste neuždraudėme mokyti tuo vardu, o štai jūs užtvindėte Jeruzalę savo mokymu ir dar norite ant mūsų užtraukti to žmogaus kraują”. Acts 5:28 Maori Ka mea, Kihai ianei matou i ata whakatupato i a koutou kia kaua e whakaako i runga i tenei ingoa? na, kua ki nei Hiruharama i ta koutou whakaakoranga, a e mea ana koutou kia whakairia nga toto o tenei tangata ki runga i a matou. Apostlenes-gjerninge 5:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Vi bød eder strengt at I ikke skulde lære i dette navn, og nu har I fylt Jerusalem med eders lære og vil føre dette menneskes blod over oss! Polish: Biblia Gdanska Izaliśmy wam surowo nie zakazali, abyście w tem imieniu nie uczyli? A oto napełniliście Jeruzalem nauką waszą i chcecie na nas wprowadzić krew człowieka tego. Atos 5:28 Portugese Bible Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem. Faptele Apostolilor 5:28 Romanian: Cornilescu ,,Nu v'am poruncit noi cu tot dinadinsul să nu învăţaţi pe norod în Numele acesta? Şi voi iată că aţi umplut Ierusalimul cu învăţătura voastră, şi căutaţi să aruncaţi asupra noastră sîngele acelui om.`` Деяния 5:28 Russian: Synodal Translation (1876) не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека. Деяния 5:28 Russian: Victor Zhuromsky NT не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека. Деяния 5:28 Russian koi8r не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека. Acts 5:28 Shuar New Testament Tura Israer-patri uuntri Tφmiayi "Iisha atumin Chichßa chicharu awajsar, Jesusa naari pachisrum etserkairap tusar akupkachmakajrum. T·rasha, ┐antukurmek? Atsß. Mash JerusarΘnnum ßtum etserkamu pampankai. Jes, ßtum, Jesusan Mßawarai, iin Tßtsurmek. Nusha iin makuutai tusarum Tßrume" tiarmiayi. Hechos 5:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Les dimos órdenes estrictas de no continuar enseñando en este Nombre, y han llenado a Jerusalén con sus enseñanzas, y quieren traer sobre nosotros la sangre de este Hombre." Hechos 5:28 Spanish: Reina Valera (1909) Diciendo: ¿No os denunciamos estrechamente, que no enseñaseis en este nombre? y he aquí, habéis llenado á Jerusalem de vuestra doctrina, y queréis echar sobre nosotros la sangre de este hombre. Hechos 5:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) diciendo: ¿No os denunciamos estrechamente, que no enseñaseis en este nombre? Y he aquí, habéis llenado a Jerusalén de vuestra doctrina, y queréis echar sobre nosotros la sangre de este hombre. Hechos 5:28 Spanish: Modern diciendo: --¿No os mandamos estrictamente que no enseñaseis en este nombre? ¡Y he aquí habéis llenado a Jerusalén con vuestra doctrina y queréis echar sobre nosotros la sangre de este hombre! Apostagärningarna 5:28 Swedish (1917) och sade: »Vi hava ju allvarligen förbjudit eder att undervisa i det namnet, och likväl haven I uppfyllt Jerusalem med eder undervisning, och I viljen nu låta den mannens blod komma över oss.» Matendo Ya Mitume 5:28 Swahili NT Tuliwakatazeni waziwazi kufundisha kwa jina la mtu huyu; sasa mmeyaeneza mafundisho yenu pote katika Yerusalemu na mnakusudia kutuwekea lawama ya kifo cha mtu huyo. Mga Gawa 5:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na sinasabi: Ibinala naming mahigpit sa inyo na huwag kayong mangagturo sa pangalang ito: at narito, pinuno ninyo ang Jerusalem ng inyong aral, at ibig ninyong iparatang sa amin ang dugo ng taong ito. Elçilerin İşleri 5:28 Turkish
Деяния 5:28 Ukrainian: NT кажучи: Чи не заказом же заказувано вам навчати в імя се? І ось сповнили ви Єрусалим наукою вашою, і хочете навести на нас кров Чоловіка того. Acts 5:28 Uma New Testament Kitaa-tagi-mokoi wengi, neo' -pi metudui' mpokahangai' hanga' -na Yesus. Hilo pe' to nibabehi-e! Hobo' lau-mi ihi' ngata Yerusalem mpo'epe tudui' -ni tetu! Ba kai' lau-mi to nirai' to masala' hi karapatehi-na tau tetui. Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 5:28 Vietnamese (1934) Chúng ta đã cấm ngặt các ngươi, không cho lấy danh đó mà dạy dỗ, song các ngươi lại làm cho thành Giê-ru-sa-lem đầy dẫy đạo giáo mình. Vậy, các ngươi muốn khiến máu người ấy đổ lại trên chúng ta sao! Atti 5:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Non vi abbiam noi del tutto vietato d’insegnare in cotesto nome? e pure ecco, voi avete ripiena Gerusalemme della vostra dottrina, e volete trarci addosso il sangue di cotesto uomo. KISAH PARA RASUL 5:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ia berkata, Kami sudah melarang kalian dengan keras supaya jangan mengajar tentang Orang itu. Tetapi sekarang coba lihat apa yang kalian lakukan! Kalian sebarkan pengajaranmu itu di seluruh Yerusalem, dan kalian malah mau menuduh bahwa kamilah yang menyebabkan kematian Orang itu. KISAH PARA RASUL 5:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) katanya: "Dengan keras kami melarang kamu mengajar dalam Nama itu. Namun ternyata, kamu telah memenuhi Yerusalem dengan ajaranmu dan kamu hendak menanggungkan darah Orang itu kepada kami." Attempting .......... Blood .......... Clear .......... Command .......... Continue .......... Death .......... Determined .......... Doctrine .......... Enjoined .......... Filled .......... Forbad .......... Full .......... Guilty .......... Intend .......... Jerusalem .......... Orders .......... Purpose .......... Responsible .......... Straitly .......... Strict .......... Strictly .......... Teach .......... Teaching .......... Trying Attempting .......... Blood .......... Clear .......... Command .......... Continue .......... Death .......... Determined .......... Doctrine .......... Enjoined .......... Filled .......... Forbad .......... Full .......... Guilty .......... Intend .......... Jerusalem .......... Orders .......... Purpose .......... Responsible .......... Straitly .......... Strict .......... Strictly .......... Teach .......... Teaching .......... Trying Alphabetical: and .......... are .......... blood .......... bring .......... continue .......... determined .......... filled .......... gave .......... guilty .......... have .......... he .......... in .......... intend .......... Jerusalem .......... make .......... man's .......... name .......... not .......... of .......... orders .......... said .......... saying .......... strict .......... teach .......... teaching .......... this .......... to .......... upon .......... us .......... We .......... with .......... Yet .......... you .......... your NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28 Scripturetext.com Multilingual Bible |