Acts 5:15
New American Standard Bible (©1995)
to such an extent that they even carried the sick out into the streets and laid them on cots and pallets, so that when Peter came by at least his shadow might fall on any one of them.

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:15 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὥστε καὶ εἰς τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ κλιναρίων καὶ κραβάττων, ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσει / ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
ita ut in plateas eicerent infirmos et ponerent in lectulis et grabattis ut veniente Petro saltim umbra illius obumbraret quemquam eorum

Hechos 5:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
a tal punto que aun sacaban los enfermos a las calles y los tendían en lechos y camillas, para que al pasar Pedro, siquiera su sombra cayera sobre alguno de ellos.

Apostelgeschichte 5:15 German: Luther (1912)
also daß sie die Kranken auf die Gassen heraustrugen und legten sie auf Betten und Bahren, auf daß, wenn Petrus käme, sein Schatten ihrer etliche überschattete.

Actes 5:15 French: Louis Segond (1910)
en sorte qu'on apportait les malades dans les rues et qu'on les plaçait sur des lits et des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu'un d'eux.

使 徒 行 傳 5:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
甚 至 有 人 将 病 人 抬 到 街 上 , 放 在 床 上 或 褥 子 上 , 指 望 彼 得 过 来 的 时 候 , 或 者 得 他 的 影 儿 照 在 甚 麽 人 身 上 。

King James Bible
Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.

American King James Version
So that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.

American Standard Version
insomuch that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that, as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some one of them.

Bible in Basic English
And they even took into the streets people who were ill, and put them on beds, so that when Peter went by, some of them might be in his shade.

Douay-Rheims Bible
Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that when Peter came, his shadow at the least, might overshadow any of them, and they might be delivered from their infirmities.

Darby Bible Translation
so that they brought out the sick into the streets and put them on beds and couches, that at least the shadow of Peter, when he came, might overshadow some one of them.

English Revised Version
insomuch that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that, as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some one of them.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
As a result, people carried their sick into the streets. They placed them on stretchers and cots so that at least Peter's shadow might fall on some sick people as he went by.

Tyndale New Testament
insomuch that they brought their sick into the streets, and laid them on beds and pallets, that at the leastway the shadow of Peter when he came by, might shadow some of them.

Weymouth New Testament
so that they would even bring out their sick friends into the streets and lay them on light couches or mats, in order that when Peter came by, at least his shadow might fall on one or other of them.

Webster's Bible Translation
So that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.

World English Bible
They even carried out the sick into the streets, and laid them on cots and mattresses, so that as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some of them.

Young's Literal Translation
so as into the broad places to bring forth the ailing, and to lay them upon couches and mats, that at the coming of Peter, even his shadow might overshadow some one of them;

使 徒 行 傳 5:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
甚 至 有 人 將 病 人 抬 到 街 上 , 放 在 床 上 或 褥 子 上 , 指 望 彼 得 過 來 的 時 候 , 或 者 得 他 的 影 兒 照 在 甚 麼 人 身 上 。

使 徒 行 傳 5:15 Chinese Bible: NCV (Traditional)
甚至有人把病人抬到街上,放在小床和褥子上,好讓彼得經過時,他的身影可以落在一些人身上。

使 徒 行 傳 5:15 Chinese Bible: NCV (Simplified)
甚至有人把病人抬到街上,放在小床和褥子上,好让彼得经过时,他的身影可以落在一些人身上。

Actes 5:15 French: Darby
de sorte qu'on apportait les infirmes dehors dans les rues, et qu'on les mettait sur de petits lits et sur des couchettes, afin que, quand Pierre viendrait, au moins son ombre passât sur quelqu'un d'eux.

Actes 5:15 French: Martin (1744)
Et on apportait les malades dans les rues, et on les mettait sur de petits lits et sur des couchettes, afin que quand Pierre viendrait, au moins son ombre passât sur quelqu'un d'eux.

Actes 5:15 French: Ostervald (1744)
En sorte qu'on apportait les malades dans les rues, et on les mettait sur des lits et sur des grabats, afin que quand Pierre viendrait, son ombre du moins couvrît quelques-uns d'entre eux.

Apostelgeschichte 5:15 German: Luther (1545)
also daß sie die Kranken auf die Gassen heraustrugen und legeten sie auf Betten und Bahren, auf daß, wenn Petrus käme, sein Schatten ihrer etliche überschattete.

Apostelgeschichte 5:15 German: Elberfelder (1871)
so daß sie die Kranken auf die Straßen hinaustrugen und auf Betten und Lager legten, auf daß, wenn Petrus käme, auch nur sein Schatten einen von ihnen überschatten möchte.

Veprat e Apostujve 5:15 Albanian
aq sa i binin të sëmurët në sheshe, i vinin në shtretër e në shtroja, që kur kalonte Pjetri, të paktën hija e tij të mbulonte ndonjë nga ata.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 5:15 Armenian (Western): NT
այնպէս որ հիւանդները կը հանէին հրապարակները եւ կը դնէին պատգարակներով ու մահիճներով, որպէսզի Պետրոսի անցնելու ատեն՝ գոնէ անոր շուքը իյնայ անոնցմէ մէկուն վրայ:

Apostoluén Acteac. 5:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hambat non karriquetara ekarten baitzituztén. eriac, eta ohetan eçarten eta licteretan, Pierris ethor ledinean haren itzala berere hetaric cembeiten gainetic iragan ledinçát.

Деяния 5:15 Bulgarian
така щото даже изнасяха болните по улиците и ги слагаха на постелки и на легла, та, като заминаваше Петър, поне сянката му да засегне някого от тях.

Djela apostolska 5:15 Croatian Bible
tako da su na trgove iznosili bolesnike i postavljali ih na ležaljkama i posteljama ne bi li, kad Petar bude prolazio, bar sjena njegova osjenila kojega od njih.

Skutky apoštolské 5:15 Czech BKR
Takže i na ulice vynášeli nemocné, a kladli na ložcích a na nosidlách, aby, když by šel Petr, aspoň stín jeho zastínil na některé z nich.

Apostelenes gerninger 5:15 Danish
så at de endogså bare de syge ud på Gaderne og lagde dem på Senge og Løjbænke, for at når Peter kom, endog blot hans Skygge kunde overskygge nogen af dem.

Handelingen 5:15 Dutch Staten Vertaling
Alzo dat zij de kranken uitdroegen op de straten, en legden op bedden en beddekens, opdat, als Petrus kwam, ook maar de schaduw iemand van hen beschaduwen mocht.

Apostolok 5:15 Hungarian: Karoli
Úgyannyira, hogy az utczákra hozák ki a betegeket, és letevék ágyakon és nyoszolyákon, hogy az arra menõ Péternek csak árnyéka is érje valamelyiket közülök,

La agoj de la apostoloj 5:15 Esperanto
tiel, ke oni elportis la malsanulojn sur la stratojn kaj kusxigis ilin sur litoj kaj kanapoj, por ke cxe la preterpaso de Petro, almenaux lia ombro ombru iun el ili.

Apostolien teot 5:15 Finnish: Bible (1776)
Niin että he kantoivat sairaita kaduille ja panivat niitä vuoteille ja paareille, että Pietarin tullessa ainoasti hänen varjonsa jonkun heistä olis varjonnut.

Apostolien teot 5:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Kannettiinpa sairaita kaduillekin ja pantiin vuoteille ja paareille, että Pietarin kulkiessa edes hänen varjonsa sattuisi johonkuhun heistä.

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὥστε καὶ εἰς τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ κλιναρίων καὶ κραβάττων, ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν.

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:15 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὥστε κατὰ τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ κλινῶν καὶ κραβάττων, ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν.

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὥστε κατὰ τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ κλινῶν καὶ κραββάτων ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὥστε καὶ εἰς τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ κλιναρίων καὶ κραβάττων, ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κὰν ἡ σκία ἐπισκιάσει τινὶ αὐτῶν.

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ωστε και εις τας πλατειας εκφερειν τους ασθενεις και τιθεναι επι κλιναριων και κραβαττων ινα ερχομενου πετρου καν η σκια επισκιαση τινι αυτων

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ωστε κατα τας πλατειας εκφερειν τους ασθενεις και τιθεναι επι κλινων και κραββατων ινα ερχομενου πετρου καν η σκια επισκιαση τινι αυτων

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:15 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ωστε κατα τας πλατειας εκφερειν τους ασθενεις και τιθεναι επι κλινων και κραββατων ινα ερχομενου πετρου καν η σκια επισκιαση τινι αυτων

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:15 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ωστε κατα τας πλατειας εκφερειν τους ασθενεις και τιθεναι επι κλινων και κραββατων ινα ερχομενου πετρου καν η σκια επισκιαση τινι αυτων

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:15 Greek NT: Westcott/Hort
ωστε και εις τας πλατειας εκφερειν τους ασθενεις και τιθεναι επι κλιναριων και κραβαττων ινα ερχομενου πετρου καν η σκια επισκιασει τινι αυτων

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ωστε και εις τας πλατειας εκφερειν τους ασθενεις και τιθεναι επι κλιναριων και κραβαττων ινα ερχομενου πετρου καν η σκια {VAR1: επισκιασει } {VAR2: επισκιαση } τινι αυτων

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōste kai eis tas plateias ekpherein tous astheneis kai tithenai epi klinariōn kai krabattōn ina erchomenou petrou kan ē skia episkiasē tini autōn
Oste kai eis tas plateias ekpherein tous astheneis kai tithenai epi klinariOn kai krabattOn ina erchomenou petrou kan E skia episkiasE tini autOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōste kata tas plateias ekpherein tous astheneis kai tithenai epi klinōn kai krabbatōn ina erchomenou petrou kan ē skia episkiasē tini autōn
Oste kata tas plateias ekpherein tous astheneis kai tithenai epi klinOn kai krabbatOn ina erchomenou petrou kan E skia episkiasE tini autOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōste kata tas plateias ekpherein tous astheneis kai tithenai epi klinōn kai krabbatōn ina erchomenou petrou kan ē skia episkiasē tini autōn
Oste kata tas plateias ekpherein tous astheneis kai tithenai epi klinOn kai krabbatOn ina erchomenou petrou kan E skia episkiasE tini autOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōste kata tas plateias ekpherein tous astheneis kai tithenai epi klinōn kai krabbatōn ina erchomenou petrou kan ē skia episkiasē tini autōn
Oste kata tas plateias ekpherein tous astheneis kai tithenai epi klinOn kai krabbatOn ina erchomenou petrou kan E skia episkiasE tini autOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ōste kai eis tas plateias ekpherein tous astheneis kai tithenai epi klinariōn kai krabattōn ina erchomenou petrou kan ē skia episkiasei tini autōn
Oste kai eis tas plateias ekpherein tous astheneis kai tithenai epi klinariOn kai krabattOn ina erchomenou petrou kan E skia episkiasei tini autOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōste kai eis tas plateias ekpherein tous astheneis kai tithenai epi klinariōn kai krabattōn ina erchomenou petrou kan ē skia {WH: episkiasei } {UBS4: episkiasē } tini autōn
Oste kai eis tas plateias ekpherein tous astheneis kai tithenai epi klinariOn kai krabattOn ina erchomenou petrou kan E skia {WH: episkiasei} {UBS4: episkiasE} tini autOn

Travay 5:15 Haitian Creole Bible
Lè sa a, yo tanmen pote moun malad yo deyò nan lari. Yo mete yo sou kabann, sou nat, yon jan pou lè Pyè vin ap pase menm lonbray li te ka kouvri kèk nan yo.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 5:15 Arabic: Smith & Van Dyke
‎حتى انهم كانوا يحملون المرضى خارجا في الشوارع ويضعونهم على فرش واسرّة حتى اذا جاء بطرس يخيّم ولو ظله على احد منهم‎.

Acts 5:15 Hebrew Bible
עד כי נשאו את החולים אל הרחבות וישימום על מטות ומשכבות למען אשר ילך פטרוס ונפל אך צלו על אחד מהם׃

Acts 5:15 Aramaic NT: Peshitta
ܐܝܟܢܐ ܕܒܫܘܩܐ ܡܦܩܝܢ ܗܘܘ ܠܟܪܝܗܐ ܟܕ ܪܡܝܢ ܗܘܘ ܒܥܪܤܬܐ ܕܐܡܬܝ ܕܢܗܘܐ ܐܬܐ ܫܡܥܘܢ ܐܦܢ ܛܠܢܝܬܗ ܬܓܢ ܥܠܝܗܘܢ ܀

Atti 5:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
tanto che portavano perfino gli infermi per le piazze, e li mettevano su lettucci e giacigli, affinché, quando Pietro passava, l’ombra sua almeno ne adombrasse qualcuno.

KISAH PARA RASUL 5:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sehingga orang sakit pun dibawa orang ke luar ke jalan, diletakkannya di atas tempat tidur dan balai-balai, supaya apabila Petrus lalu, sekurang-kurangnya terkena bayangnya kepada barang seorang dari antara mereka itu.

Acts 5:15 Kabyle: NT
Țțawin-d imuḍan ɣer iberdan, srusun-ten ɣef tgertyal iwakken m'ara d-iɛeddi Buṭrus, ad innal yiwen seg-sen ulamma s tili-ines.

사도행전 5:15 Korean
심지어 병든 사람을 메고 거리에 나가 침대와 요 위에 뉘우고 베드로가 지날 때에 혹 그 그림자라도 뉘게 덮일까 바라고

Apustuļu darbi 5:15 Latvian New Testament
Tā kā tie iznesa slimos ielās un nolika gultās un nestavās, lai, Pēterim garām ejot, kaut viņa ēna kādu no tiem apēnotu un tie atbrīvotos no savām kaitēm.

Apaðtalø darbø knyga 5:15 Lithuanian
Net į gatves nešdavo ligonius ir guldydavo ant neštuvų bei lovų, kad, Petrui praeinant pro šalį, bent jo šešėlis kristų ant gulinčiųjų.

Acts 5:15 Maori
Na reira hoki ka mauria e ratou nga turoro ki nga ara, whakatakotoria ana ki runga i nga moenga, i nga whariki, me kore noa e taumarumaru iho ki tetahi o ratou te atarangi o Pita, i a ia e haere ana.

Apostlenes-gjerninge 5:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
så de endog bar de syke ut på gatene og la dem på senger og benker, forat endog bare skyggen av Peter kunde overskygge nogen av dem når han kom.

Polish: Biblia Gdanska
Tak że i na ulice wynosili chorych i kładli je na pościelach i łóżkach, aby przynajmniej cień Piotra przychodzącego zacienił niektórych z nich.

Atos 5:15 Portugese Bible
a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.   

Faptele Apostolilor 5:15 Romanian: Cornilescu
pînă acolo că scoteau pe bolnavi chiar pe uliţe, şi îi puneau pe paturi şi pe aşternuturi, pentru ca, atunci cînd va trece Petru, măcar umbra lui să treacă peste vreunul din ei.

Деяния 5:15 Russian: Synodal Translation (1876)
так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них.

Деяния 5:15 Russian: Victor Zhuromsky NT
так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них.

Деяния 5:15 Russian koi8r
так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них.

Acts 5:15 Shuar New Testament
Tura Chφkich aents ni shuari jainia nuna Jintiß amamtikiarmiayi. Peakjai J·kiar, tampunmasha enkeawar J·kiar Jintiß ayamach aepsarmiayi. Pφtiur nankaamak ni Wakanφnsha enkemprutmawainti tusar nu shuar T·rawarmiayi.

Hechos 5:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
a tal punto que aun sacaban a los enfermos a las calles y los tendían en lechos y camillas, para que al pasar Pedro, siquiera su sombra cayera sobre alguno de ellos.

Hechos 5:15 Spanish: Reina Valera (1909)
Tanto que echaban los enfermos por las calles, y los ponían en camas y en lechos, para que viniendo Pedro, á lo menos su sombra tocase á alguno de ellos.

Hechos 5:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Tanto que echaban los enfermos por las calles, y los ponían en camas y en lechos, para que viniendo Pedro, a lo menos su sombra tocase a alguno de ellos.

Hechos 5:15 Spanish: Modern
de modo que hasta sacaban los enfermos a las calles y los ponían en camillas y colchonetas, para que cuando Pedro pasara, por lo menos su sombra cayese sobre alguno de ellos.

Apostagärningarna 5:15 Swedish (1917)
Ja, man bar de sjuka ut på gatorna och lade dem på bårar och i sängar, för att, när Petrus kom gående, åtminstone hans skugga måtte falla på någon av dem.

Matendo Ya Mitume 5:15 Swahili NT
Kwa sababu hiyo, watu walikuwa wakipeleka wagonjwa barabarani na kuwalaza juu ya vitanda na mikeka ili Petro akipita, walau kivuli chake kiwaguse baadhi yao.

Mga Gawa 5:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na ano pa't dinala nila sa mga lansangan ang mga may-sakit, at inilagay sa mga higaan at mga hiligan, upang, pagdaan ni Pedro, ay maliliman man lamang ng anino niya ang sinoman sa kanila.

Elçilerin İşleri 5:15 Turkish
Bütün bunların sonucu, yoldan geçen Petrusun hiç değilse gölgesi bazılarının üzerine düşsün diye halk, hasta olanları caddelere çıkartıp şilteler ve döşekler üzerine yatırır oldu.

Деяния 5:15 Ukrainian: NT
Так що виносили на улицї недужих, і клали на постелях та ліжках, щоб як ійти ме Петр, хоч тінь отїнила кого з них.

Acts 5:15 Uma New Testament
Wori' tanda mekoncehi to rababehi suro Pue' Yesus, alaa-na wori' topeda' rakeni ntali ali' -ra, rapopoturu hi wiwi' ohea. Apa' rasarumaka ane liu-ipi mpai' Petrus hi ree, nau' ba kampa' kao' -na bela hi woto-ra, mo'uri' -ra.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 5:15 Vietnamese (1934)
đến nỗi người ta đem kẻ bịnh để ngoài đường, cho nằm trên giường nhỏ hoặc trên chõng, để khi Phi -e-rơ đi ngang qua, bóng của người ít nữa cũng che được một vài người.

Atti 5:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Talchè portavan gl’infermi per le piazze, e li mettevano sopra letti, e letticelli; acciocchè, quando Pietro venisse, l’ombra sua almeno adombrasse alcun di loro.

KISAH PARA RASUL 5:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Malah keadaan menjadi sebegitu rupa, sehingga orang-orang sakit ditaruh di atas tempat tidur atau tikar, lalu dibawa ke jalan, supaya mereka paling sedikit bisa terkena bayangan Petrus, kalau Petrus lewat di situ.

KISAH PARA RASUL 5:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
bahkan mereka membawa orang-orang sakit ke luar, ke jalan raya, dan membaringkannya di atas balai-balai dan tilam, supaya, apabila Petrus lewat, setidak-tidaknya bayangannya mengenai salah seorang dari mereka.

Ailing .......... Beds .......... Broad .......... Carried .......... Couches .......... Fall .......... Forth .......... Friends .......... Ill .......... Insomuch .......... Laid .......... Light .......... Mats .......... Order .......... Overshadow .......... Pallets .......... Passing .......... Peter .......... Peter's .......... Result .......... Shade .......... Shadow .......... Sick .......... Streets

Ailing .......... Beds .......... Broad .......... Carried .......... Couches .......... Fall .......... Forth .......... Friends .......... Ill .......... Insomuch .......... Laid .......... Light .......... Mats .......... Order .......... Overshadow .......... Pallets .......... Passing .......... Peter .......... Peter's .......... Result .......... Shade .......... Shadow .......... Sick .......... Streets

Alphabetical: a .......... an .......... and .......... any .......... As .......... at .......... beds .......... brought .......... by .......... came .......... carried .......... cots .......... even .......... extent .......... fall .......... he .......... his .......... into .......... laid .......... least .......... mats .......... might .......... of .......... on .......... one .......... out .......... pallets .......... passed .......... people .......... Peter .......... Peter's .......... result .......... shadow .......... sick .......... so .......... some .......... streets .......... such .......... that .......... the .......... them .......... they .......... to .......... when

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15

Scripturetext.com Multilingual Bible